Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Articles 25, 26, and 27 referred to "lands and territories which they have traditionally owned or otherwise occupied or used" while article 10 spoke of "their lands and territories". В статьях 25, 26 и 27 речь идет о "землях и территориях, которые традиционно им принадлежат или иным образом заняты или используются ими", в то время как в статье 10 используется выражение "свои земли и территории".
For example, the United States could not agree with the blanket authorization of ownership of all lands "traditionally owned or otherwise occupied or used". Например, Соединенные Штаты не могут согласиться с безоговорочным признанием владения всеми землями, "которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали".
He noted that international law did not clearly define "self-determination" or "peoples"; it was traditionally understood as the right of colonized peoples to statehood. Он отметил, что в международном праве четкого определения понятий "самоопределение" или "народы" не имеется; оно традиционно рассматривается в качестве права колонизированных народов на государственность.
In Latin America and the Caribbean, for example, where the poverty line or threshold method was traditionally used, it has recently been combined with the criterion of unsatisfied basic needs. Например, в Латинской Америке и странах Карибского бассейна, где традиционно использовался метод, заключающийся в определении уровня или порога нищеты, в последнее время его стали сочетать с критерием неудовлетворенных основополагающих потребностей.
It may thus be stated that women opt for occupations and jobs providing them with a less promising economic future than if they opted for courses which have not traditionally been regarded as female. Таким образом, можно сделать вывод о выборе женщинами экономически не очень перспективных профессий и занятий, когда программы, не считающиеся традиционно женскими, могли бы предложить им лучшие перспективы в работе.
The opportunities offered by the new trading environment created by the successful conclusion of the Uruguay Round and the spreading of information technologies will not be seized if local traders remain faced with the technical and regulatory obstacles which have traditionally prevented them from competing in international markets. Возможности нового торгового климата, открывающиеся благодаря успешному завершению Уругвайского раунда и распространению информационных технологий, не удастся использовать, если местные торговые фирмы будут и впредь сталкиваться с техническими и нормативными препятствиями, традиционно мешающими им конкурировать на международных рынках.
We are gratified that the stewardship of this session is entrusted to a seasoned diplomat and statesman, representing a fraternal African country with which Indonesia has traditionally enjoyed close relations of friendship and cooperation. Мы благодарны, что ведение этой сессии поручено опытному дипломату и государственному деятелю, представляющему братскую африканскую страну, с которой Индонезия всегда имела традиционно тесные связи дружбы и сотрудничества.
We must mobilize all of our resources and social networks to reassert the societal values and norms that have traditionally provided for the protection of children in times of armed conflict. Мы должны мобилизовать все наши ресурсы и все взаимосвязанные элементы общества для подтверждения общественных ценностей и норм, которые традиционно обеспечивали защиту детей в период вооруженных конфликтов.
While the United Nations has traditionally occupied the leading role in international conflict mediation, regional and subregional partners are assuming growing responsibility in that field, as my colleague from South Africa just mentioned. Хотя традиционно ведущую роль в международных посреднических усилиях по урегулированию конфликтов выполняет Организация Объединенных Наций, все большую ответственность в этом деле берут на себя, как только что упомянул мой коллега из Южной Африки, региональные и субрегиональные организации.
The former Yugoslav Republic of Macedonia maintained excellent relations with all those countries, which, traditionally, had been in favour of full observance of the Charter of the United Nations, a main base for the Treaty. Бывшая югославская Республика Македония поддерживает превосходные отношения со всеми теми государствами, которые традиционно выступали за полное соблюдение Устава Организации Объединенных Наций, являющегося основным фундаментом Договора.
Home economics, traditionally a female option, was introduced in boys' schools, whereas graphic design is an option for girls. В школах для мальчиков начато преподавание такого предмета, как искусство ведения домашнего хозяйства, который традиционно ориентирован на девочек, а для девочек - графического дизайна.
While the obligations of a State to respect, protect and fulfil human rights are traditionally related to persons under its jurisdiction, in the context of global interdependence it becomes necessary to recognize the existence of extraterritorial State obligations. Хотя обязательства государства уважать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека традиционно распространяются на лиц, находящихся под их юрисдикцией, в контексте глобальной взаимозависимости возникает необходимость в признании существования экстратерриториальных государственных обязательств.
The most protected parcel in the labor market, which is traditionally represented by formal work contracts duly registered, has suffered a reduction in the decade under analysis. Наиболее защищенная часть рынка труда, традиционно определяемая числом официальных, должным образом зарегистрированных трудовых договоров, в течение рассматриваемого десятилетия сокращалась.
Even in the field of engineering and technology, a traditionally male niche, the increase in female participation has been relevant, although they are still under-represented in scientific fields which prepare people for more prestigious professions. Заметен их приток и в такие традиционно "мужские" сферы, как машиностроение и технология, хотя они все еще недопредставлены в научной области, где дается подготовка для получения более престижных профессий.
For example, school teaching, secretarial work and work in the health sector are traditionally reserved for women, while careers in science and technology are the preserve of men. Так, за женщиной традиционно закреплены профессии учителя начальной школы, секретаря и медицинского работника, а за мужчиной - карьера в научной или технической сфере.
The right to punish, for example, a traditionally kingly right exclusive to the State, has become more and more circumscribed by human rights law. Так, право наказывать - т.е. традиционно монаршее право, принадлежащее исключительно государству, - все чаще ограничивается правом в области прав человека.
Governmental prescription of their functioning distinguishes them in four ways from common and traditionally competitive sectors of the economy: by control of entry, price fixing or capping, and the quality and the conditions of service prescriptions. Правительства налагают требования на характер их функционирования, отгораживая их от обычных и традиционно конкурентных секторов экономики четырьмя способами: путем контроля за проникновением на рынок, фиксации цен или установления их потолков, особых требований к качеству и условиям оказания услуг.
In Africa, for example, women traders have traditionally been very active in imports and exports, frequently travelling abroad to look for products and negotiate with suppliers. В Африке, например, женщины, занимающиеся торговыми операциями, традиционно проявляли высокую активность в экспортно-импортных операциях, часто совершая поездки за рубеж для поиска товаров и проведения переговоров с поставщиками.
In the same spirit, I believe that we should support local communities in their efforts to reclaim and strengthen indigenous cultural norms that have traditionally provided for the protection of children and women in times of war. Я также считаю, что мы должны поддерживать местные общины в их усилиях по восстановлению и укреплению местных культурных норм, которые традиционно предусматривали защиту детей и женщин во время войны.
Such matters should be addressed while bearing in mind the critical role the Commission has traditionally played in dealing with massive violations of human rights under Council resolutions 1235 or 1503. Такие вопросы следует рассматривать с учетом той решающей роли, которую Комиссия в соответствии с резолюциями Совета 1235 или 1503 традиционно играет при рассмотрении случаев массового нарушения прав человека.
The seminar provided a comprehensive overview of the causes and socio-economic and health consequences of population ageing, giving special attention to the changing situation of families, which have traditionally provided support and care for older persons. Благодаря семинару удалось составить исчерпывающее представление о причинах и социально-экономических и здравоохранительных последствиях старения населения, уделив при этом особое внимание изменению положения семей, которые традиционно обеспечивали поддержку престарелых и уход за ними.
In UNHCR, as in many other humanitarian organizations, evaluation has traditionally focused on the preparation of a report that presents a set of findings and recommendations. В УВКБ, как и во многих других гуманитарных организациях, аналитическая деятельность традиционно осуществляется с упором на подготовку доклада, в котором излагаются соответствующие выводы и рекомендации.
The training materials made little reference to the role of peacekeepers in the area of disarmament, demobilization and reintegration because that role was traditionally undertaken at the bilateral level, in parallel with the peacekeeping tasks performed by the Blue Helmets. В учебных материалах не затрагивается роль миротворцев ООН в таких областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, поскольку традиционно эта деятельность осуществляется на двустороннем уровне одновременно с реализацией задач по поддержанию мира, выполняемых "голубыми касками".
A payment of money or anything of value to a person for services rendered for which fees cannot legally be or are not traditionally paid... 2. Выплата в денежном или ином ценном виде какому-либо лицу за оказанные услуги, оплата которых не может быть произведена по закону или традиционно не производится... 2.
The traditionally "temporary" nature of female employment is gradually disappearing: in the last decade the activity rates of women with children have risen constantly. Традиционно "временный" характер занятости женщин постепенно уходит в прошлое: за последнее десятилетие отмечался неуклонный рост уровня занятости женщин с детьми.