Capacity should be developed for resource-based development corridors that optimize the collateral use of mining infrastructure, including transport, power and water, to establish economic activity in other sectors, such as agriculture, forestry and resource processing. |
Следует укреплять потенциал для создания основанных на ресурсах «коридоров развития», которые оптимизируют совместное использование инфраструктуры для горнодобывающей промышленности, включая транспорт, энергетику и водоснабжение, в целях развития экономической деятельности в других секторах, таких как сельское хозяйство, лесное хозяйство и обрабатывающая промышленность. |
All too often, individual motorized transport, particularly cars, is seen as a key indicator of progress; collective alternatives are less fashionable, although they are often much more efficient, particularly when space is scarce. |
Слишком часто индивидуальный моторизированный транспорт, особенно автомобили, рассматривается в качестве одного из основных индикаторов прогресса; коллективные альтернативы считаются менее модными, хотя они зачастую более эффективны, особенно в случае ограничения пространства. |
The sustainable consumption and production agenda encompasses important aspects of the challenges in each of the thematic areas of the current cycle of the Commission on Sustainable Development: chemicals, waste management, transport and mining. |
Программа устойчивого потребления и производства охватывает важные аспекты проблем в каждой тематической области текущего цикла Комиссии по устойчивому развитию: химические вещества, удаление отходов, транспорт и добыча полезных ископаемых. |
These soft law arrangements provide an internationally agreed common base for the harmonization and gradual standardization of national or regional legislation governing transport without creating a new layer of international law and without interfering with existing mandatory regulations at national or regional level. |
Данные соглашения «мягкого права» обеспечивают международно-принятую общую основу для гармонизации и последовательной стандартизации национального или регионального законодательства, регулирующего транспорт, без создания нового пласта международного права и без противоречия с существующими обязательными нормами на национальном и региональном уровнях. |
Regulatory requirements exist in industries such as construction and transport, stipulating that employers must provide a safe working environment and ensure the observance of safety measures - although in practice, these requirements are often ignored. |
Нормативные требования действуют в таких отраслях, как строительство и транспорт, и они предусматривают, что работодатели должны обеспечивать безопасные условия труда, а также соблюдение мер безопасности, хотя на практике эти требования часто игнорируются. |
The International Disability Alliance notes that international cooperation projects continue to finance public transport and buildings, communication infrastructure, employment and vocational training services that are not designed in an accessible or inclusive way, thus excluding most people with disabilities. |
Международный союз инвалидов отмечает, что проекты международного сотрудничества продолжают финансировать общественный транспорт, строительство зданий, коммуникационную инфраструктуру, службы по трудоустройству и профессиональной подготовке, создававшиеся без учета доступности и инклюзивности, а следовательно, недоступные для большинства инвалидов. |
The meeting's sessions focused on transport, chemicals management, waste management, mining, the 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Production Patterns and the cross-cutting issues, interlinkages and implementation of the decisions of the Commission's seventeenth session. |
Заседания совещания проходили по темам: транспорт, регулирование химических веществ, удаление отходов, горнодобывающая деятельность, Десятилетние рамки программ по моделям устойчивого потребления и производства, а также по межсекторальным вопросам, взаимосвязям и осуществлению решений семнадцатой сессии Комиссии. |
CSD-18 will open the fourth two-year cycle of its multi-year work programme with a focus on the following main thematic issues: transport, chemicals, waste management, mining and the 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Production Patterns. |
КУР-18 откроет четвертый двухгодичный цикл ее многолетней программы работы с уделением особого внимания следующим основным тематическим вопросам: транспорт, химикаты, сбор и удаление отходов, горные разработки и десятилетние рамочные программы по моделям устойчивого потребления и производства. |
Family poverty is the inability to cover adequately the family's basic cost of living - the cost of housing, clothing, education, health care, utilities and transport - as a result of insufficient income and/or access to basic social services. |
Семейная нищета означает неспособность надлежащим образом покрывать основные семейные расходы, связанные со стоимостью жизни, - расходы на жилье, одежду, образование, медицину, коммунальные расходы и транспорт - в связи с недостаточным доходом или доступом к основным социальным службам. |
UNMUM will develop manuals for military contributions in 11 key areas: aviation, maritime, engineering, force headquarter support, logistics, military police, reconnaissance, riverine, signals, special forces and transport. |
В рамках РВПООН будут разработаны руководства по военной деятельности в 11 ключевых областях: авиация, военно-морские силы, инженерное обеспечение, поддержка штабов сил, материально-техническое обеспечение, военная полиция, разведка, прибрежные силы, войска связи, специальные силы и транспорт. |
Studies on competition issues in different sectors were carried out in Malawi (on tobacco), Lesotho (on transport) and Zambia (on the petroleum industry). |
Отраслевые исследования по проблемам конкуренции были проведены в Малави (табачная промышленность), Лесото (транспорт) и Замбии (нефтяная промышленность). |
In order to meet the basic needs of rural women, actions were taken to increase social security systems, improve their access to infrastructure and services such as water, energy, transport, education and health care, and address their vulnerability to HIV/AIDS and trafficking. |
Для удовлетворения основных потребностей сельских женщин принимаются меры по укреплению систем социального страхования, расширению их доступа к таким объектам инфраструктуры и услугам, как водоснабжение, энергоснабжение, транспорт, образование и медицинское обслуживание, и по обеспечению защиты от ВИЧ/СПИДа и торговцев живым товаром. |
The number and range of sectors represented by participating organizations (Governments, non-governmental organizations, donors, research agencies and the private sector) from the transport, health and safety sectors attest to the broad support for this collaborative effort. |
Число и разнообразный состав участвующих в деятельности Группы организаций (правительства, неправительственные организации, доноры, научные учреждения и частный сектор), представляющих такие секторы, как транспорт, здравоохранение и безопасность, свидетельствуют о широкой поддержке этого совместного проекта. |
Since air operations would be the principal means of transport, maximum use should be made of the resources of UNMIS and the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy (UNLB), and he encouraged the Secretary-General to continue to ask for contributions of military helicopters. |
Поскольку воздушный транспорт будет основным средством передвижения, следует максимально использовать ресурсы МООНВС и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия (БСООН); оратор также рекомендует Генеральному секретарю продолжать запрашивать помощь в форме поставок военных вертолетов. |
The Model Rules further recommend that the receiving State and the assisting State should provide free transportation for relief consignments, or levy charges that "shall not be higher than the charges applied by the State for the transport of its own supplies". |
Далее Типовые правила рекомендуют, чтобы принимающее и помогающее государства предоставляли бесплатный транспорт для грузов помощи или взимали такую плату, которая не превышает «сборов, взимаемых государством за перевозку его собственных материалов обеспечения». |
(a) Changes in the discharge of water, sediments and attached and soluble contaminants or pollution, from the river mouth into coastal waters and transport southward along the coast; |
а) изменение в объеме расхода, наносах и загрязняющих примесей и растворимых загрязнителей или загрязнения от устья реки в прибрежные воды и их транспорт на юг вдоль береговой линии; |
Insufficient cooperation and policy coordination among relevant sectors (transport, city planning, environment and health) and tiers of government; absence of an enabling legislative basis and permanent institutional structures for cross-sectoral cooperation; |
а) недостаточно развитые сотрудничество и координация политики между соответствующими секторами (транспорт, планирование городов, окружающая среда и здравоохранение) и уровнями управления; отсутствие стимулирующей законодательной базы и постоянных институциональных структур для кросс-секторального сотрудничества; |
They reflect policy initiatives undertaken at different administrative levels (national, subnational and local) and by different sectors involved in the promotion of physical activity, such as health promotion, sport, transport, environment and education. |
Они отражают инициативы в области политики, предпринимаемые на различных административных уровнях (национальном, субнациональном и местном) и различными секторами, занимающимися вопросами поощрения физической активности, такими, как укрепление здоровья, спорт, транспорт, охрана окружающей среды и образование. |
Ethiopia agreed to provide weapons, ammunition, uniforms, medicines, food, transport, military training, troops, command and control, and planning assistance. |
Эфиопия согласилась предоставить оружие, боеприпасы, форму, медикаменты, продовольствие, транспорт, обеспечить военную подготовку, предоставить войска, обеспечить командование и контроль, а также помощь в вопросах планирования. |
Special measures had been taken in the case of the two NGOs mentioned in the report; they had been provided with cell phones, relocation support, ground transport, airline tickets and mobilization expenses. |
Особые меры были приняты в отношении двух упомянутых в докладе НПО; им были предоставлены мобильные телефоны, пособия на переселение, наземный транспорт, авиационные билеты и оплата расходов на сборы. |
Travel and transport continue to represent the major proportion of developing country services exports, while business services, including ICT, financial and insurance services, now account for one third. |
Основную роль в экспорте услуг развивающихся стран по-прежнему играет туризм и транспорт, а бизнес-услуги, включая ИКТ, финансовые и страховые услуги, составляют в настоящее время одну треть. |
committed their governments to immediate action to address food security issues nationally and where possible regionally through a range of measures across key sectors such as agriculture, fisheries, trade and transport; |
поручили своим правительствам принять незамедлительные меры по решению проблем обеспечения продовольственной безопасности на национальном и, где это возможно, на региональном уровнях с помощью широкого круга мер в таких ключевых секторах, как сельское хозяйство, рыбный промысел, торговля и транспорт; |
The priority with regard to training will be given to the enhancement of leadership skills, management/organizational development, supply/property management, as well as to a variety of technical fields, such as transport, communications, information technology, engineering and security. |
В контексте профессиональной подготовки первоочередное внимание будет уделяться развитию руководящих навыков, совершенствованию управления/организационному развитию, управлению поставками/имуществом, а также подготовке по целому ряду технических областей, таких, как транспорт, связь, информационные технологии, инженерно-техническое обеспечение и безопасность. |
This could include items, such as transport and communication equipment, that are immediately required to be used to support law and order institutions: the general approach used for the levels above could be applied for this purpose. |
Это может включать такие ресурсы, как транспорт и аппаратура связи, которые необходимы сразу для оказания помощи правоохранительным учреждениям: для этой цели может использоваться общий подход, предусмотренный для указанных выше уровней. |
In that regard, international assistance is needed to help the country address the specific constraints I have outlined, especially in the areas of human and institutional capacity-building and essential infrastructure development, such as transport facilities and telecommunications. |
В этой связи нам необходима международная помощь, которая позволит нашей стране решить описанные мною конкретные проблемы, особенно в области наращивания людского и организационного потенциала и в области развития важных отраслей инфраструктуры, таких, как транспорт и связь. |