Special emphasis should be given to the transportation sector (vehicular and air transport) where appropriate, for continued gains in the improvements made in petroleum-based fuels, designs and manufacturing processes and standards in automobile and aircraft industries. |
В тех случаях, когда это необходимо, особое внимание следует уделять транспортному сектору (автомобильный и воздушный транспорт), с тем чтобы получать постоянные выгоды в результате улучшения качества топлива, получаемого из нефти, проектирования и производства, а также стандартов в автомобильной и авиационной промышленности. |
The telecoms sector has seen the most rapid proliferation of PPP projects, but progress has also been made in applying this approach to other sectors in the region, such as power, transport and waste/water. |
Наиболее активно проекты ПГЧС осуществляются в секторе телекоммуникаций, однако в этом регионе данный подход начинает все шире применяться и в других секторах, таких, как энергоснабжение, транспорт и удаление отходов/водоснабжение. |
The factors accounting for the high cost include inadequate infrastructure; imbalance of trade; inefficient transport; poor utilization of assets, and a proliferation of cumbersome government regulations and procedures. |
Среди факторов, обуславливающих высокие расходы, можно назвать отсутствие надлежащей инфраструктуры, несбалансированность торговых потоков, неэффективный транспорт, нерациональное использование активов и существование обременительных нормативных положений и процедур, являющихся массовым явлением. |
A system of tenders should be put in operation in relation to the utilisation of the State sources striving after a continuous infrastructure substituting role of the ferry-boat transport, promoting and checking the implementation of subsidised duties. |
В контексте привлечения государственных средств необходимо организовать систему тендеров, проведение которых позволит использовать паромный транспорт в качестве одного из альтернативных элементов инфраструктуры, а также оказывать содействие в осуществлении субсидируемых видов деятельности и осуществлять контроль за ними. |
Inadequate and ill-maintained physical infrastructure, including telecommunications, storage, and road, rail and/or air transport facilities, has limited the scope of supply-side response of developing countries, especially the poorer among them. |
Не отвечающая современным требованиям и плохо функционирующая инфраструктура, включая телекоммуникации, объекты хранения, автомобильный, железнодорожный и/или авиационный транспорт, ограничивает возможности развивающихся стран, особенно более бедных среди них, расширить предложение сырьевых товаров. |
Reporting is not limited to heavy-impact sectors such as chemicals and mining, but is also found in most economic sectors, including food and beverages, communication and media, transport, and utilities. |
Отчетность не ограничивается отраслями, оказывающими существенное влияние, такими, как химическая и горнодобывающая промышленность, а распространяется на большинство экономических секторов, включая производство продовольствия и напитков, средства связи и массовой информации, транспорт и коммунальное хозяйство. |
The implementation of the logistics function thus permits a trade-off between these three cost elements in order to arrive at a systems optimization, which is clearly more relevant than the optimization of sub-functions such as transport. |
Такой логистический подход позволяет найти компромисс между тремя статьями расходов, с тем чтобы оптимизировать работу всей системы, что, безусловно, важнее оптимизации работы ее отдельных составляющих, таких, как транспорт. |
Industrialized countries have to recognize that a physical environment dominated by motorized transport can severely restrict these rights and that an effort for the case of the children must be done. |
Промышленно развитые страны должны признать, что физическая среда, над которой довлеет автомобильный транспорт, может в значительной степени ограничивать эти права и что в защиту упомянутых прав детей должны приниматься определенные меры. |
The five major areas of safety concern identified for remedial action are explosives for civilian use and fireworks, road and water transport, coal mines, dangerous chemicals and areas of high-density public gathering. |
Намечены пять основных направлений для принятия мер по исправлению положения и повышению уровня безопасности: взрывчатые вещества гражданского назначения и фейерверки, автомобильный и водный транспорт, угольные шахты, опасные химикаты и места крупного сосредоточения людей. |
The Ministerial Committee on Disability Issues, which comprised ministers with portfolios in areas such as employment, education, transport, finance, health and justice, provided a coordination mechanism. |
Министерский комитет по делам инвалидов, в состав которого входят министры, к компетенции которых относятся такие области, как занятость, образование, транспорт, финансы, здравоохранение и юстиция, является координационным механизмом. |
At Bolivarian schools, children enjoy enhanced social protection services, including transport, meals, medical assistance, uniforms, scholarships, shoes, and educational and vocational guidance. |
Боливарианские школы обеспечивают лучшую социальную защиту учащихся, предоставляя им транспорт, питание, медицинскую помощь, школьную форму, обувь, денежные пособия, педагогические консультации и услуги по профессиональной ориентации. |
Following up on the work carried out in relation to the UNCTAD - UNECE workshop, an UNCTAD ad hoc expert meeting on the impacts of climate change on transport is being planned for September 2011. |
В качестве последующей деятельности по итогам работы, которая была проведена в связи с рабочим совещанием ЮНКТАД-ЕЭК ООН, на сентябрь 2011 года запланировано специальное совещание экспертов ЮНКТАД по воздействию изменения климата на транспорт. |
In particular, the use of fossil energy (oil, natural gas, lignite and hard coal), transport, agricultural production and land use changes (such as forest clear-cuts) are among the main causes of the continuous increase. |
В частности, использование ископаемых источников энергии (нефти, природного газа, бурого и каменного угля), транспорт, сельскохозяйственное производство и изменения в землепользовании (например, вырубка лесов) относятся к основным причинам непрерывного роста содержания таких газов в атмосфере. |
Maritime transport, which accounts for over 80 per cent of world merchandise trade (by volume), is heavily dependent on oil for propulsion, but is not yet in a position to effectively adopt energy substitutes. |
Морской транспорт, на долю которого приходится свыше 80% физического объема перевозок в мировой торговле, зависит от поставок нефти как сырья для производства моторного топлива и по соображениям эффективности пока не готов перейти на альтернативные виды энергии. |
Slovenia mentioned the existence of "Park and Ride" systems to encourage drivers to minimize the distance driven in their cars and to switch to public transport. |
Словения упомянула о наличии систем парковки с последующим перемещением на общественном транспорте для поощрения водителей к сведению к минимуму проезжаемого ими расстояния и к переходу на общественный транспорт. |
Increasingly, high-speed rail is emerging as an alternative to short-haul air transport, and urban areas are turning to new modes of light-rail transit. |
В качестве альтернативы ближнемагистральному авиатранспорту все шире начинает использоваться скоростной железнодорожный транспорт, а в городских районах начинают применяться новые виды скоростного рельсового транспорта. |
That cooperation takes place in the spheres of politics, trade and economy, science and technology, culture, education, energy, transport and environmental issues, to mention but a few areas. |
Это сотрудничество осуществляется в самых различных областях, включая, например, политику, торговлю и экономику, науку и технику, культуру, образование, энергетику, транспорт и вопросы экологии. |
Informal education: Hoek transport, the company that designed the Cargohopper, has an impressive range of visitors, national as well as from abroad who come for an excursion to learn about it. |
У компании "Хоек транспорт", которая сконструировала "Каргохоппер", большое число отечественных и зарубежных посетителей, которые приходят на экскурсию, для того чтобы ознакомиться с этой новинкой. |
It was argued that the introduction of charging for inland waterway infrastructure might decrease the already low competitiveness of this transport mode and divert the inland navigation traffic to roads and rails. |
Высказывалось мнение, что введение сборов за инфраструктуру внутренних водных путей может снизить и без того уже низкую конкурентоспособность этого сектора транспорта и привести к переходу части его грузооборота на автомобильный и железнодорожный транспорт. |
Priority Goal 1: to contribute to sustainable economic development and stimulate job creation through investment in environment- and health-friendly transport |
Приоритетная цель 1: содействовать устойчивому экономическому развитию и созданию новых рабочих мест путем инвестиций в транспорт, благоприятный для окружающей среды и здоровья, |
Sickness and maternity insurance covers the cost of the following benefits: outpatient medical or other care, laboratory analyses and tests, hospital care, pharmaceutical products, rehabilitation and spa cures, health aids and prostheses and health-service transport. |
Страхование по болезни/для воспитания ребенка покрывает расходы на следующие услуги: медицинское амбулаторное или иное обслуживание, анализы и лабораторные исследования, пребывание в больнице, лекарства, восстановление и термальное лечение, лечебные и ортопедические средства, медицинский транспорт. |
The first publicly available output of the Euro-Access project is a draft report entitled "Accessible public transport: A view of Europe today - policies, laws and guidelines" and dated 20 February 2008 < >. |
Первым результатом программы "Евродоступ", с которым можно ознакомиться публично, стал проект доклада под названием "Доступный общественный транспорт: взгляд на сегодняшнюю Европу стратегии, правовые нормы и руководящие принципы" от 20 февраля 2008 года < >. |
Including the completion of 8,740 service requests (engineering, supply, transport, communications and information technology) |
Включая завершение выполнения 8740 заявок об обслуживании (инженерно-технические вопросы, снабжение, транспорт, связь и информационные технологии) |
The Assessment Report was based on replies to a questionnaire on policy integration, modal shift and sustainable urban transport that had been circulated to THE PEP focal points in 2006, as well as other sources. |
В основу доклада об оценке были положены ответы на вопросник "Интеграция политики, перераспределение перевозок по различным видам транспорта и устойчивый городской транспорт", который был распространен среди координационных центров ОПТОСОЗ в 2006 году, а также другие источники. |
This provision was progressively expanded on by other measures to supplement the income of the most needy older persons: the handing out of utilities vouchers and free or discounted public transport, admission to performances, cable television and telephone service. |
Со временем эти пособия были дополнены и другими мерами, улучшающими положение самых обездоленных представителей пожилой части населения: талонами на различные услуги, полным или частичным покрытием расходов на городской транспорт, бесплатными билетами на спектакли, бесплатным приемом телепередач и бесплатной телефонной связью. |