The Water Authority estimated that in 1996, the 5,000 settlers in the area used up to a quarter of the total consumption of the one-and-a-half million inhabitants of the Strip. |
Управление водоснабжения подсчитало, что в 1996 году 5000 поселенцев в этом районе использовали около одной четверти общего объема потребления при общей численности населения сектора Газа в 1,5 млн. человек. |
Governments in countries at different levels of development have used public investments in infrastructure as a means to create employment both as a counter cyclical strategy and to relieve the pressure of structural unemployment. |
Правительства стран, находящихся на разных уровнях развития, использовали государственные инвестиции в инфраструктуру в качестве средства для создания рабочих мест в качестве как "антицикличной" стратегии, так и для ослабления воздействия структурной безработицы. |
Data for a majority of emissions were comparable, in particular on a gas-by-gas basis, yet many Parties departed from the guidelines, used different assumptions, defined source/sink categories differently, or omitted gases and/or categories included by other Parties. |
Данные по большинству выбросов были сопоставимыми, особенно по конкретным газам, однако многие Стороны допускали отклонения от руководящих принципов, использовали разные допущения, по-разному определяли категории источников/поглотителей или опускали газы и/или категории, включенные другими Сторонами. |
The analysis of inventory data demonstrated that more than 90 per cent of Parties reported GHG emissions for those activities where default IPCC methodologies were available, although the majority of Parties either used other methods or improved the default methodologies to suit their national conditions. |
Анализ кадастровых данных наглядно показал, что более 90% Сторон представили данные о выбросах парниковых газов в отношении тех видов деятельности, на которые была рассчитана базовая методология МГЭИК, хотя большинство Сторон использовали при этом другие методы или усовершенствовали базовые методологии с учетом условий в их странах. |
Contrary to what Ambassador Qin Huasun states, Solomon Islands has not used the forum of the United Nations "to undermine China's sovereignty, territorial integrity and the cause of reunification and to interfere in China's internal affairs". |
Вопреки утверждениям посла Цинь Хуасуня Соломоновы Острова не использовали форум Организации Объединенных Наций "для подрыва суверенитета и территориальной целостности Китая и дела его воссоединения и для вмешательства в его внутренние дела". |
"adults have used young people's immaturity to their own advantage, recruiting and training adolescents for suicide bombings." [ibid.] |
"взрослые использовали юношескую незрелость в собственных интересах, вербуя и тренируя подростков на бомбистов-смертников". (Там же) |
Specialist laboratory services such as document testing were used for the investigations of the Office of the Prosecutor; and external translation services were engaged for the Rwanda Operational Support Group Conference held in May 1995. |
Следователи Канцелярии Обвинителя использовали специальные лабораторные услуги, например, для анализа документов; и для проведения в мае 1995 года совещания Группы по оказанию оперативной помощи Руанде использовались услуги внештатных письменных переводчиков. |
The question was: "Do you wish to see a fourth ballot box used in the next elections?"In other words, it was to determine whether there would indeed be elections. |
Вопрос был следующим: «Хотели бы вы, чтобы на следующих выборах использовали четвертую избирательную урну?». |
Many used BAT to set standards for new mobile sources, while a few set standards for new sources by applying BAT, or making BAT a basic requirement for obtaining a licence. |
Многие использовали НИМ для установления норм в отношении новых мобильных источников, в то время как несколько стран установили нормы для новых источников на основе применения НИМ или придания использованию НИМ статуса одного из основных требований для получения лицензий. |
A few countries used BAT in the exchange of technology both for applying BAT to the process of transferring information, and for developing information centres for BAT research. |
Несколько стран использовали НИМ в рамках обмена технологиями как для применения НИМ к процессу передачи информации, так и для создания информационных центров по исследованиям в области НИМ. |
Indeed, it was readily apparent when the Working Group reconvened for informal discussions on 26 and 27 February that in fact all delegations in the room had used the intervening time constructively and that the depth of discussions benefited as a result. |
Действительно, когда Рабочая группа вновь собралась для неофициальных обсуждений 26 и 27 февраля, уже было ясно, что фактически все делегации в зале заседаний конструктивно использовали время перерыва и что в результате этого обсуждение стало глубже. |
To a large extent, smugglers utilized Lake Kivu and Lake Tanganyika to smuggle goods and products to and from the Democratic Republic of the Congo and, in limited circumstances, used aircraft. |
Контрабандисты нередко использовали озера Киву и Танганьика для перевозки товаров и продуктов в и из Демократической Республики Конго и лишь в редких случаях использовали самолеты. |
While attempting to hide the fact that for decades the insurgents used and continue to use child soldiers, they are now engaged in a concerted disinformation campaign employing the emotive issue of child soldiers to bring dishonour upon the Myanmar government and people. |
Пытаясь скрыть тот факт, что на протяжении десятилетий повстанцы использовали и продолжают использовать детей в качестве солдат, они занялись теперь проведением целенаправленной кампании дезинформации в целях очернения правительства и народа Мьянмы, играя на болезненной теме использования малолетних солдат. |
Even when information on cost was provided, it was difficult to judge what type of cost it represented - social, economic, marginal, shadow or other - as Parties used different cost concepts. |
Даже в тех случаях, когда представлялась информация о затратах, трудно судить, о какого рода затратах - социальных, экономических, предельных, скрытых или иных - идет речь, поскольку Стороны использовали различные концепции затрат. |
The United States used a timber assessment market model, which projects the level of emissions by linking them to the projections of timber supply and availability and supply of other forest products. |
Соединенные Штаты использовали рыночную модель оценки лесоматериалов, в которой прогнозируется уровень выбросов путем привязки их к прогнозам поставок лесоматериалов и наличию и предложению других лесных продуктов. |
Most of the Parties used the terms given in the guidelines to categorize the type of policy instrument (fiscal, regulation, etc.), although there were some deviations (technical, investment decisions, etc.). |
Большинство Сторон использовали содержащуюся в руководящих принципах терминологию для категоризации типов политических инструментов (фискальные, регулирование и т.д.), хотя имели место и некоторые отклонения (технические, инвестиционные решения и т.д.). |
In the past, the High Representatives in Bosnia and Herzegovina have used their powers effectively to defend the spirit of the Dayton Peace Agreement, to overcome political blockages, to tackle the support network for persons indicted for war crimes and to boost the reform process. |
В прошлом высокие представители в Боснии и Герцеговине успешно использовали свои полномочия для сохранения духа Дейтонского мирного соглашения, выхода из политических тупиков, преодоления сетей поддержки лиц, обвиняемых в военных преступлениях, и ускорения процесса реформ. |
Furthermore, the area in question is a very small proportion of the Co-operative's area, and during winter the area has been used mostly at times of crisis in the 1970s and 1980s. |
Кроме того, данный район составляет весьма малую часть занимаемой кооперативом территории, и в 70е и 80е годы его использовали зимой главным образом в кризисные периоды. |
As of 31 December 2008, the e-Collaborative Hub was used by 270 registered members from over 30 countries and over 5,200 visitors; that is about 40 per cent of the total number of visitors to the APCICT website. |
По состоянию на 31 декабря 2008 года, Узел э-сотрудничества использовали 270 зарегистрированных членов из более 30 стран и более 5200 посетителей; это приблизительно 40 процентов от общего числа посетителей веб-сайте сайта АТЦИКТ. |
Parties that used models to project future emissions most frequently relied on models such as Long-range Energy Alternatives Planning System, Energy and Power Evaluation Program and Market Allocation Model for the energy sector. |
Стороны, которые применяли модели для прогнозирования будущих выбросов, наиболее часто использовали такие модели, как Система долгосрочного планирования энергетических альтернатив, Программа оценки энергетических потребностей и мощностей и Макроэкономическая модель распределения рынка для сектора энергетики. |
Reportedly, although most of the inmates had been jailed for brewing alcohol, the alcohol sometimes had been bought by the police themselves who had then used it as evidence against the women. |
Как сообщается, хотя большинство заключенных попали в тюрьму за производство спиртного, эти напитки иногда закупали и сами полицейские, которые затем использовали их в качестве доказательства вины этих же женщин. |
At the beginning of this period of conflict, the separatists used mainly small-caliber pistols and automatic firearms; however, by the end, tanks, battleships, and mortars were widely available. |
В начале этого периода конфликта сепаратисты использовали в основном мелкокалиберные пистолеты и автоматическое огнестрельное оружие; к концу же этого периода широко применялись танки, военные корабли и минометы. |
This school has been seriously damaged by the IDF, which has on occasion entered the school premises during teaching hours, assaulted students and used tear gas to disperse students. |
Эта школа серьезно пострадала от рук военнослужащих ИСО, которые иногда входили в школьные помещения во время занятий, оскорбляли учащихся и использовали слезоточивый газ для разгона демонстраций учащихся. |
Fourteen countries successfully conducted an MICS, three countries launched a demographic and health survey and some countries used recent data sources or conducted special surveys to measure progress towards achieving the objectives of the World Summit for Children. |
Четырнадцать стран успешно провели ОПГВ, три страны приступили к проведению санитарно-демографического обследования и несколько стран использовали данные из свежих источников либо провели специальные обзоры для оценки прогресса в достижении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
For its part, the Security Council has been guided by the intent and the provisions of the Dayton Peace Agreement, and we have used the timelines of the peace implementation plan as an indicator of progress. |
Со своей стороны, Совет Безопасности руководствуется содержанием и положениями Дейтонского мирного соглашения, и в качестве показателя прогресса мы использовали график плана осуществления мирного процесса. |