Problems affecting both men and women persisted in traditionally gender-segregated occupational areas. |
Сохраняются затрагивающие мужчин и женщин проблемы в традиционно сегрегированных по признаку пола профессиях. |
The civil associations formed by members of minority groups have traditionally been the means whereby these groups have obtained redress for social grievances. |
Гражданские ассоциации в составе групп меньшинств традиционно являются тем средством, с помощью которого эти группы добиваются удовлетворения своих социальных требований. |
Communal property consists of the lands, waters and woods that have traditionally belonged to the communities of the Atlantic Coast region... |
В общинную собственность включаются земли, воды и леса, которые традиционно принадлежат общинам атлантического побережья... . |
Discrimination often arose from the way roles were traditionally distributed within the family. |
Дискриминация зачастую связана с той ролью, которая традиционно отводится женщинам в семье. |
The main social security for the aged and the disabled has traditionally been the family. |
Основные социальные услуги для престарелых и инвалидов традиционно предоставляются семьей. |
Aruba is traditionally the home of people of various nationalities, races and beliefs. |
Аруба традиционно является местом обитания людей различных национальностей, рас и верований. |
The provision then deals with the subject traditionally known as guarantees of the administration of justice. |
Таким образом, данное положение касается вопроса традиционно известного как гарантии отправления правосудия. |
The first comprised the traditionally Russian-speaking eastern regions, more industrialized and - generally speaking - less prosperous. |
Первая из них включает в себя традиционно русскоязычные восточные районы, более развитые в промышленном отношении и в целом менее зажиточные. |
It is traditionally the first part of our annual session which provides the greatest opportunity for serious and sustained work. |
Традиционно наибольшие возможности для серьезной и устойчивой работы дает именно первая часть нашей годовой сессии. |
The leading sources have traditionally been the regional and interregional programmes of UNDP. |
Важнейшими источниками традиционно являлись региональные и межрегиональные программы ПРООН. |
Inheritance practices, whereby land traditionally passes from father to son, reinforce male control of land. |
Институт наследования, в соответствии с которым земля традиционно переходит от отца к сыну, приводит к усилению контроля над землей со стороны мужчин. |
That Committee traditionally has been interested in considering JIU reports and normally makes concrete comments, suggestions and recommendations for consideration by the General Assembly. |
Комитет традиционно проявляет интерес к рассмотрению докладов ОИГ и обычно представляет конкретные комментарии, предложения и рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
To UNHCR protection has traditionally meant defending the rights of refugees to asylum and non-refoulement. |
Для УВКБ защита традиционно означает защиту прав беженцев на получение убежища и невыдачу. |
In wood production, the aspect of sustainable yield management has traditionally been the primary objective of the majority of European foresters. |
Обеспечение устойчивого выхода лесоматериалов традиционно являлось главной целью большинства европейских специалистов в области лесного хозяйства. |
The impact was tangible on the mining, metallurgical, machine-building and electrotechnical industries, which traditionally had close economic relations with this region. |
Ощутимыми были последствия для горнорудной, металлургической, машиностроительной и электротехнической отраслей промышленности, которые традиционно имели тесные экономические связи с этим регионом. |
We express our intention jointly to preserve and increase all the positive things that traditionally link the peoples of the Caucasus and Russia. |
Выражаем намерение совместно сохранить и приумножить все доброе, что традиционно связывает народы Кавказа и России. |
Some characteristics of jobs traditionally allocated to women may also emerge during such re-evaluation. |
В ходе такой переоценки могут также быть затронуты некоторые особенности работ, традиционно предоставляемых женщинам. |
The results of specific measures, for instance privatization of land which was traditionally used as commons, are often ambiguous. |
Результаты осуществления конкретных мер, например приватизация земли, которая традиционно использовалась как общее достояние, зачастую неоднозначны. |
The term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. |
Термин "земли" толкуется как включающий окружающую среду районов, которые традиционно занимает соответствующий народ. |
Conscience is traditionally defined as the capacity of the individual to know and judge himself as he really is. |
Сознание традиционно определяется как способность индивидуума осознавать и оценивать свое истинное "я". |
Nutritional standards had been declining since the introduction of cash crops and the mechanization of agricultural tasks traditionally performed by women. |
Нормы питания сократились после введения оплаты натурой сельскохозяйственными продуктами и механизации сельскохозяйственных работ, традиционно выполнявшихся женщинами. |
The ethnic identity of individuals in Rwanda is traditionally determined on a patrilineal basis, taking sole account of the father's ethnicity. |
Этническая принадлежность руандийцев традиционно определяется по родословной, когда учитывается лишь этническое происхождение отца. |
One other area in which the United Nations has traditionally been very active is that of arms control and disarmament. |
Еще одна область, в которой Организация Объединенных Наций традиционно проявляет очень большую активность, это контроль над вооружениями и разоружение. |
Women had always played a central role in Kyrgyz society since they had traditionally been the heads of households. |
Женщины всегда играли центральную роль в кыргызском обществе, так как именно на них традиционно возлагаются функции главы семьи. |
In practice, the burden of proof has fallen traditionally on research and management. |
На практике бремя доказывания традиционно возлагалось на сторону, занимающуюся научными исследованиями и вопросами управления промыслом. |