| Ms. L. TARRASÓN of MSC-W noted the many contributors to this traditionally important area of work. | Г-жа Л. ТАРРАСОН отметила многие организации, внесшие свой вклад в это традиционно важное направление работы. |
| Resolutions dealing with cooperation with various individual organizations have traditionally been adopted by consensus. | Резолюции, касающиеся сотрудничества с различными отдельными организации, традиционно принимаются консенсусом. |
| Older persons traditionally played an important role in Malian society. | Пожилые лица традиционно играют важную роль в малийском обществе. |
| Investment securities issued in paper form had traditionally been regarded as corporeal moveable goods that incorporated or represented certain rights. | Выпущенные в бумажной форме инвестиционные ценные бумаги традиционно считались вещественными движимыми товарами, которые воплощают или представляют определенные права. |
| Resettlement to third countries has traditionally been limited to a handful of severe protection or family reunification cases. | Вариант переселения в третьи страны традиционно использовался в крайне ограниченном числе случаев, когда беженцы остро нуждаются в защите или стремятся воссоединиться со своими семьями. |
| Indeed, under-expenditures traditionally arose during the first or second formative financial periods of peacekeeping missions. | Более того, традиционно средства не полностью расходуются в течение первого или второго финансовых периодов после создания миссий по поддержанию мира. |
| The OECD traditionally had a completely decentralized statistical system with little internal coordination. | ОЭСР традиционно обладала полностью децентрализованной статистической системой с минимальным уровнем внутренней координации. |
| The Commission traditionally organizes a one-day seminar immediately prior to its annual session. | Комиссия традиционно организует однодневный семинар накануне своей ежегодной сессии. |
| The rediscovery and sale of plants that were traditionally used for medicinal purposes also generated additional income. | Введение новых способов применения и продажи растений, которые традиционно использовались в медицинских целях, также способствовало получению дополнительных доходов. |
| Our Department has traditionally worked hard to meet these demands. | Наш Департамент традиционно напряженно работал с целью удовлетворения этих потребностей. |
| The breakdown of the extended family structure has deprived communities of accessible informal care, traditionally provided by grandmothers, neighbours and others. | Распад расширенной семейной структуры лишил общины доступной формы неформального ухода за детьми, который традиционно обеспечивали бабушки, соседи и другие лица. |
| Children have traditionally been the subject of particular attention and concern in Armenian society and in the Armenian family. | Дети традиционно пользуются особым вниманием и заботой в армянском обществе и семье. |
| The phenomenon of street children has taken root despite the traditionally strong, inclusive family structure of our society. | Явление детей, живущих на улице, укоренилось, несмотря на традиционно прочную семейную структуру нашего общества. |
| Research has shown that the coal industry traditionally attracts workers with skills applicable for manual occupations. | Исследования показывают, что угольная промышленность традиционно привлекает работников, имеющих навыки, пригодные для ручных видов работ. |
| But in those countries where traditionally land information had not been public, there was real concern about moving towards more openness. | Однако в тех странах, где земельная информация традиционно была закрытой, существует реальная необходимость в повышении ее открытости. |
| From there, the railway network has traditionally been the major conveyor of imported goods for countrywide distribution. | Оттуда импортные товары традиционно развозятся по железнодорожной сети для их распределения в масштабах всей страны. |
| Housing stock in the Russian Federation was traditionally classified on the basis of forms of ownership. | Традиционно жилищный фонд в Российской Федерации классифицируется по формам собственности. |
| The MTP has also, traditionally, been a long document, and tedious to read and absorb. | Среднесрочный план также традиционно представляет из себя объемный документ, с трудом читаемый и усваиваемый. |
| UNICEF traditionally has worked closely with CSOs and has a broad range of relationships with them. | ЮНИСЕФ традиционно работает в тесном контакте с организациями гражданского общества, с которыми у него налажены отношения по широкому кругу вопросов. |
| Relations between UNMIBH and the Council of Europe have traditionally been very close both at the practical and political levels. | Как на практическом, так и на политическом уровне отношения между МООНБГ и Советом Европы традиционно были весьма тесными. |
| The tendency to reduce obligations, which had been traditionally assigned to the State was increasing. | Все отчетливее проявляется тенденция уменьшения объема обязательств, которые традиционно возлагались на государства. |
| Libraries in Latvia have traditionally tried to include in their collections books and other publications in languages of Latvia's minorities. | Латвийские библиотеки традиционно пополняют свои фонды книгами и другими изданиями на языках меньшинств, проживающих в Латвии. |
| In recent years, sports that were traditionally played by only certain ethnic groups have received interest from others. | В последние годы виды спорта, которые традиционно пользовались популярностью только среди определенных этнических групп, стали вызывать интерес у представителей других групп. |
| The more restricted work opportunities and the segregation of women in traditionally female occupations contribute to the poor quality of women's jobs. | Ограниченные возможности трудоустройства и концентрация женщин в традиционно "женских" занятиях способствуют низкому качеству рабочих мест, занимаемых женщинами. |
| The protection of civilians is not a role for which many militaries have traditionally trained. | Защита гражданских лиц - это не та роль, к которой традиционно готовят многих военных. |