Capacity-building should be thematic and institutional so as to ensure that synergies within a cluster, e.g. air, water and soil, or the energy sector, or the transport sector, are fully taken advantage of. |
Работа по наращиванию потенциала должна вестись в тематической и институциональной плоскости, с тем чтобы в полной мере задействовать синергический потенциал в рамках блоков проблем, включающих, например, воздух, воду и почву, сектор энергетики или транспорт. |
Date on diffuse sources (transport and agriculture) and descriptive data on raw materials, fuel and energy consumption are to be reported. |
Должны также представляться данные о диффузных источниках (транспорт и сельское хозяйство) и описательные данные о потреблении сырьевых материалов, топлива и энергии. |
Liberal, coherent and more stable policy conditions in services - and the attendant mobilization of private capital and expertise - are a precondition for efficiency-enhancing reforms in main infrastructural sectors such as telecommunications, finance, insurance, and transport. |
Либеральные, последовательные и более стабильные условия политики в области услуг - и соответствующая мобилизация частного капитала и экспертного опыта - являются одним из предварительных условий, обеспечивающих повышение эффективности реформ в главных инфраструктурных секторах, таких, как телекоммуникации, финансы, страхование и транспорт. |
Regional integration, particularly in the ECLAC region, was not limited to trade but also covered such areas as transport, energy, environment and social issues. |
Региональная интеграция, в частности в регионе ЭКЛАК, не ограничивается рамками торговли, но охватывает и такие области, как транспорт, энергетика, окружающая среда и социальные проблемы. |
In order to alleviate those impediments, ECA undertook a series of studies and organized an ad hoc experts meeting which recommended measures to promote privatization in strategic sectors of African economies, such as telecommunication, transport and tourism. |
В целях смягчения последствий этих негативных факторов ЭКА провела ряд исследований и организовала специальное совещание экспертов, в ходе которого были вынесены рекомендации в отношении мер, стимулирующих приватизацию в таких стратегических секторах экономики африканских стран, как телекоммуникации, транспорт и туризм. |
Of particular relevance to UNEP within the implementation section of the Strategy are the actions related to energy, biodiversity, natural and environmental disasters, marine resources, transport and security and sustainable production and consumption. |
В разделе Стратегии, посвященном вопросам осуществления, особо актуальное значение для ЮНЕП имеют меры по таким направлениям, как энергоресурсы, биоразнообразие, стихийные и экологические бедствия, морские ресурсы, транспорт и безопасность и устойчивые модели производства и потребления. |
Its intention is to provide more robust quantitative and qualitative data to decision makers on the environmental benefits of removing trade restrictions and distortions in various key sectors, including agriculture, energy, fisheries, transport, textiles and services. |
Она намеревается обеспечить правительственные органы более надежными количественными и качественными данными об экологических преимуществах устранения торговых ограничений и перекосов в различных ключевых секторах, включая сельское хозяйство, энергетику, рыбное хозяйство, транспорт, текстильную промышленность и сферу услуг. |
The expenses include the cost of one vehicle, furniture, advance rental payments for six months, transport and social insurance, and uncompleted transaction expenses. |
Эти расходы включают стоимость одного транспортного средства, предметы обстановки, выплаченную за шесть месяцев вперед арендную плату, транспорт и социальное страхование и расходы, связанные с незавершенными сделками. |
For this, the existence of adequate trade-supporting services such as trade facilitation, transport, customs, banking and insurance, human resources development and business information is a necessary if not a sufficient condition. |
Для этого, если не достаточным, то во всяком случае необходимым условием, является наличие соответствующих служб поддержки торговли в таких областях, как упрощение процедур торговли, транспорт, таможенная служба, банковское дело и страхование, развитие людских ресурсов и деловая информация. |
During the reporting period, ECA sponsored TCDC initiatives in a range of fields, including cartography, remote sensing, socio-economic planning and management, trade and finance, mining and transport. |
В отчетный период ЭКА выступила спонсором инициатив по линии ТСРС в целом ряде сфер, включая картографию, дистанционное зондирование, социально-экономическое планирование и управление, торговлю и финансы, горнодобывающую промышленность и транспорт. |
For developing countries to achieve the best results from domestic and international agricultural liberalization, for example, they needed to have a stable macroeconomic environment and a basic level of infrastructure (e.g. transport, storage, communications and finance) in place. |
Например, для достижения развивающимися странами наилучших результатов благодаря отечественной и международной либерализации сельскохозяйственного сектора им необходимы стабильные макроэкономические условия и базовая инфраструктура (например, по таким аспектам, как транспорт, складирование продукции, связь и финансы). |
Actually, the main purpose of the TGP is the promotion of intermodality, so that it could be taken advantage for the best available combinations (road, rail, maritime, inland water-borne and air transport) in each case. |
В настоящее время основная цель ГПТ состоит в поощрении интермодального подхода в интересах использования наиболее оптимального из имеющихся сочетаний (автомобильный, железнодорожный, морской, внутренний водный и воздушный транспорт) в каждом конкретном случае. |
Areas covered included exploring prospects for establishing, harmonizing and enforcing environmental standards in the energy, water, industry and land transport sectors, with a view to enhancing competitiveness and facilitating trade. |
Эти мероприятия были направлены на изучение перспектив разработки, согласования и обеспечения соблюдения природоохранных стандартов в таких секторах, как энергетика, водные ресурсы, промышленность и наземный транспорт, в целях повышения конкурентоспособности и содействия развитию торговли. |
Aid agencies say that, in districts from where there has been large displacement, those who do not leave are often the poorest and most vulnerable who cannot even afford to pay for transport to places of refuge. |
Учреждения по предоставлению помощи отмечают, что люди, не покидающие районы, из которых произошел значительный отток населения, зачастую относятся к категории наиболее обездоленных и уязвимых слоев, которые не в состоянии даже оплатить транспорт, которым можно было бы добраться до места убежища. |
Economic infrastructure encompassed a large number of areas. Those included various modes of transport, such as roads, railways, inland waterways, inter-island shipping, civil aviation, ropeways, energy and telecommunications. |
Экономическая инфраструктура охватывает широкий круг областей, включая различные виды транспорта, такие, как автодороги, железные дороги, внутренние водные пути, межостровной морской транспорт, гражданская авиация, канатные дороги, а также энергетику и электросвязь. |
There is also a lack of local sources and contractors, which would result in a heavy reliance on maritime and air transport to support deployment and sustainment, in particular during the rainy seasons. |
Кроме того, наблюдается нехватка местных компаний и подрядчиков, в результате чего придется в значительной степени полагаться на морской и воздушный транспорт для содействия развертыванию и устойчивому функционированию, особенно в сезон дождей. |
In order to be successful and achieve lasting results, collaboration among mountain regions must address a great variety of interlinked areas: agriculture and forestry, energy and transport, landscape planning and water basin management, and sustainable tourism and biodiversity protection. |
Для того чтобы сотрудничество между горными районами было успешным и приносило устойчивые результаты, оно должно охватывать широкий круг взаимосвязанных тем: сельское и лесное хозяйство, энергетика и транспорт, ландшафтное планирование и управление водосборными бассейнами, а также устойчивое развитие туризма и охрана биоразнообразия. |
For example, South Africa and Mozambique have combined to provide the physical transport, communication and power infrastructure as the foundation for the development of services and manufacturing. |
Например, Южная Африка и Мозамбик объединили свои усилия для создания физической инфраструктуры в таких областях, как транспорт, связь и энергетика, с тем чтобы заложить основу для развития сфер услуг и производства. |
English now seems to have reached the point of no return in its accelerating global expansion, competing with national languages in such diverse fields as popular music, transport, the Internet, banking, cinema and television, science, and sports. |
Английский язык в настоящее время, кажется, достиг точки необратимости в своей прогрессивной мировой экспансии, конкурируя с национальными языками в таких разнообразных областях, как популярная музыка, транспорт, Интернет, банковское дело, кино и телевидение, наука и спорт. |
Supply and transport, including the new Supply Chain; and |
снабжение и транспорт, включая новую цепочку материально-технического снабжения; и |
It also fostered political unity and regional economic integration and cooperation by apportioning various sectors, including environmental and land management, energy, mining, water, transport and communications, finance and investment and tourism to different member States for coordination. |
Оно также способствует укреплению политического единства и региональной экономической интеграции и сотрудничества, поручая различным государствам-членам осуществлять координацию различных секторов, включая природопользование и рациональное использование земельных ресурсов, энергетику, добычу полезных ископаемых, водное хозяйство, транспорт и связь, финансирование и инвестиции, а также туризм. |
Companies operating infrastructure networks in sectors such as railway transport, telecommunications or power or gas supply are sometimes required to allow other companies to have access to the network. |
Компании, занимающиеся эксплуатацией сетей инфраструктуры в таких секторах, как железнодорожный транспорт, телекоммуникации, электро- или газоснабжение, в некоторых случаях обязаны предоставлять доступ к своим сетям другим компаниям. |
The costs would include one-off expenses to migrants: transport, obtaining visas and permits, and finding housing, schooling, and employment, as well as the emotional cost of separation from family. |
Затраты будут включать разовые расходы на мигрантов: транспорт, получение виз и разрешений и подбор жилья, школы и работы, а также эмоциональные издержки от разлуки с семьей. |
Since then, heavy industries - steel, automobiles, machinery, building materials, energy, and raw materials - have experienced an unprecedented investment boom, reflecting demand for urban construction, housing, transport, infrastructure, and equipment renewal. |
С тех пор тяжелая промышленность - сталелитейная, автомобильная, машиностроения, строительных материалов, энергетическая, а также сырьевая - испытали беспрецедентный инвестиционный бум, который отразил спрос на городское и жилищное строительство, транспорт, инфраструктуру и обновление оборудования. |
The attacks were an operation that must have required months of planning: serious weapons were deployed, a small army was mobilized, targets were studied, transport was organized, and weak points identified. |
Нападение было операцией, которая требовала нескольких месяцев планирования: были применены серьезные виды оружия, была мобилизована маленькая армия, были изучены цели, организован транспорт, а также определены слабые места. |