In his third report, in 2002, the Special Rapporteur addressed suggestions that the draft articles should be expanded to include a number of matters that do not traditionally fall within the field. |
В своем третьем докладе в 2002 году Специальный докладчик рассмотрел предложения о том, чтобы расширить проекты статей таким образом, чтобы они охватывали вопросы, которые традиционно не подпадают под эту сферу. |
Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. |
Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике. |
That would have a more visible effect in sectors such as agriculture than in sectors which had traditionally been covered by collective bargaining arrangements, such as manufacturing and services. |
В таких секторах, как сельское хозяйство, это будет более заметно, чем в отраслях, в которых традиционно действовали коллективные трудовые договоры, например в обрабатывающей промышленности и сфере услуг. |
It has been argued that it might not be reasonable to apply to those so-called "virtual companies" the same criteria traditionally used to determine a person's place of business. |
Утверждалось, что применение критериев, традиционно используемых для определения коммерческого предприятия того или иного лица, к подобным так называемым "виртуальным компаниям" было бы, возможно, неоправданным. |
It should also be noted that two ministries that were traditionally assigned to men, those of Defence and Foreign Relations, are currently held by women. |
Следует отметить, что два министерства, которыми традиционно руководили мужчины, сегодня возглавляют женщины, это министерство обороны и министерство иностранных дел. |
The committee did not find the basis for new legislation in the area of social and health policy, but recommended strengthening the information campaign towards groups where women traditionally are exposed to FGM. |
Комитет не нашел оснований для принятия нового законодательства в отношении социальной политики и в сфере здравоохранения, однако рекомендовал активизировать информационную кампанию среди групп, в которых женщины традиционно подвергаются такой практике. |
Besides, select and very specific vacancies are still advertised in newspapers and magazines, within the traditionally (since well before the introduction of the new staff selection system) limited budget provided by the General Assembly to the Organization. |
Кроме того, некоторые весьма специфические вакансии по-прежнему объявляются через газеты и журналы в рамках традиционно ограниченного (задолго до введения новой системы отбора персонала) бюджета, выделяемого Организации Генеральной Ассамблеей». |
Since men are traditionally more likely to be considered heads of household than their wives, women are often classified as dependants of a male migrant during family migration. |
Поскольку традиционно мужчины чаще, чем их жены, считаются главами домашних хозяйств, как правило, во время миграции семьи женщины классифицируются как лица, находящиеся на попечении мужчины-мигранта. |
The majority of girls in higher educational institutions traditionally choose an occupation in the fields of education and health care though they already account for 51.6 per cent of those entering business and administration. |
При этом большинство девушек в высшей школе традиционно выбирают профессию в сфере образования и здравоохранения, но уже 51,6% идут в бизнес и управление. |
Delegations commenting on this matter cited areas such as gender equality, poverty, children in armed conflicts, rule of law and human rights, which traditionally fall within the competence of the General Assembly or the Economic and Social Council. |
Делегации, высказывавшие свои замечания по этому вопросу, упоминали о таких областях, как равенство мужчин и женщин, нищета, участие детей в вооруженных конфликтах, принцип верховенства права и права человека, которые традиционно относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
These factors are likely to have contributed to a recent deterioration of security in the north-east, traditionally one of the safest regions of the country, where rival commanders have been fighting over land, possibly driven by attempts to expand drug production. |
Эти факторы, по-видимому, способствовали ухудшению в последнее время обстановки в плане безопасности на северо-востоке страны, который традиционно был одним из самых безопасных районов, где соперничающие между собой командиры сражаются за землю, видимо, в стремлении расширить производство наркотиков. |
We would like to thank all those States who supported the Russian initiative on international information security, which has been embodied in this resolution, which in recent years has traditionally been adopted by consensus in the General Assembly. |
Мы хотели бы поблагодарить все государств за поддержку российской инициативы по международной информационной безопасности, которая воплотилась в данной резолюции, традиционно принимаемой последние годы консенсусом в Генеральной Ассамблее. |
The Commission's extrabudgetary resource base has traditionally depended on a few major donors, which makes it vulnerable to changes in funding policies or the performance of national economies, as in the case of contributions from countries. |
База внебюджетных ресурсов ЭКЛАК традиционно ограничивается небольшим числом крупных доноров и потому зависит от изменений в их финансовой политике, а также от состояния национальной экономики. |
In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. |
В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа. |
This is a draft resolution that is traditionally adopted by consensus by Member States in the Second Committee, and we hope that on this occasion the text presented will be approved in the same way in plenary. |
Этот проект резолюции традиционно принимается государствами-членами во Втором комитете путем консенсуса, и мы надеемся, что в данном случае представленный текст будет принят на пленарном заседании таким же способом. |
Resolutions on human rights education have traditionally had strong support from the international community, reflecting the importance that is attached to maintaining an appropriate international framework for human rights education. |
Резолюции по просвещению в области права человека традиционно получают решительную поддержку со стороны международного сообщества, что отражает значение, которое оно придает сохранению соответствующих международных рамок в плане образования в области прав человека. |
In rural communities, where traditionally young families generally live with their parents, the age of entering into marriage is lower than in the cities, and the intensity of childbirth is greater. |
В сельской местности, где традиционно молодые семьи в основном проживают совместно с родителями, возраст вступления в брак ниже, чем в городах, а интенсивность деторождения выше. |
The unemployment rate, which has traditionally been low, stood at 2.45 per cent on 1 January 2001, 9 per cent down on the same period the previous year. |
Традиционно низкий показатель уровня безработицы составлял на 1 января 2001 года 2,45%, снизившись на 9% по сравнению с этим же периодом предыдущего года. |
The Groups have also been effective in giving concrete shape to the comprehensive approach to peace and stability that the United Nations has been calling for and have fostered genuine collaboration among various international stakeholders who have traditionally worked in a very fragmented manner. |
Группы смогли эффективно обеспечить придание конкретной формы всеобъемлющему подходу к миру и стабильности, за который выступала Организация Объединенных Наций, и способствовали налаживанию подлинного сотрудничества между различными международными заинтересованными сторонами, работа которых традиционно носила очень разобщенный характер. |
In this connection, and bearing in mind previous experience, the UNECE Executive Secretary traditionally presents her submission to the Under-Secretary-General for Management in mid-February, defending the proposals contained therein. |
В этой связи, а также с учетом накопленного опыта Исполнительный секретарь ЕЭК ООН традиционно направляет свое представление заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в середине февраля и отстаивает содержащиеся в нем предложения. |
It is hoped that the "gacaca" courts, which are traditionally more understood by the common man and woman, will not only enable the State to expedite the handling of some genocide-related cases but also facilitate reconciliation at the grass-roots level. |
Следует надеяться, что суды «гакака», традиционно находящие больше понимания среди простого народа, не только позволят государству ускорить производство по некоторым делам, связанным с геноцидом, но и будут содействовать примирению на низовом уровне. |
For as long as indigenous peoples are denied security over the lands, waters and resources they have traditionally occupied and used, their contributions and benefits to sustainable development remain unfulfilled. |
До тех пор пока коренные народы будут лишены прав на землю, воду и ресурсы тех территорий, на которых они традиционно проживали и которые они использовали, они не смогут внести надлежащий вклад в процесс обеспечения устойчивого развития и воспользоваться его плодами. |
Inclusiveness traditionally encompasses both political processes (and participatory democracy in particular) and policy objectives (improving the living conditions of all groups, focusing on marginalized and minority communities). |
Всеобъемлющий охват традиционно предусматривает как политические процессы (и демократию на основе участия в частности), так и политические цели (улучшение условий жизни всех групп населения с уделением основного внимания маргинализированным слоям населения и общинам меньшинств). |
In addition to data traditionally collected (e.g. on species and timber volume), many countries are collecting information on new parameters, such as forest health, forest fires, carbon sequestration and non-wood forest products. |
В дополнение к традиционно собираемым данным (например о породах и запасах древесины) многие страны осуществляют сбор информации о новых параметрах, таких, как жизнеспособность лесов, лесные пожары, связывание углерода и побочная продукция леса. |
The recent recognition of the special needs and values of forests which are considered sacred grounds and/or have been traditionally occupied by indigenous communities emerges with concurrent attempts at developing management guidelines. |
Хотя недавно было признано существование особых потребностей и ценностей, ассоциируемых с лесами, которые коренные народы считают заповедными местами и/или которые традиционно были населены коренными народами, предпринимаются попытки разработать руководящие принципы управления лесопользованием. |