Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Such risks are compounded by the traditionally high mobility of the population for farming or other purposes, difficulties in access and the institutional weakness of the State, which is not in a position to prevent the militarization of social activities. Это усугубляется традиционно высокой мобильностью населения, обусловленной сложившейся практикой ведения сельского хозяйства и другими причинами, изолированностью и институциональной слабостью государства, которое не в состоянии предотвратить милитаризацию общественной жизни.
The constitutional provisions governing the protection of national minorities and of other ethnic groups traditionally resident in Germany and international law or treaty provisions are specified by laws, ordinances, by-laws and administrative action. Конституционные положения, регулирующие защиту национальных меньшинств и других этнических групп, традиционно проживающих в Германии, а также положения международного права или международных договоров конкретизируются законами, указами, подзаконными и административными актами.
Not only should agencies that have traditionally had a role in this critical area of concern undertake activities, but also others should get more involved in the future. В будущем в этой деятельности должны принимать более активное участие и другие учреждения, а не только те, которые традиционно играют важную роль в этой критической области.
Elsewhere, the division of labour is such that most employed women are concentrated in female-dominated occupations with traditionally low status and wages (which is not to be confused with lower value work). В других областях разделение труда таково, что большинство занятых женщин сосредоточено на преимущественно женских должностях, для которых традиционно характерен низкий статус и низкая заработная плата (что не следует путать с менее ценной работой).
Unfortunately, there was no indication that men were attaining equality with women in traditionally female fields; on the contrary, the number of men in the teaching profession, for example, was decreasing steadily. К сожалению, отсутствуют признаки того, что мужчины достигают равенства с женщинами в традиционно женских областях: наоборот, число мужчин-учителей, например, постоянно уменьшается.
There is a series of activities to improve the contribution of women in all professions and not only those traditionally defined as strongholds of women (like midwives, nurses and teachers). Проводится ряд мероприятий, направленных на повышение роли женщин во всех профессиях, а не только в тех, которые традиционно считаются женскими (например, акушерки, медсестры и учителя).
At the beginning of article 14, paragraph 1, the Convention stipulated that "the rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognized". В начале пункта 1 статьи 14 этой Конвенции говорится о том, что за соответствующими народами должны признаваться права собственности и право на владение территориями, на которых они традиционно расселяются.
For many years now, Poland has traditionally been among the 10 States fielding the largest contingents in United Nations peace-keeping operations, despite its mounting financial problems due to the growing delays in the reimbursement of the expenses incurred. Вот уже на протяжении многих лет Польша традиционно принадлежит к числу тех 10 государств, которые предоставляют самые крупные контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, несмотря на усугубляющиеся финансовые проблемы вследствие того, что все дальше откладываются сроки возмещения произведенных затрат.
From the citizen's point of view, basic values traditionally supported by the Finnish public sector, such as equity and justice, also have to be safeguarded in the future. С точки зрения граждан, основные ценности, традиционно поддерживаемые государственным сектором Финляндии, такие, как беспристрастность и справедливость, также должны защищаться в будущем.
Mr. THORNBERRY, supported by Mr. KJAERUM, proposed changing the wording in indicator No. 10 to read "minority groups perceived to have traditionally maintained a privileged position", to address Mr. Avtonomov's concern. Г-н ТОРНБЕРРИ, поддержанный гном КЬЕРУМОМ, предлагает, чтобы учесть замечание г-на Автономова, изменить формулировку показателя Nº 10 на следующую: "группы меньшинств, которые, как считается, традиционно занимали привилегированное положение".
They have traditionally been dominated by TNCs. However, lately SMEs have started to emerge as outward investors, especially in Asia, and their contribution in this sense is becoming an increasingly important factor for economic growth. Здесь традиционно доминируют ТНК. Однако в последнее время МСП стали превращаться и во внешних инвесторов, особенно в Азии, и их вклад в этой области становится все более важным фактором экономического роста.
2.2 The members of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee occupy an area ranging from the Norwegian border in the west, to Kaamanen in the east, comprising both sides on the road between Inari and Angeli, a territory traditionally owned by them. 2.2 Члены Комитета пастухов Муоткатунтури занимают район, простирающийся от норвежской границы на западе до Кааманена на востоке, включая обе стороны дороги между Инари и Ангели - территорию, которой они традиционно владели.
The Special Representative believes that we must mobilize all our resources and social networks, especially parents, extended family, elders, teachers, schools and religious institutions, to reassert the injunctions and taboos that have traditionally provided for the protection of children within our societies. Специальный представитель считает, что мы должны мобилизовать все наших ресурсы и социальные связи, особенно родителей, ближайших родственников, пожилых людей, преподавателей, школы и религиозные учреждения, на то, чтобы подтвердить предписания и запреты, которые традиционно обеспечивали защиту детей в рамках нашего общества.
The private commercial entities involved in those cases were asked to provide goods or services that traditionally had been supplied by government agencies, usually military, in hostile circumstances. Частным коммерческим юридическим лицам, участвовавшим в рассмотрении этих дел, предлагалось поставить такие товары или услуги, которые традиционно предоставляются государственными учреждениями, как правило военными, в условиях враждебной обстановки.
Participants stressed that while prevention was more traditionally understood in the context of United Nations peacekeeping activities, it should not be confined to this area. Участники подчеркивали, что, хотя превентивные меры традиционно понимаются в первую очередь в контексте миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, их не следует ограничивать этой областью.
It was generally observed that some countries, in particular those where contracts between the contracting authority and the concessionaire were regarded as administrative contracts, traditionally imposed broad limits to the freedom to agree to arbitration. Было в целом отмечено, что в некоторых странах, особенно в тех, где контракты между организацией-заказчиком и концессионером относятся к категории административных контрактов, традиционно устанав-ливаются широкие ограничения свободы заключать арбитражные соглашения.
That could have resulted either from women taking over jobs that were traditionally held by men, or from faster growth in sectors where the labour force is predominantly female. Причиной этого могло быть либо то обстоятельство, что женщины занимают рабочие места, которые традиционно занимались мужчинами, либо более быстрые темпы роста в тех секторах, в которых рабочую силу составляют преимущественно женщины.
Should similar operations be launched to those in the Decani area, movement of refugees would be very likely, but the area has traditionally been relatively quiet. Если аналогичные операции проводились бы в районе Дечане, то тогда была бы высока вероятность появления беженцев, однако этот район традиционно является относительно спокойным.
The main reason for deficiencies in infrastructure is the scarcity of public funds to finance projects, given that infrastructure projects have traditionally been the responsibility of the State. Основные причины недостаточного развития инфраструктуры заключаются в нехватке государственных ресурсов для финансирования проектов, поскольку инфраструктурные проекты традиционно находились в ведении государства.
From the policy point of view, assistance to SMEs has been traditionally considered by national governments and international donors as a way to target aid to the poorest and to create new job opportunities for the most disadvantaged sectors of the population. С политической точки зрения национальные правительства и международные организации традиционно рассматривают поддержку МСП как один из путей оказания помощи бедноте и создания новых рабочих мест для наиболее обездоленных групп населения.
Mauritius, traditionally regarded as a sugar-producing country, had undergone major structural changes to diversify its single-crop economy, with the result that the manufacturing sector had become a leading sector of the economy. Маврикий, который традиционно считается производителем сахара, осуществил крупные струк-турные преобразования с целью диверсификации своей экономики, ориентированной на монокуль-туру, в результате которой обрабатывающий сектор занял ведущую позицию в экономике страны.
The traditionally lower implementation of technical cooperation activities under the regular budget in the first year of each biennium should, however, also be taken into account. Кроме того, необходимо также принимать во вни-мание традиционно более низкий уровень осуще-ствления мероприятий в области технического сотрудничества, финансируемых из регулярного бюджета, в первый год каждого двухгодичного периода.
Evidence is now emerging that traditionally "female" jobs, such as nursing and clerical work, can pose both physical and psychological risks. В настоящее время появляются доказательства того, что традиционно "женская" работа, такая как уход за детьми и канцелярская работа, может быть связана как с физическими, так и с психологическими рисками.
The millions of women now taking on traditionally "male" jobs may also be facing serious risks, especially if they are forced to combine heavy physical labour with domestic work and with reproduction. В настоящее время миллионы женщин, начавшие выполнять традиционно "мужскую" работу, могут также сталкиваться с серьезными рисками, особенно в том случае, если они вынуждены сочетать тяжелый физический труд с выполнением домашней работы и деторождением.
The impact is likely to be particularly significant for smaller players (including LDCs) who have traditionally been left out of the collection and dissemination of business information. Особенно значительные результаты должны быть получены менее крупными участниками торговли (включая НРС), которые традиционно оставались в стороне от работы по сбору и распространению деловой информации.