The number of private cars has recently increased but public transport continues to play an important role in Latvia, especially to ensure fast, comfortable links between residences and working places, shopping centres, health care centres, etc. in the rural areas. |
В последнее время увеличилось число личных автомобилей, однако общественный транспорт продолжает играть важную роль, особенно в сельской местности в плане обеспечения быстрых и комфортабельных связей между жилыми районами и работой, торговыми центрами, медицинскими центрами и т.д. |
This trust fund was established in August 1996 to support economic revitalization, which includes the development of economic infrastructure and employment generation, and to provide essential services such as water, energy, public transport, communications, shelter, public health and sanitation. |
Этот целевой фонд был учрежден в августе 1996 года с целью содействия оживлению экономической деятельности, включая развитие экономической инфраструктуры и обеспечение занятости, и для обеспечения таких жизненно важных служб, как водоснабжение, энергоснабжение, общественный транспорт, связь, жилье, здравоохранение и санитарные службы. |
Lastly, for the purpose of diversifying sources of income, the authorities had encouraged the development of activities which were not related to the petroleum sector, such as financial and banking services, transport and communications and tourism. |
И в заключение, в целях диверсификации источников доходов стимулируются мероприятия, не связанные с нефтяной отраслью, такие, как финансовые и банковские услуги, транспорт, связь и туризм. |
(b) To increase understanding of the key determining factors in the behaviour of consumers, in particular in the areas of transport and energy; |
Ь) содействовать более глубокому пониманию главных факторов, определяющих поведение потребителей, в частности в таких отраслях, как транспорт и энергетика; |
The Heads of Governments expressed interest in initiating systematic cooperation between the CEI and ECE in order to implement projects of common interest, especially in the areas of environment, transport and small and medium-sized enterprises. |
Главы правительств выразили заинтересованность в налаживании систематического сотрудничества между ЦЕИ и ЕЭК с целью осуществления проектов, представляющих взаимный интерес, в частности в таких областях, как окружающая среда, транспорт и малые и средние предприятия. |
In cases where the journey to school is longer than five kilometres or, considering the age and circumstances of the pupil, too tiring, free transport to school must be arranged. |
В тех случаях, когда расстояние до школы превышает пять километров или когда с учетом возраста и положения учащихся дорога в школу является слишком утомительной, должен быть обеспечен бесплатный транспорт. |
Segregation also reportedly exists in the schools, public services and public places (shops, hairdressers and public transport; in restaurants, dishes used by Dalits are sometimes separated from those used by the higher castes). |
Более того, сегрегация существует и в школах, в сфере услуг и общественных местах (магазины, парикмахерские, транспорт; в ресторанах часть посуды иногда специально предназначается для далитов, а остальная - используется более высокими кастами). |
Programme areas that attracted larger proportions of resources were human resource development, transport and communication, freshwater resources, land resources, and coastal and marine resources. |
Наибольшая доля ресурсов выделялась для следующих областей: развитие людских ресурсов, транспорт и связь, ресурсы пресной воды, земельные ресурсы и прибрежные и морские ресурсы. |
The respondent from Slovenia noted that the Price Statistics Department collected data on prices specifically for road (urban, for hire or reward), railway and air passenger transport in the four biggest cities of Slovenia. |
Респондент из Словении отметил, что Департамент по статистике цен собирает данные о ценах, в частности на автомобили (городской транспорт, коммерческие перевозки), железнодорожные и воздушные пассажирские перевозки в четырех крупнейших городах Словении. |
Rail and road shares in goods transport remain constant since 1996:25% of total t-km are made by rail and 51% are made by road. |
Доли железнодорожного и автомобильного транспорта в грузовых перевозках не изменяются с 1996 года: 25% от общего объема перевозок в т-км приходится на железнодорожный транспорт и 51% - на автомобильный транспорт. |
Some delegations stated that increased research and investment are required to develop more sustainable use of key resources in such areas as energy, transport and water, with a view to improving access for poor people and conserving resources. |
Некоторые делегации заявили, что для достижения более устойчивого использования основных ресурсов в таких областях, как энергетика, транспорт и водоснабжение, в целях обеспечения более широкого доступа к ним беднейших слоев населения и сохранения ресурсов необходимы дополнительные исследования и инвестиции. |
Although there is no discrimination in connection with obtaining study grants and allowances, females enjoy some privileges to the exclusion of males, such as the provision of transport to and from schools, colleges and other study locations. |
Что касается получения стипендий и грантов, то в этой сфере нет дискриминации, и женщины пользуются теми же привилегиями, что и мужчины, например, им предоставляется транспорт для проезда в школы, колледжи и другие учебные заведения. |
This office is responsible for a wide range of activities, including construction, procurement, travel and traffic, buildings management, transport (including the vehicle fleet in the field) and protocol activities. |
Эта Секция отвечает за широкий круг мероприятий, включая строительство, закупки, организацию поездок и перевозок, эксплуатацию зданий, транспорт (включая парк автотранспортных средств на местах) и протокольные мероприятия. |
In turn, road, water and air transport, and therefore oil, are major contributors to environmental pollution, notably air pollution, in the ECE region. |
В свою очередь автомобильный, водный и воздушный транспорт - и, таким образом, нефть - являются основными факторами загрязнения окружающей среды, особенно атмосферы, в регионе ЕЭК. |
The potential for the Swiss private sector to engage in activities implemented jointly (AIJ) was viewed as limited, as the bulk of Swiss emissions comes from the transport and residential sectors, which are characterized by small decentralized sources, rather than from utilities and industry. |
Потенциальные возможности участия швейцарского частного сектора в совместно осуществляемых мероприятиях (СОМ) оцениваются как ограниченные, поскольку основной объем выбросов в Швейцарии приходится на транспорт и бытовой сектор, для энергоснабжения которых используются в основном малые децентрализованные источники, а не коммунальные и промышленные электростанции. |
Domestic energy prices (by fuel type and for electricity) for different relevant sectors (e.g. residential, commercial and institutional; industry; transport) |
Цены на энергию на внутреннем рынке (в разбивке по видам топлива, а также для электроэнергии) для различных соответствующих секторов (например, жилищный, коммерческий и учрежденческий сектор; промышленность; транспорт) |
The branches in which women are least represented are financial services (7%), transport (2%) and the other categories (less than 1% in each). |
Отрасли с наименьшим участием женщин: финансовые услуги (7%), транспорт (2%); во всех остальных - менее 1% женщин в каждой. |
The free-trade zone sector, in which a high proportion of female labour is concentrated, is, in turn, the sector in which workers at large receive fewer fringe benefits, such as private medical insurance, meals, transport, work clothes, etc. |
Сектор свободных зон, где сосредоточена большая часть женской рабочей силы, является в то же время сектором, в котором работающие женщины и мужчины получают меньше периферийных льгот, таких как частная медицинская страховка, питание, транспорт, рабочая одежда и т.п. |
Tertiary sector: Wholesale and retail trade, restaurants and hotels; transport, storage and communications; finance, insurance, real estate and business services; community, social and personal services. |
Третичный сектор: оптовая и розничная торговля, ресторанное и гостиничное дело, транспорт, складское хозяйство, связь, финансовые и страховые учреждения, операции с недвижимостью, обслуживание предприятий, коммунальные, общественные и частные услуги. |
Furthermore, the Democratic Republic of the Congo has major strategic importance for the development of the region, and indeed, of the whole continent of Africa, given its great potential in such key areas as energy, water, tourism, transport and communications. |
Кроме того, Демократическая Республика Конго имеет значительную стратегическую важность для развития региона и, фактически, для всего континента Африки, если учитывать огромный потенциал этой страны в таких ключевых сферах, как энергетика, водные ресурсы, туризм, транспорт и связь. |
Other areas of economic cooperation include cooperation in industrial development, finance and banking, investment matters, food, agriculture and forestry, minerals, energy, transport and communications, tourism, services and intellectual property. |
К другим направлениям экономического сотрудничества относится сотрудничество в таких областях, как промышленное развитие, финансы и банковское дело, инвестирование, продовольствие, сельское хозяйство и лесное хозяйство, полезные ископаемые, энергетика, транспорт и связь, туризм, обслуживание и интеллектуальная собственность. |
In fact, in its fight against the drug cartels, the Government has had to divert significant resources from key sectors, such as education, health and transport, to the detriment of the poor and the overall competitiveness of the economy. |
В своей борьбе с наркокартелями правительству действительно приходится отвлекать значительные ресурсы из таких ключевых секторов, как образование, здравоохранение и транспорт, в ущерб деятельности по улучшению положения бедноты и в ущерб общей конкурентоспособности экономики. |
Another reason that acceptance of any model legislation has been slow is that many of the government departments that deal with maritime matters are often small branches of much larger portfolios, often dealing with matters such as public works, communications, or land transport. |
Еще одна причина медленных темпов принятия какого-либо типового законодательства состоит в том, что многие из государственных ведомств, занимающихся морскими вопросами, - это нередко малые части гораздо более крупных инстанций, которые зачастую ведают такими вопросами, как коммунальное хозяйство, связь, наземный транспорт. |
The Plan covers all aspects of the tourist industry, such as general infrastructure (transport, waste management, waste-water treatment and water and power supply) and nature conservation. |
План охватывает все аспекты туристической промышленности, такие, как общая инфраструктура (транспорт, обработка и удаление отходов, обработка сточных вод и водо- и энергоснабжение) и охрана природы. |
He drew special attention to the cross-sectoral concerns and, in particular, the cooperation on transport, environment and health, as well as energy and environment. |
Особое внимание он обратил на межсекторальные вопросы, и в частности на сотрудничество в таких областях, как транспорт, окружающая среда и охрана здоровья, а также энергетика и окружающая среда. |