We, as you know, had as a fallback used room VII, which is a rather more intimate one than this for the purposes that you have mentioned. |
Как вы знаете, в качестве запасного варианта мы использовали зал VII, который довольно уютнее, чем этот, для целей, о которых вы говорили. |
This will be a new challenge to those EU member States that previously used administrative borders, and not river basins, as a basis for water management. |
Это возлагает новую ответственность на те государства - члены ЕС, которые ранее использовали административные границы, а не речные бассейны в качестве основы для управления водными ресурсами. |
In addition to these aggregated indicators, Parties used many disaggregated sector-specific indicators, by which the effect of the mix of policies affecting the same output, e.g. vehicle miles travelled, could be monitored and assessed in detail. |
Помимо этих агрегированных показателей Стороны использовали многочисленные дезагрегированные отраслевые показатели, с помощью которых можно отследить и в деталях оценить результаты сочетания различных видов политики, влияющих на один и тот же параметр, например пробег автомобилей. |
4.3 Furthermore, the issues raised by the authors could have been dealt with appropriately at the ministerial level since, on several occasions, they were informed of government procedures, which they used for reassessment of salaries, travel for families and quarters. |
4.3 Кроме того, поднятые авторами вопросы можно было бы урегулировать соответствующим образом на министерском уровне, поскольку их несколько раз информировали о правительственных процедурах, которые они использовали для пересмотра окладов, проезда членов семей и расквартирования. |
It was also deplorable that in the course of the negotiations leading up to the formulation of the revised version of the draft resolution, some delegations had used the inclusion of a reference to anti-Semitism as a bargaining chip. |
Кроме того, его делегация сожалеет, что в ходе переговоров, которые предшествовали разработке пересмотренного варианта проекта резолюции, некоторые делегации использовали аргумент включения ссылки на антисемитизм как разменную монету. |
Most of them provided more information than the minimum requested and used more comprehensive tabular formats than that of table II of the UNFCCC guidelines. |
Большинство из них представили больше информации, чем минимально запрашивалось, и использовали более полный табличный формат, чем тот, который существует в таблице II Руководящих принципов РКИКООН. |
A large number of soldiers surrounded the house where Issam was staying, took his brother and father from their house by force and used them as a human shield. |
Многочисленные солдаты окружили дом, где находился Иссам, и, выведя на улицу его брата и отца, использовали их в качестве живого щита. |
This is yet another reason for us to ask whether those responsible have used all the opportunities and authority at their disposal to fully meet their responsibilities stemming from that resolution. |
Это дает нам еще одно основание спросить, использовали ли соответствующие ответственные лица все имевшиеся в их распоряжении возможности и полномочия для всестороннего выполнения их вытекающих из этой резолюции обязанностей. |
Finally, I have a question about the possibility of resorting to a procedure that Mr. Annabi is very familiar with and that we used in Cambodia. |
Далее, я хотел бы задать вопрос о возможном использовании процедуры, с которой г-н Аннаби достаточно хорошо знаком и которую мы использовали в Камбодже. |
Some families found their houses taken over and used as military positions by the IDF during an operation, while they themselves were ordered to remain inside. |
В ходе одной из операций ИСО захватили несколько домов и использовали их в качестве боевых позиций, тогда как проживавшим там нескольким семьям было приказано оставаться внутри. |
It should be noted that many Annex I Parties used more complex national methods, which generally improves the quality of their inventories, but when they are not well documented in their communication, the information is less transparent. |
Следует отметить, что многие Стороны, включенные в приложение I, использовали более сложные национальные методы, что в целом повышает качество их кадастров, однако в тех случаях, когда они не являются достаточно документированными в их сообщениях, такая информация оказывается менее транспарентной. |
In its annual report for 2002, the Parliamentary Control Panel had found that the intelligence services had used their special powers judiciously, applying them in only 28 cases that year. |
В своем ежегодном докладе за 2002 год контрольная группа бундестага указала, что разведывательные службы использовали свои особые полномочия осмотрительно, прибегнув к ним в течение вышеупомянутого года лишь в контексте 28 дел. |
The CCA indicator framework had been created over a period of 18 months during which a series of consultations had taken place with various government bodies engaged in data collection and with policy makers and other officials who needed and used that data. |
Система показателей ОАС была создана за 18 месяцев, в течение которых состоялась серия консультаций с различными государственными органами, участвующими в сборе данных, и с руководителями и другими должностными лицами, которым требовались и которые использовали эти данные. |
Many States, after passing new laws, have required existing human rights organizations to re-register under the new regime and have used this requirement to control NGOs critical of government policies. |
После принятия новых законов многие государства потребовали от существующих правозащитных организаций пройти повторную регистрацию с учетом нового режима и использовали это требование для контроля за деятельностью НПО, выступавших с критикой политики правительства. |
Although this can be true in some cases, we now have glaring examples of Governments which have been directly involved in this trafficking, or which have used intermediaries to carry it out. |
Хотя это может быть и верно в некоторых случаях, мы имеем сегодня в распоряжении вопиющие примеры того, как правительства непосредственно участвовали в такой торговле или же использовали посредников для ее осуществления. |
Beginning with the First World War, the United States of America, without the authorization of Panamanian Governments in most cases or on the basis of some specific limited concessions in others, had used 34,000 hectares as so-called military sites for the defence of the Panama Canal. |
Начиная с первой мировой войны Соединенные Штаты Америки - в большинстве случаев без разрешения правительств Панамы или же с какими-то ограниченными конкретными уступками - использовали 34000 гектаров в качестве так называемых военных объектов для защиты Панамского канала. |
Women and girls have also been abducted, used as forced labour and forced into "marriages". |
Кроме того, женщин и девочек похищали, использовали на принудительных работах и принуждали к "вступлению в брак". |
It should be noted that 19 out of 27 Parties considered here used CO2 equivalent estimates to assess the relative contribution of each individual greenhouse gas or sector to their aggregate GHG emissions. |
Следует отметить, что 19 из 27 Сторон, рассмотренных здесь, использовали прогнозы эквивалента СО2 для оценки относительного вклада каждого отдельного парникового газа или сектора в их совокупные выбросы ПГ. |
However, 19 reporting Parties used the Revised 1996 Guidelines, as encouraged by the SBSTA at its fourth session, especially those that prepared their national communication over the last two years. |
Однако 19 представивших информацию Сторон использовали пересмотренные Руководящие принципы 1996 года, призыв к чему был сделан ВОКНТА на его четвертой сессии, особенно это относится к тем Сторонам, которые подготовили свои национальные сообщения в период последних двух лет. |
Parties (see table 24) used the methodological approach that was generally consistent with the analytical framework provided in the IPCC Technical Guidelines for Assessing Climate Change Impacts and Adaptation. |
Стороны (см. таблицу 24) использовали методологический подход, который в целом находился в соответствии с аналитической структурой, представленной в Технических руководящих принципах оценки последствий изменения климата и адаптации к нему МГЭИК. |
Fourteen Parties used the climate change scenario data as input for different models that were applied to assess the potential impacts of climate change. |
Четырнадцать Сторон использовали данные сценариев изменения климата в качестве важного фактора для различных моделей, которые применялись для оценки потенциальных последствий изменения климата. |
Of course, other Governments that used the Saharan people as an excuse for claiming supposed rights in the matter were at the same time unfortunately pursuing destabilizing policies. |
Конечно, правительства других стран, которые, прикрываясь интересами народа Сахары, использовали их в качестве оправдания для провозглашения мнимых прав в качестве решения этой проблемы, в то же время, к сожалению, проводили политику дестабилизации. |
You used the words "inter alia", but I must say that I do not see that phrase in the paragraph in question here. |
Вы использовали слова «среди прочего», но я доложен сказать, что я не вижу этой фразы в том пункте, о котором идет речь. |
Some Parties used AIM and another integrated model, MAGICC/SCENGEN to assess the implications of broad shifts in climate patterns on the vulnerability of sensitive systems and to project rainfall and temperature changes. |
Некоторые Стороны использовали AIM и еще одну комплексную модель, MAGICC/SCENGEN, для оценки последствий значительных изменений в климатических системах на уязвимость чувствительных систем и для прогнозирования изменений в осадках и температуре. |
In that connection, delegations used, and sometimes abused, their right to propose amendments - to the extent that the document nearly doubled in size by the end of the exercise. |
В этой связи делегации использовали свое право на внесение поправок, а порой и злоупотребляли им, в результате чего к концу этого мероприятия объем документа увеличился почти вдвое. |