They reportedly used tear gas and shot in the air and at the crowd, which led to an outbreak of violence between demonstrators and the security forces. |
Согласно поступившим сообщениям, они использовали слезоточивый газ, а также стреляли в воздух и в толпу, что послужило причиной вспышки насилия между участниками демонстрации и сотрудниками сил безопасности. |
While the attacks damaged and destroyed some apparently civilian objects, such as mosques, the thuwar used individual buildings for military purposes, thus voiding their protected status. |
Хотя нападения привели к разрушению и уничтожению некоторых очевидно гражданских объектов, таких как мечети, тувар использовали отдельные здания в военных целях, что лишало их статуса защищаемых объектов. |
Five interviewees stated that the anti-Government armed groups used children under the age of 18 - and in one account, under 15 - as fighters. |
Пять опрошенных заявили, что антиправительственные вооруженные группы использовали детей в возрасте до 18 лет, а по свидетельству одного из них - до 15 лет в качестве комбатантов. |
In many instances, States have used existing anti-terrorism and anti-money-laundering enforcement legislation to criminalize the financing of illicit activities relating to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery. |
Во многих случаях для установления уголовной ответственности за финансирование незаконных видов деятельности, связанных с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, государства использовали существующие правоприменительные нормы, касающиеся борьбы с терроризмом и отмыванием денег. |
For example, we have noted that the United States has used it 12 times, the Russian Federation twice and the People's Republic of China three times. |
Так, например, мы отмечаем, что Соединенные Штаты использовали его 12 раз, Российская Федерация - дважды, а Китайская Народная Республика - трижды. |
Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. |
Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
The vessels have used ports located along most of the coastline of Somalia, from Puntland in the north to Lower Juba in the south. |
Эти суда использовали порты, расположенные на протяжении большей части береговой линии Сомали, от Пунтленда на севере до Нижней Джуббы на юге. |
The women of Sierra Leone used the opportunity provided by 2007 International Women's Day to demand for the enactment of these bills into law. |
Женщины Сьерра-Леоне использовали возможность, представившуюся в связи с празднованием Международного женского дня в 2007 году, для того чтобы потребовать скорейшего принятия этих законопроектов. |
The State party should take effective measures to prevent violence affecting refugees and internally displaced persons, especially children, who should be registered at birth and prevented from being used in armed conflict. |
Государству - участнику следует принять эффективные меры с целью недопущения насилия в отношении беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно детей, которых следует регистрировать при рождении и избавлять от того, чтобы их использовали в вооруженном конфликте. |
Members of the Standing Police Capacity received copies of and are reported to have used the pilot version of the Department of Peacekeeping Operations new Mission Start-up Field Guide. |
Сотрудники постоянного полицейского компонента получили экземпляры проекта нового руководства Департамента операций по поддержанию мира по развертыванию полевых миссий и, как сообщается, использовали его в своей работе. |
In the Kaplan project, scientists used state-of-the-art molecular and morphological methods to evaluate biodiversity and geographic ranges of three key faunal groups in the abyssal Pacific nodule province: polychaete worms, nematode worms, and protozoan foraminifera. |
В рамках Каплановского проекта ученые использовали самые современные молекулярные и морфологические методы для оценки биоразнообразия и географических ареалов трех ключевых групп фауны в абиссальной конкреционосной провинции Тихого океана: полихеты, нематоды и протозойные фораминиферы. |
Some local authorities have made it an urgent priority to draw up reception programmes for new arrivals in their areas, and have used the aforementioned report, amongst other sources, as a model for this purpose. |
Некоторые местные власти уделяют приоритетное внимание составлению программ приема приезда новых иммигрантов в их районы и использовали среди других источников вышеупомянутый доклад в качестве образца для этой цели. |
Have you used in practice the following guidance, recently adopted by the Meeting of the Parties and available online? |
Использовали ли вы на практике перечисленные ниже руководства, недавно принятые на Совещании Сторон и доступные в Интернете? |
In Nairobi, Kenya, UNHCR and community-based partners used participatory assessments to reach refugees, including refugee women who were domestic workers, who rarely came to the Office. |
В Найроби, Кения, УВКБ и партнеры на уровне общин использовали оценку на основе широкого участия для того, чтобы охватить беженцев, в том числе и надомных работниц из числа беженцев, которые редко обращались в Управление. |
Despite the Caribbean countries' impressive strides in socio-economic development in recent years, the region was very vulnerable, as countries had already used their limited resources to provide support for the livelihood of their peoples. |
Несмотря на впечатляющие успехи стран Карибского бассейна в социально-экономическом развитии в последние годы, этот регион является чрезвычайно уязвимым, поскольку его страны уже использовали свои ограниченные ресурсы на жизнеобеспечение своих народов. |
His delegation was deeply concerned that certain Member States had used United Nations premises to malign other Member States. |
Его делегация глубоко обеспокоена тем, что определенные государства-члены использовали помещения Организации Объединенных наций для того, чтобы клеветать на другие государства-члены. |
7.2 The Committee noted the complainant's allegations that the plainclothes policemen used disproportionate force, resulting in light personal injury, and that subsequently he had been unable to obtain redress. |
7.2 Комитет принял к сведению утверждения автора, что полицейские в штатском использовали против него несоразмерную силу, в результате чего ему были причинены телесные повреждения, и что впоследствии он не мог получить возмещения. |
On many occasions, senior staff of the respective duty stations used such field visits by the Office to raise issues of concern and to seek advice and coaching on how to address them. |
Во многих случаях старшие сотрудники соответствующих мест службы использовали такие поездки сотрудников Канцелярии на места, чтобы задать беспокоящие их вопросы и получить советы и консультации относительно путей их решения. |
Some Parties reported having used top-up funds for technology needs assessment to address methods for closing data gaps in time series of meteorological data for the period 1960 - 2000. |
Некоторые Стороны сообщили о том, что они использовали дополнительные финансовые средства для оценки технологических потребностей в целях поиска методов устранения пробелов во временных рядах метеорологических данных за период 1960-2000 годов. |
To proxy for the rural basic indexes, we used the 844 basic indexes for the small urban areas in each Census region. |
Для получения опосредованных величин этих сельских базисных индексов мы использовали 844 базисных индекса по мелким городским районам в каждом из переписных регионов. |
It was a useful meeting which provided the parties with an opportunity to present their proposals on Kosovo's future status at the political level, although both used this forum to reiterate their divergent positions, substantial autonomy and independence, respectively. |
Встреча была полезной, так как позволила сторонам представить свои предложения относительно будущего статуса Косово на политическом уровне, хотя обе стороны использовали этот форум для подтверждения своих различных позиций - существенной автономии и независимости - соответственно. |
The Commission recommends further that of the persons who received the F-FDTL weapons on 24 and 25 May, only those who used the weapons in subsequent criminal activity be prosecuted. |
Комиссия далее рекомендует, чтобы из числа тех лиц, которые получили оружие Ф-ФДТЛ 24 и 25 мая уголовному преследованию подверглись лишь те из них, которые использовали оружие в ходе последующей преступной деятельности. |
During campaigning for the Constituent Assembly election held on 10 April 2008, all major political parties either used children or did not prevent children from participating in the electoral campaign. |
В преддверии выборов в Учредительное собрание, состоявшихся 10 апреля 2008 года, все основные политические партии либо использовали детей, либо не препятствовали их участию в предвыборной кампании. |
Obviously, the Inspectors could not make judgements on the concrete cases, but they used these opinions to formulate their proposals to improve the monitoring and control of the operation of the programmes. |
Разумеется, Инспекторы не могли вынести заключений по конкретным делам, но они использовали эти мнения для подготовки своих предложений по улучшению надзора и контроля за функционированием программ. |
Between May 2008 and November 2008, seven different sections of the Trial Chambers used the four courtrooms of the Tribunal in nine different cases. |
В период с мая 2008 года по ноябрь 2008 года семь разных секций Судебных камер использовали четыре зала судебных заседаний Трибунала для рассмотрения девяти различных дел. |