Thus, whereas the number of parties to the treaty traditionally had a bearing on the length of treaty suspension in cases of armed conflict, modern practice avoids this distinction and aims for all treaties to resume as soon as possible following the close of hostilities. |
Таким образом, поскольку число участников договора традиционно имело отношение к продолжительности приостановления его действия в случае вооруженного конфликта, современная практика заключается в том, чтобы избегать этого различия, и направлена на, по возможности, скорейшее возобновление действия всех договоров после завершения военных действий. |
Chapter 3 reflects the situation of environmental monitoring and information, an aspect, which was traditionally weak in all countries in transition and hampered their ability to make progress in environmental management, as information is an indispensable decision-making tool. |
В главе З отражается положение дел в области мониторинга окружающей среды и экологической информации - аспект, который традиционно являлся слабой стороной во всех странах с переходной экономикой и не позволял им добиваться прогресса в управлении окружающей средой, поскольку информация является необходимым инструментом для принятия решений. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual and material relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands or territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. |
Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную и материальную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями или территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении. |
In the case of administrative data, it will provide a single, efficient and safe repository for data that has been traditionally scattered across collection stove pipes in large, sometimes poorly managed, datasets. |
В случае административных данных это обеспечит эффективное и безопасное хранение в одном месте данных, которые традиционно были разбросаны по различным подразделениям, занимающимся сбором данных, и крупным иногда плохо управляемым массивам. |
The State gives women the opportunity to work in traditionally male domains through the adoption of legislative norms precluding discrimination against women concerning their choice of an education and access to employment. |
Государство обеспечивает возможности для работы женщин в таких областях, где традиционно работают мужчины путем принятия законодательных норм, исключающих дискриминацию женщин в выборе образования и доступа к занятости. |
Government efforts to improve the economic and social position of rural women had improved their participation in agricultural production, which was traditionally a male-dominated sphere, and today they comprised 18 per cent of the agricultural workforce. |
Усилия правительства по улучшению экономического и социального положения женщин в сельских районах привели к увеличению занятости женщин в сельском хозяйстве, где традиционно преобладали мужчины, при этом женщины составляют сегодня 18 процентов от числа сельскохозяйственных рабочих. |
It noted that courts, notably in common law jurisdictions, had traditionally enjoyed authority to maintain order and dignity in court proceedings by the exercise of a summary power to impose penalties for "contempt of court". |
Комитет отмечает, что суды, а именно суды, действующие в рамках общего права, традиционно имеют право поддерживать порядок и свой статус в ходе судебных разбирательств посредством осуществления в суммарном порядке права на назначение наказания за "оскорбление суда". |
The Advisory Committee had been heavily involved in the establishment of the Development Account and had traditionally taken up the matter of the regular programme in the context of its consideration of proposed programme budgets. |
Консультативный комитет принимал активное участие в создании Счета развития и традиционно рассматривал вопрос о регулярной программе при рассмотрении им предлагаемых бюджетов по программам. |
The Special Rapporteur recalled that, while the obligation to extradite or prosecute was traditionally formulated in the alternative, there was the possibility of a "triple alternative", which contemplated the existence of a jurisdictional competence to be exercised by an international criminal tribunal. |
Специальный докладчик напомнил, что, хотя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование традиционно формулируется в качестве альтернативы, существует также возможность и "третьего варианта", предусматривающего юрисдикцию международного уголовного суда. |
These Recommendations and the discussions at the Conference to adopt the Convention on the High Seas reflected the changing nature of the industry, including the emergence of States not traditionally involved in the sector. |
В этих рекомендациях и на обсуждениях, состоявшихся на Конференции по принятию Конвенции об открытом море, отразился меняющийся характер отрасли, в том числе появление государств, традиционно не участвовавших в деятельности в данном секторе. |
To the Panel's knowledge, large quantities of coltan, diamonds or gold were not traditionally among the items traded by the people living on or close to the borders. |
Насколько известно Группе, крупные партии колтана, алмазов или золота традиционно не были частью тех предметов, которыми торговали люди, живущие на границах или вблизи границ. |
It is this third attribute of the bill of lading which has made it such a useful tool in international trade, but which has also traditionally been the element which has caused the most difficulty. |
Это и есть третья характеристика коносамента, которая сделала его таким полезным в международной торговле инструментом, но которая также традиционно являлась элементом, вызывавшим самые большие трудности. |
In response, the MLC leadership declared that it had no intention of taking Isiro, but would halt at the line which traditionally divided MLC territory from that controlled by RCD-K/ML before the merger. |
В ответ на это руководство ДОК заявило, что оно не имеет никакого намерения занимать Исиро, а остановится на линии, которая традиционно отделяла территорию ДОК от территории, контролируемой КОД-К/ОД до слияния. |
Sanctions have had a negligible impact on the humanitarian situation and the diamond ban is confined to a traditionally small sector of the economy that has been more affected by insecurity in Lofa than by sanctions. |
Санкции оказывают незначительное воздействие на гуманитарное положение в стране, и запрет на продажу алмазов затрагивает лишь традиционно небольшой сектор экономики, на котором в большей степени сказывается отсутствие безопасности в Лоффе, чем санкции. |
Does the Government offer financial incentives, such as scholarships, for young women who elect to study in scientific, technical and other fields traditionally dominated by men? |
Предлагает ли правительство финансовые стимулы, например стипендии, для молодых женщин, которые хотели бы получить образование в научной, технической и других областях, главенствующее положение в которых традиционно занимают мужчины? |
Comparison with some of the figures on vocational education in Jordan's second periodic report shows clearly that there have been changes in female students' attitudes to what have traditionally been considered men's subjects. |
Сравнение этих цифр с некоторыми данными о профессионально-техническом образовании, которые были представлены во втором периодическом докладе Иордании, четко отражает те перемены, которые произошли в отношении учащихся женского пола к предметам, которые традиционно считались "мужскими". |
The report states that "the reason is that women, as a rule, work in lower-paying positions, even in such traditionally women's sectors as health care and education". |
Доклад указывает, что «причина в том, что женщины, как правило, работают на более низкооплачиваемых должностях, даже в таких традиционно «женских» отраслях, как здравоохранение и образование». |
With a few exceptions, indigenous populations traditionally lived in territorial reserves referred to in Costa Rican legislation as "indigenous reservations", but which the Costa Rican indigenous movement and international instruments prefer to call "indigenous territories". |
За исключением ряда территорий, коренное население традиционно проживает на закрепленных за ними территориях, именуемых в коста-риканском законодательстве "резервациями коренного населения", однако для движения коренных костариканцев и международного права предпочтительнее наименование "территории коренных народов". |
Under agenda item 10, on economic, social and cultural rights, Costa Rica traditionally co-sponsors the draft resolutions on the right to education and the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
В рамках пункта 10 повестки дня об осуществлении экономических, социальных и культурных прав страна традиционно становится соавтором проектов резолюций "Право на образование" и "Право каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья". |
Since its inception on 20 January 1949, the Lao People's Army is traditionally recognized as "beloved sons and daughters" of the people for its heroism and magnificent feats in the trying and protracted struggle for national independence and defence. |
С момента создания Лаосской народной армии 20 января 1949 года ее воины традиционно признаются в качестве любимых сынов и дочерей народа за свой героизм и мужественные победы в тяжелой и затяжной борьбе за национальную независимость и оборону. |
While women were engaged in every field of activity, they were particularly well represented in public health, social security, education, culture and the arts, and less so in traditionally male-dominated activities such as construction, transport, communications and mining. |
Хотя женщины участвуют во всех сферах деятельности, они наиболее представлены в сферах здравоохранения, социального обеспечения, образования, культуры и искусства и менее - в традиционно мужских видах деятельности, таких как строительство, транспорт, связь и горнодобывающая промышленность. |
However, despite the fact that there were no restrictions on the subjects they could choose, girls were still over-represented in traditionally female subjects, while boys continued to dominate science and technology. |
Однако, хотя ограничений в отношении предметов, которые могут выбирать девочки, нет, они все еще перепредставлены в изучении традиционно женских предметов, в то время как мальчики продолжают преобладать в точных науках и технических дисциплинах. |
The United Nations International Drug Control Programme and donor Governments played an important role in providing critical technical and financial support in those areas; the traditionally close and active working relationship between the CARICOM States and UNDCP had been a vitally important element in drug-control programmes. |
Важную роль в обеспечении чрезвычайно важной технической и финансовой поддержки в этих областях играют Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и правительства стран-доноров; одним из жизненно необходимых элементов в программах борьбы с наркотиками являются традиционно тесные и активные рабочие отношения между государствами-членами КАРИКОМ и ЮНДКП. |
This is because not all web content has traditionally been created in all languages (for example, press releases and treaties, the production of which in all languages would have major financial implications for the Organization). |
Это объясняется тем, что не все размещаемые на веб-сайте документы традиционно готовились на всех языках (например, пресс-релизы и договоры, издание которых на всех языках имело бы большие финансовые последствия для Организации). |
Services for those ad hoc meetings traditionally have come from the two meetings per day allocated, as a practice, to the General Assembly, or from the unused resources of the Security Council. |
Обслуживание этих специальных заседаний традиционно обеспечивалось за счет двух заседаний в день, обычно выделяемых Генеральной Ассамблее, или за счет неиспользованных ресурсов Совета Безопасности. |