Because of the need to withdraw our troops - here I refer again to paragraph 58 - it is true that we used Angolan territory, with the permission of the Angolan authorities, and the mission was a short-term one and very successful. |
Ввиду необходимости вывода наших войск - и здесь я вновь ссылаюсь на пункт 58 - мы действительно с разрешения ангольских властей использовали ангольскую территорию, и миссия эта была кратковременной и весьма успешной. |
In the light of the excellent facilities and the attentive and professional services provided by the staff at the Centre, coupled with the gradual recovery of the local economy, many offices of the Thai Government have repeatedly used the Centre for their various activities. |
Ввиду наличия в Центре великолепных помещений, внимательности и профессионализма его обслуживающего персонала, а также постепенного оживления местной экономики, многие ведомства правительства Таиланда неоднократно использовали Центр для проведения различных мероприятий. |
Mr. Mehta: It is ironic that diamonds, a symbol of love, sublimity and purity, have been an object of desire for the rich and the mighty, who have used power, influence, guile, coercion and outright violence to acquire these stones. |
Г-н Мехта: Парадоксально, что алмазы, символ любви, покорности и чистоты, стали объектом вожделения богатых и могущественных людей, которые использовали свою власть, влияние, хитрость, принуждение и неприкрытое насилие для того, чтобы ими завладеть. |
The Board also noted that by April 2002, UNICEF had not yet received confirmation that counterparts had used $181 million in cash assistance disbursed in 2000-2001 in accordance with the terms of the initial projects. |
Комиссия также отметила, что к апрелю 2002 года ЮНИСЕФ еще не получил подтверждения того, что партнеры использовали 181 млн. долл. США в виде денежной помощи наличностью, выделенной в 2000 - 2001 годах в соответствии с положениями первоначальных проектов. |
There had been positive developments as a result of targeted meetings with bodies that had not used all their resources, including an increased awareness that they should not take their entitlements for granted and a genuine desire to make the best possible use of the conference services provided. |
После предметного обсуждения ситуации с органами, которые не использовали все предоставленные им ресурсы, произошли положительные сдвиги, включая более четкое понимание этими органами того, что предоставление им ресурсов не следует принимать как должное, и выраженное ими подлинное желание максимально эффективно использовать предоставляемые им конференционные услуги. |
Other global climatic models including GENESIS and models from the Met Office, the Center for Coastal Monitoring and Assessment, CSIRO and the German Climate Computing Center were also used by Parties. |
Стороны также использовали и другие глобальные климатические модели, включая GENESIS, и модели, разработанные в Управлении метеорологии, Центром по мониторингу и оценке прибрежных районов, CSIRO и Германским компьютерным центром по проблемам изменения климата. |
It was regrettable that the funds and programmes and specialized agencies had used procedural impediments to prevent information from being shared with OIOS and that the Secretary-General had not exercised his authority as Chairman of the Chief Executives Board to facilitate the exchange of such information. |
Оратор выражает сожаление, что фонды и программы и специализированные учреждения использовали препятствия процедурного характера, с тем чтобы не допустить ознакомления УСВН с информацией и чтобы Генеральный секретарь не мог осуществить свои полномочия как Председатель Координационного совета старших руководителей для содействия обмену такой информацией. |
Some Parties indicated that they used the IPCC worksheets or IPCC software in estimating the national emissions and removals, but no Party included the worksheets in the national communication. |
Некоторые Стороны указали, что они использовали рабочие таблицы МГЭИК или программное обеспечение МГЭИК для оценки национальных показателей выбросов и абсорбции, однако ни одна Сторона не включила в свое национальное сообщение такие рабочие таблицы. |
It had been the first to use the atomic bomb and had used dioxins and excessive force against the people of Viet Nam. |
Например, они первыми применили атомную бомбу, а также использовали диоксины против населения Вьетнама и применяли чрезмерную силу против населения этой страны. |
Different terminologies were used by participants in this context, such as "baselines", "reference scenarios", "reference emission rates", etc. |
В этом контексте участники использовали различные термины, такие как "исходные условия", "стандартные сценарии", "стандартные коэффициенты выбросов" и т.д. |
For the purpose of the above analysis the Secretariat considered the results-based methodology used within the United Nations planning, reporting and evaluation framework and followed by the United Nations Environment Programme for its biennial programme of work. |
На момент подготовки настоящей записки секретариаты Роттердамской и Стокгольмской конвенций не использовали основанную на результатах модель бюджетного планирования для представления своих программ. |
Other exporters used the APKINDO price as a benchmark, and by underselling this price, managed to increase their market share from 10 per cent in 1990 to 35-40 per cent in 1997. |
Другие экспортеры использовали цену АПКИНДО в качестве базовой цены и, продавая свою продукцию ниже этой цены, смогли увеличить свою долю на рынке с 10% в 1990 году до 35-40% в 1997 году. |
With premeditated intent to kill, they loaded up their aircraft with bombs and missiles and used them during the hours of the night in order to bombard the cities of Tripoli and Benghazi and their suburbs. |
Они загрузили свои самолеты бомбами и ракетами и - с заранее обдуманным намерением убить - использовали их в ночные часы для бомбардировки городов Триполи и Бенгази и их пригородов. |
This is particularly true in Great Britain, where a number of members of Parliament have used their housing allowances to enhance their income, sometimes legally and sometimes not. |
Это особенно верно в отношении Великобритании, где несколько членов парламента использовали пособия на жилье на то, чтобы повысить свои доходы, иногда законным способом, а иногда нет. |
They have used every possible pretext to miss meetings, or they have come to meetings with evasive arguments to prevent the discussion from beginning and making headway. |
Они шли на всевозможные уловки, чтобы не участвовать во встречах, или приходили на них и использовали всевозможные отговорки с целью помешать началу и продвижению обсуждения. |
Countries in East Asia, with the exception of Hong Kong, China, used fiscal instruments, such as tax breaks, special depreciation allowances and the deferment of tax payments on profits, to increase corporate profits and to encourage retentions in order to accelerate capital accumulation. |
Страны Восточной Азии, за исключением Гонконга, Китай, использовали такие фискальные инструменты, как снижение налоговой ставки, специальные налоговые скидки на амортизацию и отсрочка налоговых платежей с прибыли, для увеличения прибыли компаний и поощрения ее удержания с целью ускорения накопления капитала. |
Both rejected the requests made by other members of the Council and used the Council's work mechanism - so-called consensus - to reject all proposals submitted by their majesties and excellencies, the kings and presidents of the two organizations. |
Обе страны отвергли просьбы, с которыми обратились другие члены Совета, и использовали рабочий механизм Совета - так называемый консенсус - для того, чтобы отвергнуть все предложения, предложенные их высочествами и их превосходительствами, королями и президентами обеих организаций. |
However, the United States and its followers of the IAEA secretariat used such inspections under the NPT and the Safeguards Agreement to spy on the DPRK and undermine its socialist system. |
Однако Соединенные Штаты и их приспешники в секретариате МАГАТЭ использовали подобные инспекции в соответствии с ДНЯО и Соглашением о гарантиях для того, чтобы шпионить за КНДР и подорвать ее социалистический строй. |
We certainly cannot talk about a couple of weeks because, if nothing else, we have already used a week and a half, and all we had allocated in the beginning was three weeks. |
Речь никак не может идти о паре недель, поскольку, помимо прочего, мы уже использовали полторы недели, а изначально нам было выделено всего три недели. |
In addition to the macroeconomic models, some Parties used as part of their projections package detailed models for different energy end-use sectors to represent in more detail changes in the useful energy demand as well as competition between different technologies and fuels to meet this demand. |
В дополнение к макроэкономическим моделям некоторые Стороны использовали в качестве части своего пакета прогнозов подробные модели для различных секторов конечного использования энергии для более подробного представления изменений в полезном спросе на энергию, а также конкуренции между различными технологиями и видами топлива для удовлетворения этого спроса. |
Spreading the rumour that participants at the demonstrations would be allowed to migrate to the United States, the organizers of the demonstrations committed a number of acts causing grave public disorder and used dangerous weapons to beat police officers, causing serious injuries. |
Распространив слух о том, что участникам этих демонстраций будет разрешено иммигрировать в Соединенные Штаты, организаторы демонстраций совершили ряд актов, обусловивших серьезные нарушения общественного порядка, и использовали опасные виды оружия для избиения сотрудников полиции, причинив тяжелые телесные повреждения. |
States have used these provisions against human rights organizations to circumscribe their activities to fit within the policies of the State and adopted laws that see human rights organizations as mere implementing partners of government policies. |
Государства использовали эти положения против правозащитных организаций для ограничения их мероприятий, с тем чтобы они соответствовали стратегиям государства и принятым законам, по которым правозащитные организации рассматриваются в качестве простых партнеров по вопросам реализации правительственных стратегий. |
Other Parties used such terms as "primary energy resources", "primary energy sources" and "primary energy requirement", without defining them explicitly. |
Другие Стороны использовали такие термины, как "ресурсы первичной энергии", "источники первичной энергии" и "потребности в первичной энергии", не приводя их четкого определения. |
The five Parties that developed baseline and mitigation scenarios used such indicators as projections of GDP, demographic parameters, land use, legal frameworks and pricing policies, value added, cost parameters and exchange rates, energy demand and job creation. |
Пять Сторон, которые разработали сценарии исходных условий и сокращения выбросов, использовали такие показатели, как прогнозы ВВП, демографические параметры, структура землепользования, правовые рамки и политика ценообразования, добавленная стоимость, параметры издержек и обменные курсы, спрос на энергию и создание рабочих мест. |
Slightly more than half of the respondents used a specific ICT definition, whereas three were still developing a definition and six did not use any ICT definition yet. |
Немногим более половины респондентов использовали конкретное определение ИКТ; три страны все еще работали над составлением такого определения, а шесть стран не использовали никакого определения ИКТ. |