[If air transport is used an no intermediate landing is envisioned, the Court shall notify the State over whose territory the aircraft will fly and certify the existence of the documents referred to in paragraph (a)] |
[Если используется воздушный транспорт и не предусмотрено ни одной промежуточной посадки, Суд направляет уведомление государству, над территорией которого будет осуществляться полет, и удостоверяет наличие документов, предусмотренных в пункте а] |
(b) A physical or virtual "one-stop" centre for trade related services, including Customs, import and export licences procedures, transport, banking and insurance, etc.; |
Ь) создания физического или виртуального комплексного центра по связанным с торговлей услугам, включая таможенное дело, процедуры лицензирования импорта и экспорта, транспорт, банковское дело и страхование и т.д.; |
Among the multilateral donors, human resource development received the largest share of resources provided by multilateral donors (26.5 per cent), followed by land resources (23.4 per cent) and transport and communications (19.8 per cent). |
На область развития людских ресурсов пришлась наибольшая доля ресурсов, предоставленных многосторонними донорами (26,5 процента), за которыми следуют земельные ресурсы (23,4 процента) и транспорт и связь (19,8 процента). |
The area of transport and communications received the greater share of resources from intergovernmental organizations (28.4 per cent), followed by land resources (25.2 per cent) and human resource development (19 per cent). |
Транспорт и связь получили наибольшую долю ресурсов от межправительственных организаций (28,4 процента), за ними следуют земельные ресурсы (25,2 процента) и развитие людских ресурсов (19 процентов). |
Recognizing the importance of many vital issues relating to human settlements, including poverty, productivity, infrastructure, transport, the environment, local government and urban sustainability issues, as well as housing issues which are the subject of the shelter sector indicators, |
признавая важность многих насущных вопросов, связанных с населенными пунктами, включая бедность, производительность, инфраструктуру, транспорт, окружающую среду, местное самоуправление и другие проблемы устойчивого развития городов, а также жилищные вопросы, которые охватываются показателями функционирования жилищного сектора, |
(c) General operating costs of offices, including travel on official business, office accommodation and maintenance, communication, services, transport, furniture and equipment, computers and general purpose information support; |
с) общие оперативные расходы учреждений, включая командировки, оплату и обслуживание служебных помещений, связь, услуги, транспорт, мебель и оборудование, компьютеры и информационную поддержку общего назначения; |
Consideration of guidelines on key sectors for trade efficiency: customs, transport, banking and insurance, business information for trade, business practices, and telecommunications |
Рассмотрение руководящих принципов для секторов, имеющих ключевое значение для эффективности торговли: таможенное дело, транспорт, банковское дело и страховое дело, информационное обеспечение торговли, деловая практика и телекоммуникации |
This cost estimate provides for the deployment of 6,000 contingent personnel, 900 civilian police monitors and 489 civilian staff, as well as additional requirements for accommodation, transport and major items of equipment needed for the expanded operation. |
Эта смета расходов предусматривает размещение 6000 военнослужащих контингента, 900 гражданских полицейских наблюдателей и 489 гражданских служащих, а также дополнительные потребности на размещение, транспорт и основные единицы оборудования, необходимые для проведения расширенной операции. |
(e) One area in which serious difficulties are anticipated is urban and intercity transport, since growing demand will exert strong pressure on an infrastructure the physical capacity of which cannot be expanded sufficiently in the short term. |
ё) одним сектором, в котором можно предвидеть серьезные трудности, является городской и междугородный транспорт, поскольку растущий спрос будет порождать сильное давление на инфраструктуру, физические возможности которой нельзя в достаточной степени расширить в краткосрочной перспективе. |
Operational costs for transport operations were reduced, due to favourable vehicle unit prices secured through a systems contract and cancellation of a requirement for the lease of armoured personnel carriers, while costs for air operations were reduced by a lower requirement of flying hours. |
Сокращение оперативных расходов на транспорт было обусловлено выгодными ценами на автотранспортные средства в результате заключения системного контракта и исчезновением потребности в аренде бронетранспортеров, а также сокращением расходов на воздушный транспорт вследствие уменьшения продолжительности полетов. |
Areas expected to be covered by the project ideas: development issues and policies, transport, energy, trade policy and trade promotion, environment, natural resources development and management, industrial development and investment promotion, and technology. |
Как ожидается, предложения по проектам будут охватывать следующие области: проблемы и политика развития, транспорт, энергетика, торговая политика и содействие развитию торговли, окружающая среда, разработка и рациональное использование природных ресурсов, промышленное развитие и содействие инвестициям и технология. |
(c) Dissemination of information concerning recent legislative reforms relating to liberalization and privatization of trade-related related services such as transport, ports, insurance, etc. through the existing Newsletters of the Division; |
с) распространение информации о недавних законодательных реформах, касающихся либерализации и приватизации связанных с торговлей секторов, таких, как транспорт, порты, страхование и т.д., с использованием информационных бюллетеней, выпускаемых Отделом; |
Among others, it opens up possibilities to diversify away from their traditional array of exports (commodities, labour, transport and tourism), and it even alters their capacity to generate revenues from such traditional exports. |
В частности, это обеспечивает возможности для диверсификации их экспорта, т.е. для переориентации с традиционных направлений экспортной деятельности (сырьевые товары, рабочая сила, транспорт и туризм) на новые области, и даже изменяет их потенциал в области получения доходов от такого традиционного экспорта. |
The total requirements have been decreased from $897,980,900 gross ($891,993,300 net) to $873,893,000 gross ($869,110,600 net), based on revised estimates for civilian staff costs, transport, air operations and freight. |
Общий объем ассигнований сократился с 897980900 долл. США брутто (891993300 долл. США нетто) до 873893000 долл. США брутто (869110600 долл. США нетто) в результате пересмотра сметы расходов по гражданскому персоналу, на автотранспорт, воздушный транспорт и воздушные и наземные перевозки. |
In the metropolitan areas, railways will come to play an increasingly important role in suburban and, in some cases (mainly Naples, Rome and Milan), even urban transport. |
В зонах городских агломераций железнодорожный транспорт обеспечивает все большую долю пригородных перевозок, а в отдельных случаях, и городских перевозок (в основном, Неаполь, Рим, Милан). |
(c) Considering that transport is vital to present quality of life, to economic and social development as well as to the integration of regions and countries, including those which are peripheral and isolated; |
с) считая, что транспорт имеет жизненно важное значение для современного качества жизни, экономического и социального развития, а также интеграции регионов и стран, в том числе периферийных и изолированных, |
Recognizing also the importance for integration in all sectors, including energy and transport, water use and waste management, and the need for international cooperation in support of national efforts, |
признавая также важное значение того, чтобы во всех секторах, включая энергетику и транспорт, учитывались вопросы использования воды и управления ликвидацией отходов, а также необходимость международного сотрудничества в поддержку национальных усилий, |
In terms of coverage of programme areas at the global level by both bilateral and multilateral commitments, those that received large shares were human resources development, transport and communications, freshwater resources, land resources, coastal and marine resources and energy resources. |
Что касается расширения ассигнований из двусторонних и многосторонних источников по программным областям на глобальном уровне, то значительная их часть приходится на развитие людских ресурсов, транспорт и связь, пресноводные ресурсы, земельные ресурсы, прибрежные и морские ресурсы и энергоресурсы. |
There must be cooperation of the health services with the other sectors which impact the state of health: social welfare, education, public services, agriculture, industry or transport. |
сотрудничество органов здравоохранения с секторами, деятельность которых влияет на состояние здоровья населения, такими как социальная помощь, образование, коммунальные услуги, сельское хозяйство, промышленность, транспорт. |
The High-level Advisory Board on Sustainable Development addressed energy policy issues in its report to the fifth session of the Commission on Sustainable Development entitled "Critical issues and policies for sustainable development: energy, transport and water". |
Консультативный комитет высокого уровня по устойчивому развитию рассмотрел стратегические аспекты энергетики в своем докладе для пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, озаглавленном "Критические вопросы и политика в области устойчивого развития: энергетика, транспорт и водные ресурсы"8. |
Furthermore, transport is of most strategic importance for the integration of peripheral and isolated regions and countries, which is crucial for peace and security both at the national and international level. |
Кроме того, транспорт имеет важное стратегическое значение для интеграции периферийных и изолированных районов и стран, что имеет огромное значение для мира и безопасности как на национальном, так и на международном уровне. |
Emphasizes that technology transfer should be strengthened, including through concrete projects and capacity-building in all relevant sectors, such as energy, transport, industry, health, agriculture, biodiversity, forestry and waste management. |
обращает особое внимание на необходимость укрепить процесс передачи технологии, в том числе при помощи конкретных проектов и наращивания потенциала во всех соответствующих секторах, таких, как энергетика, транспорт, промышленность, здравоохранение, сельское хозяйство, биоразнообразие, лесное хозяйство и удаление отходов. |
Women have been affected by large job cuts in the feminized public sector services, transport and communication, but also by discrimination in the labour market and, in some countries, also by discrimination in the course of land privatization. |
Женщины подвергаются негативному воздействию в результате масштабного сокращения рабочих мест в таких традиционных сферах их занятости как государственная сфера обслуживания, транспорт и связь, а также дискриминации на рынке труда и, в ряде случаев, дискриминации в процессе приватизации земли. |
(b) Integrating energy considerations in socio-economic programmes, especially in policy-making of major energy consuming sectors, such as the public sector, transport, industry, agriculture, urban planning and construction; |
Ь) учет факторов, имеющих отношение к энергетике в социально-экономических программах, и особенно в процессе принятия решений в крупных энергопотребляющих секторах, таких, как транспорт, промышленность, сельское хозяйство, градостроительство и строительство; |
Evidence from developing countries' experiences over the last decade showed that the lack of competitive infrastructure such as in ports, transport and telecommunications had detrimental effects on the overall competitiveness of developing countries' production, distribution and exports. |
Как показывает опыт развивающихся стран за последние десять лет, отсутствие конкурентоспособности инфраструктуры в таких областях, как порты, транспорт и телекоммуникации, пагубно сказывается на общей конкурентоспособности производства, распределения и экспорта развивающихся стран. |