My delegation also calls for the support of all member States for the draft resolution entitled "The illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects" that Colombia traditionally presents alongside South Africa and Japan. |
Моя делегация также призывает к поддержке всеми государствами-членами проекта резолюции, озаглавленного «Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах», которую Колумбия традиционно представляет вместе с Южной Африкой и Японией. |
The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. |
До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
Furthermore, this utilitarian perspective is detrimental to the dignity of traditionally discriminated groups, as it draws attention away from their needs and misstates the essential objectives of education. |
Помимо этого, подобная утилитарная точка зрения наносит ущерб достоинству традиционно дискриминируемых групп населения, поскольку отвлекает внимание от их нужд и искажает истинные цели образования. |
Even though traditionally poverty is viewed as a rural phenomenon, there is an increasing trend towards growing urban poverty in all regions, which presents new challenges for development. |
Хотя нищета традиционно считается явлением, характерным для сельской местности, во всех регионах усиливается тенденция к росту нищеты в городских районах, что создает новые трудности для процесса развития. |
The lack of resources and effectiveness of the existent protection programmes have traditionally discouraged victims and witnesses from giving information and contributing to the justice system. |
Отсутствие ресурсов и неэффективность действующих программ защиты жертв и свидетелей традиционно удерживают жертв и свидетелей от дачи показаний и содействия системе правосудия. |
The authors claimed a violation of article 27 on the ground that part of the lands traditionally used by members of their community for the grazing of cattle were no longer in their de facto exclusive use. |
Авторы заявили о нарушении статьи 27, поскольку часть земель, традиционно использовавшихся членами общины для выпаса скота, де-факто уже не находилась в их исключительном пользовании. |
Women's opportunities to participate in the labour force have expanded in recent decades; however, the occupations traditionally held by women pay less than jobs requiring similar skill levels, but occupied predominantly by men. |
В последние десятилетия возможности женщин в сфере труда расширились; однако работа, которую традиционно выполняют женщины, оплачивается хуже, чем работа, которая требует такого же уровня квалификации, но преимущественно выполняется мужчинами. |
Many developing countries have traditionally relied on a social support system based primarily on family care that provides support for older persons within the extended family. |
Многие развивающиеся страны традиционно используют систему социальной поддержки, основанную главным образом на уходе, оказываемом в рамках семьи, и оказании поддержки пожилым людям в рамках расширенной семьи. |
In the European Union, Eurostat has traditionally compiled data for gross inland energy consumption through annual joint questionnaires by Eurostat and the International Energy Agency, following a well-established and harmonized methodology. |
В Европейском союзе компиляцией данных о валовом внутреннем потреблении энергии традиционно занимается Евростат, который использует для этого ежегодные совместные вопросники Евростат и Международного энергетического агентства, разрабатываемые по давно существующей и согласованной методологии. |
As a direct result, the stake of smallholders that traditionally represented the backbone of the Kenya export horticulture trade had decreased significantly by the late 1990s. |
Как прямое следствие этого к концу 1990х годов доля мелких фермеров, которые традиционно составляли опорное звено в кенийском экспорте продукции садоводства, значительно сократилось. |
In terms of distribution of financial resources, approximately 47.7% of them were distributed over the regions of Chorotega, Huetar Norte and Brunca, which are traditionally the ones with the highest rates of poverty. |
С точки зрения распределения финансовых ресурсов примерно 47,7% средств были выделены регионам Чоротега, Северный Уэтар и Брунка, в которых традиционно отмечаются самые высокие показатели бедности. |
Thus, some adjustment and compromise would have to be made in terms of the seating arrangements traditionally chosen for sessions of the General Conference. |
В этой связи потребуются определенные коррективы и компромиссные решения в отношении количества сидячих мест, которое традиционно необходимо для проведения сессий Генеральной конференции. |
The professionalization of breeding and its separation from farming leads to the emergence of a commercial seed system, alongside the farmers' seed systems through which farmers traditionally save, exchange and sell seeds, often informally. |
Профессионализация селекционной работы и ее отделение от земледелия ведет к появлению товарных семеноводческих хозяйств в дополнение к фермерским семеноводческим хозяйствам, через которые фермеры традиционно, зачастую в неформальном порядке, осуществляют хранение, обмен и продажу семян. |
In the short term, however, it appears that the demand for humanitarian aid will continue to rise, particularly in areas not traditionally associated with humanitarian assistance. |
Вместе с тем представляется, что в ближайшем будущем спрос на гуманитарную помощь будет продолжать расти, особенно в тех сферах, где традиционно гуманитарная помощь не требовалась. |
These career paths explain the methods of selection for each level in a group, the knowledge, experience and abilities as well as the training and the rotation traditionally used to build such competencies. |
В этих документах поясняются методы отбора на каждом уровне той или иной группы, знания, опыт и профессиональные возможности, а также вопросы профессиональной подготовки и ротации, которые традиционно используются для приобретения требуемой компетентности. |
The Maoists, on the other hand, accused the Nepali Congress and the interim Government that it leads of being reluctant to embrace fundamental socio-economic change and the restructuring of the State, particularly in relation to security sector reform and the greater inclusion of traditionally marginalized groups. |
Со своей стороны, маоисты обвиняли Непальский конгресс и возглавляемое им временное правительство в неготовности идти на фундаментальные социально-экономические преобразования и государственное переустройство, особенно реформу сектора безопасности и большую включенность групп населения, традиционно подвергавшихся маргинализации. |
Operating traditionally in the eastern and north-eastern prefectures of Vakaga and Haute-Kotto, poachers have been gradually extending their scope of operations to the south-eastern parts of the country. |
Браконьеры, которые традиционно действуют в восточных и северо-восточных префектурах Вакага и Верхнее Котто, начали постепенно расширять масштабы своих операций на юго-восточные районы страны. |
The Senate Standing Committee on Regulations and Ordinances examines delegated or subordinate legislation where it "takes away, reduces, circumscribes or qualifies the fundamental rights and liberties traditionally enjoyed in a free and democratic society". |
Постоянный комитет при сенате по положениям и указам рассматривает переданное или вспомогательное законодательство в тех случаях, когда оно "умаляет, ограничивает, сдерживает или ущемляет основополагающие права и свободы, традиционно существующие в свободном демократическом обществе". |
The increase in the number of women in the Judiciary and the police, which were traditionally male-dominated sectors, showed that new opportunities were opening up for women. |
Увеличение числа женщин в судебной и полицейской сферах, которые традиционно считаются мужскими, говорит о том, что перед женщинами открываются новые возможности. |
Since 2004, a number of women had been appointed to key positions in the public and private sectors, including areas that had been traditionally reserved for men, such as finance, foreign affairs and the inland revenue. |
С 2004 года ряд женщин были назначены на ключевые посты в государственном и частном секторе, включая такие области, которые традиционно принадлежали мужчинам: финансы, иностранные дела и внутреннее налогообложение. |
Only recently have women begun to articulate their needs and speak out on a problem that has traditionally been viewed as a private matter within the family. |
Только в последнее время женщины начали говорить о своих потребностях и высказываться по проблеме, которая традиционно считалась частным делом, рассматриваемым внутри семьи. |
The reason for this is that the subjects being studied are traditionally male-dominated fields, and females do not compensate by participating in higher numbers in other areas. |
Причина в том, что изучаемые в них предметы относятся к областям, в которых традиционно преобладают мужчины, и низкая представленность женщин в этих областях не компенсируется более высокими показателями их участия в других областях. |
UNMIN is closely monitoring the post-election dynamic within and between parties, as well as the evolving role of traditionally marginalized groups, and their impact on national politics as it relates to the Constituent Assembly. |
МООНН внимательно следит за послевыборной динамикой внутри партий и в отношениях между ними, а также за развивающейся ролью традиционно маргинализированных групп и их влиянием на национальную политику в том, что касается работы Учредительного собрания. |
The discussion in this session may include also problems associated with the coverage of specific population groups that are traditionally difficult to enumerate, like illegal immigrants, homeless, etc. |
На данном заседании также могут быть обсуждены проблемы, связанные с охватом конкретных групп населения, которые традиционно с трудом поддаются переписи, таких, как нелегальные иммигранты, бездомные и т.д. |
Unlike LFS, enterprise surveys have a relatively longer history in the CIS and Western Balkan states, where the output approach was traditionally the first method to estimate the GDP. |
В отличие от ОРС обследования предприятий имеют относительно более давнюю историю в СНГ и западнобалканских государствах, в которых подход, основанный на учете выпуска, традиционно являлся основным методом оценки ВВП. |