The Group is verifying reports that certain FARDC elements used the suspension as a pretext to confiscate minerals, to levy illegal taxes on operators entering mining sites, or simply to take over mining sites. |
Группа проверяет сообщения о том, что некоторые элементы ВСДРК использовали временный запрет на деятельность горнорудного сектора в качестве предлога для конфискации минерального сырья, незаконного налогообложения операторов, работающих в районах добычи полезных ископаемых, или просто для захвата таких участков. |
Most Parties actively used electronic tools for the public consultation on their reports, placing an announcement about the consultation process and the first draft on their website for comments and/or sending it to identified NGOs. |
Большинство Сторон активно использовали электронные средства коммуникации для проведения консультаций с общественностью по своим докладам, размещая объявления о начале процесса консультирования и первый проект доклада на своих веб-сайтах для получения отзывов и/или рассылки их определённым НПО. |
The Federal Office's goal was to make sure that all stakeholders were aware of the tool and used it to its full potential; |
Цель Федерального управления состоит в том, чтобы все заинтересованные участники знали о наличии этого инструмента и использовали все его возможности; |
He claims that the police officers have used the charge in order to have him arrested, and affirms that he did not commit any offence. |
Он утверждает, что сотрудники милиции использовали данное обвинение в качестве предлога для его задержания, и заявляет, что не совершал никакого правонарушения. |
I was just comparing the draft report with last year's, and I believe that we used the same formulation in last year's report as well. |
Я как раз сравнивал доклад нынешнего года с прошлогодним, и, как мне кажется, в прошлом году мы использовали ту же формулировку. |
Overall, members of the National Assembly in Cambodia have not effectively used their powers of oversight to act as a check on the executive branch and hold the executive accountable for its actions. |
В целом, члены Национальной ассамблеи Камбоджи использовали свои контрольные полномочия недостаточно эффективно, чтобы действовать как сдерживающий механизм для исполнительной ветви власти и обеспечить подотчетность ее действий. |
Witnesses claimed that security forces, positioned in the square facing the Mosque, sought to quell the protest by firing tear gas, then used live ammunition, killing at least four people. |
Свидетели утверждают, что силы безопасности, которые находились на площади перед мечетью, попытались подавить протест, применяя слезоточивый газ, а затем использовали боевые патроны, убив по меньшей мере четырех человек. |
This was mainly due to locally dominant clans using the influence of respected traditional leaders as facilitators of reconciliation while in the south and central regions warlords have used clan elders as a means to stay in power. |
Эта стабильность обеспечивается главным образом благодаря доминирующим на местах кланам, которые опираются на уважаемых традиционных лидеров, способствующих примирению, в то время как в южных и центральных районах главари вооруженных группировок использовали старейшин кланов для того, чтобы им самим остаться у власти. |
The Court further stated that her son's claims that the evidence was obtained in violation of criminal procedure norms and the investigative organs used illegal methods of interrogation had not been confirmed by the materials on file. |
Суд далее отметил, что материалами дела не подтверждаются заявления ее сына о том, что доказательства были получены в нарушение уголовно-процессуальных норм, а следственные органы использовали незаконные методы проведения допросов. |
The strategy of international reserve accumulation helped emerging market economies during the crisis, when a number of them used these reserves to moderate currency volatility, offset shortages in dollars faced by local markets and create fiscal space. |
Стратегия накопления резервов международной валюты помогла странам с формирующейся рыночной экономикой во время кризиса, когда многие из них использовали эти резервы для уменьшения колебаний курсов валют, восполнения нехватки долларов на местных рынках и создания дополнительных финансовых возможностей. |
While foreign direct investment (FDI) declined globally in 2008 and 2009, public investment has continued to increase, as many governments have used it as a counter-cyclical tool against the economic downturn. |
Если в 2008 и 2009 годах глобальные объемы прямых иностранных инвестиций (ПИИ) сокращались, государственные инвестиции продолжали увеличиваться, поскольку правительства многих стран использовали их в качестве контрциклического инструмента в борьбе с экономическим спадом. |
We have used former Heads of State as mediators in Africa and in councils of the wise, and some of those efforts have proven to be very successful. |
Мы использовали бывших глав государств в качестве посредников в Африке и в советах мудрецов, и некоторые из этих усилий оказались весьма успешными. |
In 2009, more than 90 per cent of households in 36 countries used iodized salt, compared to 21 countries in 2002. |
В 2009 году более 90 процентов домашних хозяйств в 36 странах использовали йодированную соль по сравнению с 21 страной в 2002 году. |
In Namibia, 20,000 young people used a phone-based interactive system to voice their opinions, while the Speak Africa initiative has enabled young people to express their views through a multi-media platform. |
В Намибии 20000 молодых людей использовали для выражения своего мнения интерактивную систему на основе телефонной связи, а инициатива «Говори, Африка!» дала молодежи возможность высказать свои взгляды посредством мультимедийной платформы. |
They would only make use of a fair value provided by the entity if there was extensive disclosure of the assumptions used; |
Они использовали бы справедливую стоимость, указываемую хозяйственной единицей, только в случае широкого раскрытия информации об использованных допущениях; |
Non-governmental organizations such as the Mines Advisory Group (MAG) have used gender balanced interview teams to better reach out to all community members communities regarding the process of clearance and handover of land. |
Неправительственные организации, такие как Консультативная группа по минам (КГМ), использовали гендерно сбалансированные группы взаимодействия для обеспечения лучшего контакта со всеми членами соответствующих общин в вопросах осуществления расчистки и передачи земель. |
Against this backdrop, several participants also underscored that the costs of aid delivery would be substantially reduced if providers used national systems for procurement and monitoring, and dismantled parallel systems that have been created to channel funds. |
С учетом этого несколько участников подчеркнули, что издержки в механизмах оказания помощи можно было бы существенно сократить, если бы поставщики использовали национальные системы закупок и контроля и отказались от параллельных систем, которые были созданы для распределения средств. |
In the years preceding the war, historical events were very much used in a biased manner by some members of the political elite to incite antagonism and hatred between the Serbian and Albanian communities. |
В предшествовавшие войне годы некоторые члены политической элиты широко и предвзято использовали исторические события, чтобы разжечь антагонизм и ненависть между сербской и албанской общинами. |
The Mission is satisfied on the evidence that at least two passengers on the bridge deck also used handheld catapults to propel small projectiles at the helicopters. |
Миссия приняла доказательства того, что, по меньшей мере, два пассажира на мостиковой палубе также использовали ручные катапульты для метания мелких поражающих элементов по вертолетам. |
The passengers did not engage in any pro-active resistance to the take-over of the ship but used passive resistance methods, blocking access to the bridge with their bodies. |
Пассажиры не оказывали какого-либо активного сопротивления захвату судна, но использовали методы пассивного сопротивления, блокируя доступ к ходовому мостику своими телами. |
States have used variations of the following questions to identify trafficking: What type of work do you do? |
Государства использовали различные варианты следующих вопросов, которые задавались для выявления случаев торговли людьми: Какой вид работы вы выполняете? |
Instead, we have used this opportunity to assess honestly the Council's work and to look ahead to some of the issues on its agenda. |
Вместо этого мы использовали предоставленную возможность для объективной оценки работы Совета и предварительного рассмотрения некоторых вопросов, включенных в его повестку дня. |
The assailants used pistols, AK-47 machine guns, arrows, bayonets, daggers, clubs, studded batons and slingshots. |
Агрессоры использовали пистолеты, автоматы АК-47, стрелы, штыки, кинжалы, полицейские дубинки, дубинки с шипами, и пращи. |
A majority of countries used multiple data sources to produce immigration data - with the census being one of those sources in 11 countries. |
Большинство стран использовали целый ряд источников для получения данных об иммиграции, причем перепись оказывалась в числе таких источников в 11 странах. |
Various innovative approaches were used by information centres to spread the message of the United Nations, news of its activities and action priorities established by its principal organs and other bodies. |
Для распространения отстаиваемых Организацией Объединенных Наций идей, информации о ее работе и сведений о приоритетных направлениях деятельности, установленных ее главными органами и другими учреждениями, информационные центры использовали различные инновационные подходы. |