Out of 212 persons using narcotic drugs, 128 men and 83 women average age 18 confirmed that they used drugs for the first time when they were 15. |
Из 212 человек, потребляющих наркотики, 128 мужчин и 83 женщины, средний возраст которых составляет 18 лет, подтвердили, что впервые использовали наркотики, когда им было 15 лет. |
In several States, indigenous peoples have used the courts to enforce their rights, although it appears, overall, that they are not doing so in large numbers. |
В ряде государств коренные народы использовали суды для обеспечения их прав, хотя в целом представляется, что этого не происходит в большом числе стран. |
Unfortunately, as for the access to information, there have been no appropriately active relations between the authorities at all levels and the journalists who inadequately used this possibility to better inform the public and develop analytical and investigative journalism. |
К сожалению, в области доступа к информации не были налажены надлежащие активные связи между властями на всех уровнях и журналистами, которые неадекватно использовали эту возможность для улучшения информирования населения и развития аналитической журналистики и проведения журналистских расследований. |
The questionnaires indicated that the group of 35 fellows had used their knowledge by being panellists at or through the coordination of a total of 334 training sessions, demonstrating that the project has an important multiplier effect. |
Ответы на вопросники показали, что 35 стипендиатов использовали свои знания, выступая в роли ведущих или координируя работу в общей сложности 334 учебных мероприятий, и это свидетельствует о том, что данный проект оказывает важное умноженное воздействие. |
States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. |
Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
Countries in South Asia and in East Asia and the Pacific have used a wider range of instruments, including national development plans, poverty reduction strategies and sectoral plans. |
Страны Южной и Восточной Азии и тихоокеанские страны использовали более богатый арсенал средств, включая национальные планы развития, стратегии сокращения масштабов нищеты и секторальные планы. |
A request was made that consultations with representatives of bodies that had used their allocated resources at a rate below the established benchmark during the past three sessions should be held with the Committee as a whole. |
Была высказана просьба о проведении в Комитете полного состава консультаций с представителями тех органов, которые в течение предыдущих трех сессий использовали выделенные им на цели конференционного обслуживания ресурсы на уровне, ниже установленного норматива. |
In Sri Lanka, numerous persons told the Special Rapporteur that missionaries, religious groups and humanitarian organizations, often from foreign countries, used material or other incentives to convert people or to induce them to convert. |
В Шри-Ланке многие люди сообщали Специальному докладчику о том, что миссионеры, религиозные группы и гуманитарные организации, зачастую из иностранных государств, использовали материальные или иные стимулы, с тем чтобы обратить людей в иную веру или побудить их сделать это. |
Nearly three quarters of the respondents in a rough internal Department survey had indicated that, in the two months since it had been launched, they had used the network daily to access information on the Summit. |
Почти три четверти респондентов, принявших участие в оценочном внутреннем обследовании Департамента, указали, что за два месяца после ее создания они ежедневно использовали сеть для получения информации о Саммите. |
Countries such as South Africa, China, Mexico and the United States had embraced globalization and had used it to create economic opportunities and greater prosperity for their citizens. |
Такие страны, как Южная Африка, Китай, Мексика и Соединенные Штаты Америки, приняли глобализацию и использовали ее в интересах создания широких экономических возможностей и повышения благосостояния своих граждан. |
It was indeed true that statements by defendants and witnesses had sometimes been recorded in a different language than the one used by the person making the statement. |
С другой стороны, верно то, что заявления обвиняемых и свидетелей иногда регистрировались на другом языке, чем тот, который использовали заявители. |
The "Muranów" cinema in Warsaw and "Wanda" in Cracow have used "Eurimages" resources for the so-called programming of cinema repertoire. |
Кинотеатр "Муранув" в Варшаве и кинотеатр "Ванда" в Кракове использовали средства "Еуримаджес" для составления кинорепертуара. |
But let me direct attention to paragraph 7, and suggest that we use the same formula there as we used in the various working papers: "Sweden". The Chairperson: Paragraph 7 will be so amended. |
Однако позвольте мне привлечь внимание к пункту 7 и предложить использовать в нем ту же формулировку, которую мы использовали в различных рабочих документах: «Швеция». Председатель: Пункт 7 будет исправлен соответствующим образом. |
We used every opportunity to focus the Council's attention on the humanitarian suffering directly caused by many conflict situations on the civilian populations, particularly on the most vulnerable: women and children. |
Мы использовали все возможности для того, чтобы обратить внимание Совета на тяжелое гуманитарное положение гражданского населения, и в особенности наиболее уязвимых групп - женщин и детей, которое является прямым следствием многих конфликтов. |
Countries should specify in their census reports and/or relevant metadata whether they used the 'housekeeping unit' or the 'household-dwelling' concept of a private household. |
Странам в материалах переписи следует указывать, какую концепцию частного домохозяйства они использовали - "потребительского" или же "жилищного" домохозяйства. |
Parties to conflict have used this practice in systematic campaigns of violence against civilian populations in such countries as Angola, Nepal, Sierra Leone, the Sudan and Uganda. |
Стороны конфликта использовали эту практику в рамках систематических кампаний насилия против гражданского населения в таких странах, как Ангола, Непал, Судан, Сьерра-Леоне и Уганда. |
For example, in one instance involving claims reported in this instalment, the Panel has identified seven claimants, not related to each other, who have used a photocopy of the passport of an eighth claimant in support of their reasons statements. |
Например, в одном случае, касающемся претензий, включенных в настоящую партию, Группа выявила семь заявителей, никак не связанных друг с другом9, которые использовали фотокопию паспорта восьмого заявителя в поддержку своих утверждений с изложением причин. |
In interviews with the Central Evaluation Unit, 15 representatives of NGOs stated that they had used or quoted from the two United Nations web sites in their own work either "sometimes" or "frequently". |
В ходе бесед с Группой централизованной оценки 15 представителей неправительственных организаций заявили, что они «иногда» или «часто» использовали или цитировали в своей работе материалы, размещенные на этих двух web-сайтах Организации Объединенных Наций. |
Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. |
Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
Press Left Alt-F1 to get back to menus, or type exit if you used a menu item to open the shell. |
Нажмите левый Alt-F1, чтобы вернуться в меню, или наберите exit, если использовали меню для входа в режим командной строки. |
This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. |
Это застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы использовали раскладку azerty. |
If you used the GNOME desktop in sarge you will not benefit from some of the changes introduced in the default configuration in Debian for etch. |
Если в sarge вы использовали рабочий стол GNOME, то вы не получите некоторых новых изменений, предоставленных конфигурацией по умолчанию в Debian etch. |
In their project "The End of the Epoch" they used the traditions of the Russian avant-garde, the form that was born at the junction of the two epochs. |
В этом проекте, который назывался «Конец Эпохи», они использовали традиции русского авангарда - форму, которая родилась так же на стыке двух эпох. |
British and Portuguese scientists used a mathematical simulation to prove that it would be possible to create a "mini-magnetosphere" bubble several hundred meters wide, possibly generated by a small unmanned vessel that could accompany a future NASA mission to Mars. |
Британские и португальские ученые использовали Математическое моделирование, чтобы доказать, что возможно создать пузырь «мини-магнитосферы» шириной в несколько сотен метров, вокруг создаваемого небольшого беспилотного судна, которое могло бы сопровождать будущую миссию НАСА на Марс. |
In September 2010, the service was being used by more than three million users and 80,000 companies worldwide, including 80 percent of the Fortune 500. |
В сентябре 2010 года службу использовали более трех миллионов пользователей и 80000 компаний со всего мира, в том числе 80 процентов компаний из списка Fortune 500. |