The experience gained by multi-ethnic and multi-faith States, including the Russian Federation, could be used to reconsider existing approaches to the values which had traditionally bound various societies and contributed to their development. |
Опыт, накопленный многоэтническими и многоконфессиональными государствами, включая Российскую Федерацию, может быть использован для пересмотра нынешнего подхода к ценностям, которые традиционно связывают между собой различные общества и способствуют их развитию. |
Greater accessibility to technologies that could be used for proliferation activities presents significant challenges to current export control systems, which States have traditionally based on flows of items across physical national boundaries. |
Обеспечение более широкого доступа к технологиям, которые могли бы быть использованы для целей деятельности по распространению, создает значительные проблемы для нынешних систем экспортного контроля, которые традиционно основываются на контроле государства за потоками товаров, пересекающих физические национальные границы. |
Moreover, we observe that these groups have traditionally been excluded from the political process and that racial and ethnic prejudices tend to aggravate this situation. |
С другой стороны, мы также констатируем, что эти группы традиционно исключаются из политических процессов и что расовые и этнические предрассудки еще больше усугубляют эту ситуацию. |
Nonetheless, Denmark has maintained its traditionally active approach to human rights and humanitarian cooperation, and a significant part of the population appreciates and promotes values like tolerance and solidarity. |
Тем не менее Дания сохраняет свой традиционно конструктивный подход к правозащитному и гуманитарному сотрудничеству, и значительная часть населения поддерживает и поощряет такие ценности, как терпимость и солидарность. |
In Bangladesh, the lower judiciary and criminal prosecution were traditionally under the executive branch of the Government, contrary to the constitutional principle of separation of powers. |
В Бангладеш низшие органы судебной власти и уголовного преследования традиционно подчинялись органам исполнительной власти правительства вопреки конституционному принципу разделения властей. |
However, at the present time, human rights were severely curtailed in the name of national security, even in countries that had traditionally protected them. |
При этом он также отмечает, что права человека нарушаются во имя национальной безопасности даже в тех странах, которые их традиционно защищали. |
The increase in security forces personnel was maintained, and greater control of certain rural areas traditionally under the domination of illegal armed groups was achieved. |
Увеличивается численность армии и полиции, расширен контроль в некоторых сельских зонах, традиционно находившихся под влиянием незаконных вооруженных групп. |
The office has also received reports of granting of economic land concessions and mining concessions over protected areas, and land traditionally occupied by indigenous communities. |
Отделение также получило сообщения о предоставлении земельных концессий в экономических целях и концессий на разработку полезных ископаемых в природоохранных зонах и на землях, традиционно занимаемых коренными общинами. |
CESCR was concerned about the negative impact caused by the increased use of chemical pesticides and transgenic soya seeds in regions traditionally inhabited or used by indigenous communities. |
КЭСКП озабочен негативным воздействием, причиняемым расширяющимся использованием химических пестицидов и трансгенных семян сои в регионах, которые традиционно населены или используются общинами коренным народов. |
Women in Angola already had a strong presence in many professions traditionally dominated by men, including telecommunications, aviation, the military and law enforcement. |
В Анголе уже достигнуто значительное участие женщин во многих профессиях, считающихся традиционно мужскими, в том числе в сфере телекоммуникаций, в авиации, вооруженных силах и правоохранительных органах. |
Promote cooperation and coordination between traditional security (policy and operational) agencies and new players such as health and agricultural agencies which, traditionally, have had little counter-proliferation or counter-terrorism involvement. |
Поощрять сотрудничество и координацию между традиционными учреждениями (директивными и операционными) в сфере защищенности и новыми субъектами, такими как здравоохраненческие и сельскохозяйственные учреждения, которые традиционно отличаются малой контрраспространенческой или контртеррористической вовлеченностью. |
While Government has traditionally played a central role in the provision of such services, private sectors become increasingly important, with the privatization and deregulation of the sectors concerned. |
Хотя ведущую роль в предоставлении таких услуг традиционно играло государство, в условиях приватизации и дерегулирования соответствующих секторов все больший вес в них приобретает частный сектор. |
Their livelihoods and cultures have been traditionally discriminated against and their lack of legal recognition and empowerment reflects their social, political and economic marginalization. |
Их образ жизни и культура традиционно являлись объектом дискриминации, а тот факт, что они не имеют юридического статуса и автономии является отражением их социальной, политической и экономической маргинализации. |
The Republic of Belarus has traditionally been a sponsor of all draft resolutions adopted by the General Assembly that seek to encourage dialogue among civilizations and cultures. |
Республика Беларусь традиционно выступает соавтором всех резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей и направленных на поощрение диалога между цивилизациями и культурами. |
Some NGOs had suggested that the Fathers' Day projects were only partially effective because they did not focus specifically on girls: boys did not need any extra encouragement to enter traditionally male professions. |
Некоторые НПО предположили, что проекты, осуществляемые в рамках Дня отцов, лишь отчасти являются эффективными по той причине, что они конкретно не сфокусированы на девочках: мальчики не нуждаются ни в каком дополнительном содействии для того, чтобы выбрать традиционно мужскую профессию. |
The intensification of the conflict during the reporting period resulted in an increased number of attacks on schools that were traditionally preserved as zones of peace and safe places of refuge. |
Усиление конфликта за рассматриваемый период привело к увеличению числа нападений на школы, которые традиционно оставались мирными зонами и местами убежища. |
This project aims at sensitizing and informing girls and young women about training or job opportunities in traditionally male sectors like e.g. the graphics industry. |
Этот проект направлен на информирование девушек и молодых женщин о возможностях обучения и работы в традиционно мужских секторах, таких, например, как проектирование. |
In most countries, the supply and management of water has traditionally been the domain of public entities at the national, regional or local levels. |
ЗЗ. В большинстве стран сектор водоснабжения традиционно находился в ведении государственных органов на национальном, региональном или местном уровне. |
In Bhutan, once a woman has given birth, the husband traditionally takes care of the wife and household chores. |
В Бутане, когда женщина рожает, ее муж традиционно берет на себя уход за женой и ведение домашнего хозяйства. |
Furthermore, despite increasing opportunities in traditionally male-dominated occupations, women's participation in some of these occupations, particularly in the skilled trades, has been extremely low. |
Кроме того, несмотря на расширение возможностей в традиционно мужских областях, доля женщин в некоторых из этих областей, особенно в профессиях, требующих высокой квалификации, остается чрезвычайно низкой. |
There was no duality in the national legislation on marriage and family relations, although customary law was traditionally applied in the autonomous indigenous areas. |
Никакого дуализма в национальном законодательстве по вопросам брака и семейных отношений не наблюдается, хотя в автономных районах, в которых проживает коренное население, традиционно применяется обычное право. |
This has led to increased attention being given to applied rates and new trade flows being created while tariff negotiations were traditionally based on bound tariffs. |
Это привело к возрастанию внимания к применяемым ставкам и формированию новых торговых потоков, при том что тарифные переговоры традиционно строились на связанных тарифах. |
Elementary education - the first level, provides basic education, which traditionally is of six or seven grades. |
Начальное образование - первый уровень, который обеспечивает базовое образование и традиционно состоит из шести или семи классов. |
A democratic polity has traditionally been considered to be more conducive than a non-democratic one to progressive economic development that would raise the living standards of the masses at a rapid rate. |
Демократическая форма правления традиционно считается более благоприятной, чем недемократическая для прогрессивного экономического развития, позволяющего высокими темпами повышать уровень жизни широких слоев населения. |
It does not specify to what extent this sovereign right can extend to indigenous peoples who traditionally occupy the lands and resources within a State. |
В Конвенции о биологическом разнообразии не определяется конкретная степень, в какой это суверенное право может распространяться на коренные народы, традиционно проживающие на землях с содержащимися в них ресурсами в пределах государства. |