The children were reportedly used as fetish keepers and obliged to undertake cleansing rituals for combatants. |
По сообщениям, детей использовали в качестве идолопоклонников, и в их обязанности входило совершение обрядов «очищения» для комбатантов. |
In its decision 258, the Governing Council established various mechanisms to ensure that participating Governments used the funds for the intended purpose. |
В своем решении 258 Совет управляющих учредил различные механизмы для обеспечения того, чтобы участвующие правительства использовали полученные средства в намеченных целях. |
Sharp political divisions continued during the reporting period, which were interconnected with security challenges as actors used actual and threatened force to advance their agendas. |
В течение отчетного периода сохранялись резкие политические разногласия, которые были взаимосвязаны с проблемами безопасности, поскольку различные субъекты использовали реальную силу и угрозу силой для продвижения своих целей. |
The authorities may have used this relationship to acquire materiel to be transferred to the Syrian opposition. |
Не исключено, что власти страны использовали эту возможность, чтобы получить военное имущество для его последующей передачи сирийской оппозиции. |
Several natural-resource-endowed countries have used different mechanisms to develop and deepen linkages to their domestic economies. |
Ряд богатых природными ресурсами стран использовали различные механизмы для развития и углубления связей со своей национальной экономикой. |
Forks were used for many years in Europe and the Near East, but only for cooking. |
Вилки были известны в Европе и на Ближнем Востоке в течение многих лет, но использовали их только для готовки. |
Early explorers used the stars for navigation. |
Ранние исследователи использовали звёзды для навигации. |
They used local wood to build the ships. |
Они использовали местную древесину, чтобы построить корабли. |
Girl children have also been recruited and used by armed forces and groups. |
Вооруженные силы и группы вербовали и использовали также девочек. |
The regional commissions used that information to prepare the regional reports. |
Региональные комиссии использовали эту информацию для подготовки региональных докладов. |
States should seek to ensure that their territories are not used by non-State actors for unlawful use of ICTs. |
Государства должны стремиться не допускать того, чтобы негосударственные субъекты использовали их территорию для применения ИКТ в незаконных целях. |
Government delegations have, in the most, used this opportunity to make good faith efforts to bridge differences and find common ground. |
Правительственные делегации в большинстве своем использовали эту возможность, чтобы предпринять добросовестные усилия в целях преодоления разногласий и отыскания общих позиций. |
Although Headquarters has used the term in the travel management services contract, it was not defined. |
Хотя в своем контракте на оказание услуг по управлению авиаперевозками Центральные учреждения использовали этот термин, определения ему дано не было. |
ICSID Tribunals have also used subsequent State practice as means of interpretation in a broad sense. |
Суды МЦУИС также использовали последующую государственную практику в качестве средства толкования в широком смысле. |
Certain States had used armed drones as part of their counter-terrorism activities. |
Некоторые государства использовали вооруженные беспилотные аппараты в рамках своей деятельности по борьбе с терроризмом. |
Some Member States used their own system of control only to monitor imported chemicals. |
Одни государства-члены использовали свои собственные системы контроля только для мониторинга импорта химических веществ. |
They have often used monetary, credit and exchange rate policies to induce structural change and support labour-intensive small and medium-sized enterprises and agriculture. |
Они часто использовали кредитно-денежную и валютную политику для стимулирования структурных изменений и поддержки трудоемких малых и средних предприятий и сельскохозяйственного сектора. |
The groups in charge of the various thematic strategies used the analysis in its planning process for 2012-2013. |
Группы, отвечающие за различные тематические стратегии, использовали этот анализ в своем процессе планирования на 2012 - 2013 годы. |
The reviewers employed a methodology that relied on information provided by UNDP and used a few international financial institutes as comparator organizations. |
Авторы обзора применяли методологию, основывающуюся на представленных ПРООН данных, и для сравнения использовали пример ряда международных финансовых учреждений. |
Rural communities in Nigeria used small grants to enhance sustainable fuel production, reducing pollution, creating jobs and boosting the local economy. |
Сельские общины в Нигерии использовали малые субсидии для повышения устойчивого производства топлива, уменьшения загрязнения, создания рабочих мест и развития местной экономики. |
Many countries in the region used subsidies to lessen the effects of global prices on domestic consumer prices. |
Для того чтобы смягчить последствия изменения мировых цен для внутренних потребительских цен, многие страны региона использовали механизм выделения субсидий. |
In the 2010 round, the majority of countries used scanners. |
В раунде 2010 года большинство стран использовали сканирующие устройства. |
The consultants have used a standard cost benefit methodology, calculating the present value of future costs and benefits with a 5 per cent discount rate. |
Консультанты использовали стандартную методологию анализа затрат и результатов посредством расчета текущей стоимости будущих затрат и выгод по 5-процентной учетной ставке. |
There are some cases where railways had used PPP schemes for high speed line investments. |
В ряде случаев железнодорожные компании использовали схемы ГЧП для инвестирования в высокоскоростные линии. |
Economists have used arguments to support their point of view depending on their allegiance to a particular type of political formation. |
Экономисты использовали аргументы в поддержку своей точки зрения в зависимости от своей преданности конкретному типу политического строя. |