Western (and, indeed, Japanese) imperialists used it in the early twentieth century to justify their "missions" to "civilize" or "modernize" the natives. |
Западные (и, в действительности, японские) империалисты использовали его в начале двадцатого века для оправдания своих "миссий" с целью "окультурить" или "модернизировать" местных. |
We are indeed grateful to the Republic of Benin for initiating this debate, which is both timely and necessary, as it will afford us an opportunity to focus attention on the urgent steps needed to prevent children from being used as instruments of war. |
Мы глубоко признательны Республике Бенин за инициативу по проведению этих прений, которые являются как своевременными, так и необходимыми, поскольку они дают нам возможность сосредоточить внимание на неотложных шагах, которые необходимы для недопущения того, чтобы детей использовали в качестве орудий войны. |
We did not put very much effort into the action and used mainly Georges Als' report to Eurostat which describes the situation in the EU countries at the beginning of the nineties. |
Не стремясь к проведению слишком большой работы в этом направлении, мы в основном использовали данные, содержащиеся в докладе Джорджа Элса Евростату, в котором описывается положение, существовавшее в странах ЕС в начале 90-х годов. |
The Alliance of Democratic Forces for the Liberation of the Congo had saved from genocide and repatriated over 750,000 Rwandan refugees, who had been used as a shield. |
Союз демократических сил за освобождение Конго спас от геноцида и осуществил репатриацию более 750000 руандийских беженцев, которых использовали в качестве живого щита. |
The rest used either their own methods based mainly on a direct measurement of the net growth of the forest carbon stock or a variety of yield quantitative models. |
Остальные использовали свои собственные методы, основанные главным образом на прямом измерении чистого прироста запасов углерода в лесах или применении разнообразных моделей, позволяющих определить годовой прирост леса. |
Most of these have used a combination of "top-down" macroeconomic models with sectoral models for energy end-use sectors of the economy and optimization models to project the development of energy supply. |
Большинство из них использовали комбинацию "нисходящих" макроэкономических моделей с секторальными моделями для секторов экономики, являющихся конечными потребителями энергии, и оптимизационными моделями в целях прогнозирования изменений в энергоснабжении. |
The problems facing Burundi were rooted in its history and dated back to colonial times and the subsequent period when politicians had used power for personal gain and, in so doing, divided the population. |
Проблемы, стоящие перед Бурунди, имеют исторические корни, уходящие в эпоху колониализма и в последующий период, когда политики использовали власть для личного обогащения и в этих целях разделили население страны. |
Directors had been given more freedom and flexibility in order to achieve the necessary savings, but they had used that discretion to cut back on programmes, hiring of staff and maintenance of facilities, which in the end were false economies. |
Директорам было предоставлено больше возможностей в плане свободы и гибкости с целью достижения необходимой экономии, однако они использовали ее для сокращения программ, набора персонала и ремонта помещений, что в конечном итоге является ложной экономией. |
For example, the United States could not agree with the blanket authorization of ownership of all lands "traditionally owned or otherwise occupied or used". |
Например, Соединенные Штаты не могут согласиться с безоговорочным признанием владения всеми землями, "которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали". |
The representative of Brazil stated that his Government had no difficulties with the principles contained in articles 25 and 26 but suggested using the present tense of the phrase "owned or otherwise used or occupied". |
Представитель Бразилии заявил, что его правительство согласно с принципами, изложенными в статьях 25 и 26, однако предложил использовать настоящее время во фразе "владели или которые они иным образом занимали или использовали". |
The convincing material evidence obtained by these teams proves that the Coalition States used radiation weapons against our armed forces, and particularly against our armour and vehicles. |
Полученные таким образом убедительные материальные доказательства свидетельствуют о том, что государства - члены коалиции использовали оружие с радиоактивными материалами против наших вооруженных сил, в первую очередь против наших танков и другой техники. |
One reason why the Fund's level of national execution appeared to be comparatively low was that UNFPA procured a significant amount of contraceptive supplies for governments, which then used those supplies in nationally-executed activities. |
Одна из причин, по которой, как представляется, уровень национального исполнения Фонда является относительно низким, заключается в том, что ЮНФПА закупил значительные объемы контрацептивов и направил их правительствам, которые затем использовали их в ходе национально спланированных и осуществленных мероприятий. |
The countries in transition had used privatization as a major instrument in moving to a market economy. In the process they should create a legislative framework and a banking infrastructure, focusing on monopoly issues, competition and the enabling environment. |
При переходе к рыночной экономике страны с переходной экономикой использовали приватизацию как средство ускорения эволюции в рамках этого процесса; им предстоит создать законодательные рамки и банковские инфраструктуры, а также сконцентрировать свое внимание на вопросах, связанных с монополиями, на конкуренции и на создании благоприятной обстановки. |
We used the inter-sessional period to explore the prospects for securing a more flexible provision, but concluded that it would not be possible to achieve this. |
Мы использовали межсессионный период для того, чтобы изучить перспективы обеспечения более гибкого положения, но пришли к выводу, что достичь этого было бы невозможно. |
Second, schools have sometimes served as recruitment centres for armed groups or forces and some teachers have used their influence over children to place them in harm's way. |
Во-вторых, школы иногда использовались в качестве вербовочных центров в интересах вооруженных групп или сил, и некоторые учителя использовали свое влияние на детей в ущерб их интересам. |
Throughout 2008, armed groups in Mogadishu used residential areas to launch indiscriminate mortar attacks against Ethiopian and TFG forces, provoking equally indiscriminate and disproportionate counter-attacks, often involving the use of heavy weapons. |
На протяжении 2008 года вооруженные группы в Могадишо использовали жилые районы для неизбирательных минометных обстрелов эфиопских войск и войск ПФП, что порождало столь же неизбирательные и несоразмерные ответные удары, часто с использованием тяжелого оружия. |
Over 70 per cent of reporting Parties used the Revised 1996 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories, as encouraged by the conclusions of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice (SBSTA) at its fourth session. |
ЗЗ. Более 70% представляющих свои сообщения Сторон использовали пересмотренные руководящие принципы МГЭИК 1996 года для национальных кадастров парниковых газов, как к этому призвал Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам (ВОКНТА) на своей четвертой сессии. |
Birth control pills continued to be the leading family planning method, used by 14.1 percent in 2001 to 15.3 percent in 2002. |
Основным методом планирования семьи по-прежнему были противозачаточные таблетки, которые в 2001 году использовали 14,1 процента населения, а в 2002 - 15,3 процента. |
Simultaneously, UNDP and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization used a media project to provide journalists with the requisite tools, methodologies and understanding of the underlying concepts. |
Наряду с этим Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры использовали проект развития средств массовой информации для обеспечения журналистов необходимым инструментарием, ознакомления их с методологиями и разъяснения концептуальных подходов. |
Government advertisers had been lobbied and they used indigenous newspapers or aboriginal radio stations as vehicles for campaigns that targeted indigenous peoples. |
Было осуществлено лоббирование среди государственных рекламодателей, которые использовали газеты коренных народов и радиостанции аборигенов для проведения кампаний среди коренных народов. |
Using the leverage power of the Games, a number of United Nations funds, programmes and specialized agencies have used the Games as a platform for dialogue and collaboration. |
Принимая во внимание широкий резонанс Игр, ряд фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций использовали их в качестве платформы для налаживания диалога и взаимодействия. |
This approach was also used by Chile, Colombia, Jamaica, Mexico, Peru, Uruguay and several Central American and Caribbean countries, while others chose to borrow from international financial institutions. |
Аналогичный подход также использовали Колумбия, Мексика, Перу, Уругвай, Чили, Ямайка и ряд стран Центральной Америки и Карибского бассейна, в то время как другие страны сделали выбор в пользу кредитов международных финансовых учреждений. |
United Nations Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons: Greenpeace played an active role in the NPT Preparatory Committee Meetings and Review Conferences over the period 2002-2005 and provided briefing materials that were subsequently used by delegates, contributing actively to the NGO presentations. |
Договор Организации Объединенных Наций о нераспространении ядерного оружия: В период 2002-2005 годов "Гринпис" принимала активное участие в совещаниях Подготовительного комитета ДНЯО и работе Конференции по обзору и представила информационные материалы, которые впоследствии использовали делегаты, внося тем самым весомый вклад в представление НПО своих материалов. |
Other centres used taped versions of the press conference or translated copies of the report for workshops, seminars and briefings involving Government officials, parliamentarians, the media, non-governmental organizations, educators, students and business leaders. |
Остальные центры использовали для проведения практикумов, семинаров и брифингов с участием государственных служащих, парламентариев, представителей средств массовой информации, неправительственных организаций, педагогов, учащихся и руководителей, представляющих деловые круги, записи пресс-конференций или тексты доклада в переводе. |
The sole action sometimes taken by magistrates is to ask the alleged perpetrators to testify in court that they have not used illegal means during the pre-trial investigation. |
Единственная мера, к которой иногда прибегают судьи, это просьба к предполагаемым виновным лицам заявить в суде, что они не использовали незаконные средства в ходе досудебного расследования. |