Английский - русский
Перевод слова Used
Вариант перевода Использовали

Примеры в контексте "Used - Использовали"

Примеры: Used - Использовали
Regrettably, I must respond to the undignified allegations of three isolated delegations - those of Nicaragua, Bolivia and Venezuela - who have used this sombre occasion in support of Haiti to politicize the matter with ill-informed, tendentious statements. К сожалению, я должен отреагировать на недостойные и необоснованные обвинения трех конкретных делегаций - делегаций Никарагуа, Боливии и Венесуэлы, - которые использовали этот печальный повод оказать поддержку Гаити для политизации вопроса путем неоправданных и тенденциозных заявлений.
Farmers' organizations have, in turn, used their profits to boost production and increase food security, including by investing some of their earnings in seeds and fertilizers for the next harvest. Фермерские организации в свою очередь использовали свою прибыль для расширения производства и повышения продовольственной безопасности, в том числе путем инвестирования части своих доходов в закупку семян и удобрений для следующего урожая.
Many of them came from the educated middle class and used the justification of 'women's rights' and 'religious teachings' (marriage as a religious duty) to advocate the group's ideology. Многие из них принадлежали к образованному среднему классу и использовали в качестве основания для отстаивания идеологии группы "права женщин" и "религиозные учения" (брак как религиозная обязанность).
According to the data provided by the Foundation for Sponsoring Roma people, more than thirty percent of the people awarded a grant by the foundation were women, who used the grant to complete secondary or higher education. Согласно данным, представленным Фондом поддержки народности рома, более 30% лиц, получивших грант Фонда, составляли женщины, которые использовали грант для завершения среднего или высшего образования.
Yet, he observed, the crisis had not affected rail infrastructure development and a number of Governments in the region had used investments in railway projects as part of their stimulus packages to offset the worst impact of the crisis. Однако он отметил, что это не оказало воздействия на развитие железнодорожной инфраструктуры и что ряд правительств стран региона использовали инвестиции в железнодорожные проекты в рамках стимулирующих пакетов для смягчения самых худших последствий кризиса.
Today, already 32 of the 55 business surveys carried out by the data collection department have used the new strategy and there is a plan for the remaining ones. На сегодняшний день уже 32 из 55 обследований предприятий, проведенных департаментом по сбору данных, использовали новую стратегию, и имеются планы распространить эту стратегию на другие обследования.
General rules also applied during the completion of the first part of the Safety Survey. 98.3 per cent of interviews were conducted by interviewers using a laptop computer; a paper questionnaire was used in only 1.7 per cent of interviews. Эти общие правила также применялись в ходе первой части обследования безопасности. 98,3% опросов были проведены счетчиками с использованием переносного компьютера, а бумажные вопросники использовали только 1,7% счетчиков.
About half of the Parties had used the guidelines on good practice and on bilateral and multilateral agreements, also published as guidance on the practical application of the Convention (55 (c)). Около половины Сторон использовали руководящие принципы по надлежащей практике и по двусторонним и многосторонним соглашениям, а также опубликовали руководство по практическому применению Конвенции (55 с)).
And they have used these negotiations to try to drive divisions between developing countries by calling for some developing countries to accept the same obligations as developed countries. Они использовали такие переговоры в качестве попытки вбить клин между развивающимися странами, призвав некоторые развивающиеся страны взять на себя такие же обязательства, какие взяли на себя развитые страны.
Consequently, the Inspectors used and relied on data and information received from the organizations to identify the major trends and dynamics of the volumes and types of trust funds. В связи с этим для выявления основных тенденций и динамики изменения объемов и типов целевых фондов Инспекторы использовали и опирались на данные и информацию, полученные от организаций.
Women have actively used this political space to work through political parties and/or non-governmental organizations to exercise their political rights, obtain party nomination or promote nomination of female candidates for national and local elections and appointment of women to high-level government posts. Женщины активно использовали эту возможность для работы в политических партиях и/или неправительственных организациях для осуществления их политических прав, вступления в партию или поощрения выдвижения кандидатов-женщин для участия в национальных и местных выборах, а также назначения женщин на высокие государственные должности.
The National Institutions observed that some of the children who had been used as combatant or in other functions during the conflict were now spending their lives in the streets without work or development opportunities. Национальные учреждения отметили, что некоторые дети, которых использовали в качестве комбатантов или в другом качестве во время вооруженного конфликта, живут сейчас на улицах, не имея возможности получить ни работу, ни образование.
Over the past five years, the ownership of land by indigenous communities had increased from 6.5 per cent to approximately 14 per cent of Guyana's land mass, with 134 communities now having legal title to the lands that they used and occupied. За последние пять лет площадь земель, находящихся в собственности коренных общин, увеличилась с 6,5% примерно до 14%, и правовой титул на землю, которую они традиционно использовали и населяли, ныне имеют 134 общины.
The Committee clarified that the strong communal dimension of indigenous peoples' cultural life is indispensable to their existence, well-being and full development, and includes the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. Комитет уточнил, что четко выраженная общинная составляющая культурной жизни коренных народов абсолютно необходима для их существования, благосостоянии и всестороннего развития и включает в себя право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали.
In some cases, they gave explicit orders to commit crimes, in others they used more general terms (e.g. "use any force necessary") that, in the circumstances, left no room for interpretation. В некоторых случаях они отдавали четкие приказы о совершении преступлений, а в других случаях использовали более общую фразеологию (например, "применять любую необходимую силу"), которые в сложившихся обстоятельствах не оставляли места для какого-либо толкования.
Senegal, speaking on behalf of the African Group, pointed out that developing countries had used the framework of international negotiations to promote the right to development and to place development at the centre of all efforts of the international community. Сенегал, выступая от имени Группы африканских государств, указал, что развивающиеся страны использовали платформу международных переговоров для поощрения права на развитие и для постановки вопросов развития в центр всей деятельности международного сообщества.
However, once in UPDF custody, the military used at least one child for intelligence gathering and kept others in custody longer than the UPDF principles and policy of a maximum of 48 hours allows. Однако по крайней мере в одном случае военные использовали одного ребенка для сбора разведывательных данных, а другие дети удерживались в расположении УПДФ дольше 48 часов, допустимых правилами и наставлениями УПДФ.
Most Parties used the IPCC Technical Guidelines for Assessing Climate Change Impacts and Adaptations and the IPCC's Common Methodology for Assessing the Vulnerability of Coastal Areas to Sea-Level Rise. ЗЗ. Большинство Сторон использовали Технические руководящие указания МГЭИК для оценки воздействия изменения климата и адаптации и Общую методологию МГЭИК для оценки уязвимости прибрежных районов к повышению уровня моря.
The first report of an activity for the celebration of the year came from Portugal, where authorities used the opportunity offered by the launch of the Lisbon - Dakar rally to organize a tree planting involving the participants in the race. Первый доклад о мероприятии по проведению Года был представлен Португалией, где власти использовали возможности церемонии по поводу начала автогонок Лиссабон Дакар и организовали посадку деревьев, в которой, в частности, участвовали и сами гонщики.
The small island developing States used the opportunity to underscore the importance of regular review of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States as well as the need to focus on its implementation. Малые островные развивающиеся государства использовали эту возможность для того, чтобы подчеркнуть важное значение проведения регулярного обзора хода осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, а также необходимость сосредоточения усилий на ее осуществлении.
Finally, Saint Vincent and the Grenadines applauds the Group of 77 and China, the Republic of Cuba and other States that have used this forum to discuss a vaccine and a cure to the pandemic. В заключение Сент-Винсент и Гренадины приветствуют Группу 77 и Китай, Республику Кубу и другие государства, которые использовали этот форум для обсуждения вопроса о вакцине и средствах преодоления пандемии.
The General Product Safety Directive provides extensive requirements for product safety and also provides for special MS clauses (some authorities used it as basis for transposing new sector technical legislation). Директивой об общей безопасности продукции предусматриваются обширные требования к безопасности продукции, а также особые клаузулы по НР (некоторые органы использовали ее в качестве основы для нового секторального технического законодательства).
Some countries had used the guidance on public participation in transboundary EIA (Armenia and France, for regulations only; Croatia; Finland; Kyrgyzstan; Latvia, for notification only; Lithuania; Moldova). Ряд стран использовали руководство по участию общественности в трансграничной ОВОС (Армения и Франция, только в отношении правил; Хорватия, Финляндия, Кыргызстан; Латвия, только в отношении уведомления; Литва; Молдова).
Both sides used the resumption of the Coordinating Council and a meeting between Messrs. Alasania and Shamba, held on 24 May at the UNOMIG headquarters in Sukhumi, to exchange papers, ideas and proposals on ways to re-establish the political dialogue and promote the peace process. Обе стороны использовали возобновление работы Координационного совета и встречу г-на Аласания и г-на Шамбы 24 мая в штаб-квартире МООННГ в Сухуми для того, чтобы обменяться документами, идеями и предложениями о путях восстановления политического диалога и содействия мирному процессу.
In some provinces, the authorities used new guidelines, issued by the Ministry of the Interior in June for the functioning of commune councils, to restrict and interfere with the legitimate activities of NGOs and communities. Власти некоторых провинций использовали выпущенные в июне министерством внутренних дел новые руководящие принципы функционирования общественных советов для ограничения и воспрепятствования законной деятельности НПО и общественных организаций.