Notably, the lost rigs used "an old DC/DC system that employed drilling technology which has been largely replaced on more modern rigs by the more efficient SCR system". |
В частности, утраченные установки использовали "устаревшую систему бурения DC/DC, которая в основном заменена на более современных буровых установках более эффективной системой SCR". |
The United States has also used its veto in the Security Council to block the adoption of urgent measures that could bring an end to the conflict. |
Соединенные Штаты также использовали свое право вето в Совете Безопасности, для того чтобы блокировать принятие неотложных мер, которые могли бы положить конец конфликту. |
The few managers who used the numeric scoring methodology built into the Galaxy system clearly demonstrated the value of using such a system in increasing objectivity and transparency in recruitment. |
Опыт тех нескольких руководителей, которые использовали методику балльного подсчета, встроенную в систему «Гэлакси», со всей очевидностью продемонстрировал полезность использования такой системы для повышения степени объективности и транспарентности при наборе кадров. |
Certain delegations and NGOs had used the opportunity to single out one country for slanderous and hateful accusations, and her delegation, along with that of the United States of America, had been compelled to withdraw from the Conference. |
Некоторые делегации и неправительственные организации использовали эту возможность для того, чтобы подвергнуть одну страну клеветническим и ненавистническим нападкам, и ее делегация - вместе с делегацией Соединенных Штатов Америки - была вынуждена покинуть эту Конференцию. |
All of this, added to an explosive social situation characterized by excessive arrears in the salaries of civil servants, opened the door for the coup plotters, who used as a pretext the desire to shield Guinea-Bissau from another civil war. |
Все это, усугубленное взрывоопасной социальной ситуацией, характеризуемой чрезмерной задолженностью по выплате зарплаты гражданским служащим, создало условия для действий заговорщиков, которые использовали в качестве предлога желание защитить Гвинею-Бисау от еще одной гражданской войны. |
Our research reactor was used for the characterization of major aquifers in the eastern region of Ghana and for geo-chemical studies of granite bodies in southern Ghana. |
Мы использовали наш исследовательский реактор для описания крупных водоносных слоев на востоке Ганы и для геохимического анализа гранитных образований на юге Ганы. |
However, it must be recognised that both during and after that period, various immigrant ethnic groups would have used their mother tongues within the confines of their respective domestic environments and communities. |
Однако необходимо признать, что и в период колониального правления и после него различные этнические группы иммигрантов использовали свои родные языки в пределах своих семей и общин. |
For as long as indigenous peoples are denied security over the lands, waters and resources they have traditionally occupied and used, their contributions and benefits to sustainable development remain unfulfilled. |
До тех пор пока коренные народы будут лишены прав на землю, воду и ресурсы тех территорий, на которых они традиционно проживали и которые они использовали, они не смогут внести надлежащий вклад в процесс обеспечения устойчивого развития и воспользоваться его плодами. |
This measure was pronounced against two persons who used explosive means to try to escape from prison, and thus jeopardised both the convicted persons and the official persons. |
Такая мера была применена в отношении двух лиц, которые использовали взрывчатые вещества при попытке к бегству из тюрьмы, и таким образом подвергли риску и осужденных, и должностных лиц. |
In other cases, the global initiatives have used their grants as seed funding to create new organizations devoted to health such as funding from UNITAID for the Millennium Foundation and the Medicines Patent Pool Foundation. |
В других случаях глобальные инициативы использовали свои гранты в качестве стартового капитала для создания новых организаций, занимающихся охраной здоровья, например в целях финансирования Фонда тысячелетия и Патентного пула лекарственных средств по линии ЮНИТЭЙД. |
UNHCR and WHO each used a local recruitment firm for part of the process, such as initial advertising and pre-screening of candidates, while FAO handled the whole process in-house. |
И УВКБ, и ВОЗ использовали в рамках этого процесса местную фирму по набору кадров, например для первоначального размещения объявлений и предварительного отбора кандидатов, в то время как ФАО занималась всем этим самостоятельно. |
The country task force has verified four cases of recruitment of children from 10 to 16 years of age, including one girl, who were used as porters. |
Страновая целевая группа проверила информацию о четырех случаях вербовки детей в возрасте от 10 до 16 лет, включая одну девочку, которых использовали в качестве носильщиков. |
However, a number of countries report not to have used this international framework as an opportunity to increase implementation of human rights education in their school systems; national action appears to have been occurring somewhat independently of the proclamation of the World Programme. |
Однако несколько стран сообщают, что они не использовали этот международный механизм в качестве возможности для более активного осуществления образования в области прав человека в их школьных системах; национальные действия предпринимаются в некоторой степени независимо от Всемирной программы. |
Organizations used their pre-positioned relief supplies in the country (mostly contingency stocks left over from preparedness activities for the 2009 hurricane season) to support initial assistance. |
Организации использовали находящиеся в стране запасы предметов чрезвычайной помощи (главным образом резервные запасы, оставшиеся после проведения в 2009 году мероприятий по обеспечению готовности к сезону ураганов) в целях поддержки мер по оказанию первоначальной помощи. |
For its part, the United States has used it and/or its Protocols on more than 25 occasions as a basis for extradition and mutual legal assistance requests, including for illegal arms trafficking, money laundering and fraud prosecutions. |
Соединенные Штаты, со своей стороны, использовали ее и/или ее протоколы более 25 раз как основу для экстрадиции и удовлетворения просьб о взаимной правовой помощи, в том числе по таким делам, как торговля оружием, отмывание денег и преследование за мошенничество. |
(a) At least 3 Latin American and Caribbean Government institutions have used the analytical proposal, methodologies and project databases developed through the project |
а) Не менее трех правительственных учреждений государств Латинской Америки и Карибского бассейна использовали аналитические предложения, методологии и проектные базы данных, разработанные в рамках данного проекта |
In the Philippines, the initiative used the May 2010 Presidential elections as a springboard to strengthen the capacity of civil society organizations to advocate for the implementation of policies to accelerate MDG achievement. |
На Филиппинах участники этой инициативы использовали состоявшиеся в мае 2010 года президентские выборы в качестве трамплина, позволившего расширить возможности организаций гражданского общества в плане пропаганды осуществления политики, направленной на ускоренное достижение ЦРТ. |
Those changes could boost savings and countries that had used those savings to increase investment, generate jobs and improve the health and education of children had increased economic growth and improved human development. |
Эти изменения могут стимулировать экономию средств, и страны, которые использовали такие сбережения для увеличения инвестиций, создания рабочих мест и улучшения охраны здоровья и образования детей, активизировали экономический рост и улучшили развитие человеческого потенциала. |
Forty-four reports had been submitted through official channels; two Parties had used alternative means and were invited to resubmit their reports through official channels. |
Сорок четыре доклада были представлены по официальным каналам; две Стороны использовали альтернативные пути, и им было предложено вновь представить свои доклады по официальным каналам. |
While the meaning of each notation key is defined in the Emission Reporting Guidelines, some Parties had used more than one notation key at the same time, which made it difficult for the Committee to properly assess compliance. |
Хотя значение каждого условного обозначения определено в Руководящих принципах для представления информации, некоторые Стороны использовали несколько условных обозначений одновременно, что затруднило работу Комитета по надлежащей оценке соблюдения. |
Opportunities provided in post-conflict settings have been used in some countries emerging from armed conflict to increase the number of women in decision-making positions and enhance their contributions, including in parliament, government and law enforcement. |
Некоторые страны, только что пережившие вооруженный конфликт, использовали возможности, представлявшиеся в постконфликтных условиях, для увеличения числа женщин на директивных должностях и расширения их участия, в том числе в работе парламента, правительства и правоохранительных органов. |
The State broadcasting corporation RTI has been used by Mr. Gbagbo's allies to propagate hate messages against particular Ivorian ethnic, religious and political groups, nationals of ECOWAS countries and UNOCI, fuelling tension and exacerbating the security situation. |
Сторонники г-на Гбагбо использовали государственную радиовещательную корпорацию РТИ для распространения ненавистнических идей в отношении ивуарийских этнических, религиозных и политических групп, граждан стран - членов ЭКОВАС и ОООНКИ, что приводило к обострению напряженности и обстановки в плане безопасности. |
Ms. Arroyo said that, while the vocabulary might differ, both countries had used scientifically valid methods and procedures to evaluate the chemical against the criteria laid out in the Convention. |
Г-жа Арройо заявила, что, хотя терминология может быть различной, обе страны использовали научно-обоснованные методы и процедуры для оценки данного химического вещества на основе критериев, изложенных в Конвенции. |
While the northern gates remained effectively closed by the roadblocks, multiple bypass and alternate routes were used by local Kosovo Serbs circumventing the two crossings authorized by UNMIK in 2001. |
Хотя пропускные пункты в северной части Косово оставались по сути закрытыми из-за дорожных заграждений, местные косовские сербы использовали многочисленные обходные и альтернативные пути в обход пунктов пересечения, санкционированных МООНК в 2001 году. |
Thus far, pirates have overwhelmingly used small vessels which do not need supplies and can therefore leave from any of the beaches along the 3,300 kilometres of coastline. |
До настоящего времени пираты в большинстве своем использовали небольшие катера, не нуждающиеся в дозаправке, и поэтому имели возможность отплывать со всех пляжей, расположенных на побережье протяженностью 3300 километров. |