Traditionally, established missions are considered as family missions, to which family members may travel and where they may be installed (this however does not apply to UNSCO, due to the prevailing security conditions at that duty station). |
Традиционно постоянные миссии считаются «семейными» миссиями, к сотрудникам которых могут приезжать члены их семей и жить вместе с ними (это, однако, не распространяется на ЮНСКО ввиду положения в плане безопасности в этом месте службы). |
Traditionally, the role of the government as a partner was rather restricted, and usually confined to public services, including utilities, where the premise of the partnership with the private sector was primarily commercial. |
Традиционно роль правительства в качестве партнера была относительно ограничена и обычно сводилась к общественным благам, включая коммунальное обслуживание, в то время как партнерские отношения с частным сектором рассматривались прежде всего в коммерческом плане. |
Traditionally, external support for statistics has focused on the supply of data (mostly through surveys and censuses) while generating public demand for reliable and timely data has received little attention. |
Традиционно внешняя поддержка статистической деятельности была сосредоточена на распространении данных (главным образом собранных с помощью обзоров и переписей), тогда как формированию общественного спроса на надежные и актуальные данные уделялось мало внимания. |
Traditionally, telecommunication statistics have been collected by national telecommunication regulators or ministries, based on administrative sources and therefore it is not always obvious to turn to national statistical offices for the collection of survey data on ICT access and use. |
Традиционно статистика телекоммуникаций собиралась национальными органами регулирования или министерствами, отвечающими за телекоммуникации, из административных источников, и поэтому привлечение национальных статистических управлений к сбору данных обследований о доступе к ИКТ и пользовании ими не всегда представляется очевидным. |
Traditionally, Latin American countries have maintained that customary international law requires the host State to accord the foreign investor treatment no less favourable than that accorded to national investors. |
Традиционно латиноамериканские страны утверждают, что нормы международного обычного права требуют того, чтобы государство-реципиент предоставляло иностранному инвестору режим, который является не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый национальным инвесторам. |
Traditionally, individual UNEP divisions have implemented programmes at the regional and national levels, often in a top-down manner, which has in turn posed challenges to the systematic integration of South-South cooperation modalities into identified capacity-building projects. |
Традиционно каждый отдел ЮНЕП самостоятельно осуществлял программы на региональном и национальном уровнях, зачастую с использование нисходящего подхода, что в свою очередь создает проблемы для систематической интеграции платформы сотрудничества Юг-Юг в выявленные проекты по созданию потенциала. |
Traditionally, however, women do not inherit, especially in rural areas, though in urban areas they often do. |
Тем не менее традиционно, в особенности в сельской местности, женщины не вступают в наследование, хотя в городских районах они часто пользуются этим правом. |
(a) Traditionally, there has been greater appreciation of the importance of regional approaches in conflict resolution and peacemaking rather than peacebuilding; |
а) традиционно отмечалось более глубокое осознание важного значения региональных подходов к урегулированию конфликтов и миротворчеству, а не к миростроительству; |
Traditionally, women in Bhutan have had low involvement in public life, whether in national political or in community leadership positions, but have rather used their influence indirectly towards these sphere via social and economic means. |
Традиционно женщины в Бутане принимали незначительное участие в общественной жизни, будь то работа на руководящих должностях национального масштаба или руководство общинами, а скорее оказывали свое влияние косвенно на функционирование этих областей экономическими и социальными средствами. |
Traditionally, the Pygmies lived in small nomadic bands in the forest, hunting and gathering forest products and exchanging them with settled farming communities for salt, metal tools and other items. |
Традиционно пигмеи проживали в небольших кочевых общинах в лесах, занимаясь охотой и сбором лесных продуктов и обмениваясь ими с оседлыми фермерскими общинами, получая за это соль, изделия из металла и другие предметы. |
Traditionally, donors have preferred to finance specific projects, but particularly in light of the legitimacy deficit faced by States, resources should be channelled through their budgets as far as possible, and every effort should be taken to avoid setting up competing points of authority. |
Доноры традиционно предпочитают финансировать конкретные проекты, однако распределение предоставляемых ресурсов должно по возможности производиться через государственные бюджеты, особенно ввиду проблемы дефицита легитимности, с которой сталкиваются эти государства, и необходимо делать все возможное для избежание возникновения конкуренции между органами власти. |
Traditionally, protection has not formed part of the development agenda, but the link between protection and outcomes for development is increasingly understood. |
Традиционно защита не является частью повестки дня в области развития, однако возрастает понимание связи между защитой и результатами в области развития. |
Traditionally, the women bear the main burden of well being in the family, though they have fewer possibilities than men to use resources and means needed to meet family responsibilities. |
Традиционно женщины несут основное бремя ответственности за обеспечение благополучия семьи, хотя они обладают меньшими по сравнению с мужчинами возможностями в плане использования ресурсов и средств, необходимых для выполнения семейных обязанностей. |
Traditionally, States and human rights monitoring bodies followed a systematic and historic interpretation of the right to personal integrity and human dignity in conjunction with the right to life, which explicitly contains an exception for capital punishment. |
Государства и органы по мониторингу прав человека традиционно руководствовались систематическим и историческим толкованием права на неприкосновенность личности и человеческое достоинство в сочетании с правом на жизнь, которое прямо содержит исключение в отношении смертной казни. |
Traditionally, the General Assembly, after each NPT Review Conference, adopts a resolution in which it reacts to the results of the Conference. |
Традиционно Генеральная Ассамблея по завершении каждой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО принимает резолюцию, в которой она оценивает результаты Конференции. |
Traditionally exclusively male dominated areas of work such as the field of law, are no longer completely dominated by men anymore and the number of females working in this field are increasing. |
Такая традиционно мужская сфера деятельности как право уже не контролируется полностью мужчинами, а число женщин, работающих в этой сфере, увеличивается. |
Traditionally, textbooks and teaching materials in the above-listed languages are purchased for the institutions of higher education of Uzbekistan in the countries of the Commonwealth of Independent States in which those languages are State languages. |
Традиционно учебники и учебные пособия на вышеперечисленных языках для высших учебных заведений Республики закупались в государствах СНГ, в которых данные языке являются государственными. |
Traditionally, the services sector had been a major purchaser of ICT equipment; at the same time, ICTs had transformed the services sector by improving performance and quality. |
Сектор услуг традиционно является основным потребителем информационно-технических средств, в то время как ИКТ преображают сектор услуг, повышая его эффективность и качество его работы. |
Traditionally, we mainly focus on the ageing individual and population - much less on environments and even less on the interaction between the person and the environment. |
Традиционно мы в основном обращаем внимание на старение человека и старение населения и гораздо меньше на обстановку и еще меньше на взаимосвязь между человеком и окружающей его обстановкой. |
Traditionally, the coordination of the national statistical system is understood as a specific task of the national statistical office (NSO) aiming to coordinate statistical activities, e.g. outputs and principles to be applied by all national producers of official statistics. |
Традиционно координация национальной статистической системы считается задачей конкретно национального статистического управления (НСУ), которое стремится координировать статистическую деятельность, т.е. ее результаты и принципы, которыми должны руководствоваться все национальные источники официальной статистики. |
Traditionally Moldovan women are responsible for issues related to pregnancy, delivery, child care and education, family planning, use of contraception methods, which makes men not to feel the need to get involved in these activities and to search for such types of services. |
Молдавские женщины традиционно сами отвечают за вопросы, связанные с беременностью, родами, уходом за детьми и их воспитанием, планированием семьи, использованием методов контрацепции, в связи с чем, мужчины не считают нужным вмешиваться в эти вопросы и принимать участие в их решении. |
Although education is not compulsory, almost every child enters school at 5 years of age and remains there until 15 years of age (corresponding to lower secondary school). Traditionally, all children receive at least nine years of formal education. |
Традиционно образование не является обязательным, однако почти каждый ребенок поступает в школу в возрасте пяти лет и продолжает учиться до 15 лет (средняя школа первой ступени), т.е. все дети заканчивают по меньшей мере 9 классов формального образования. |
Traditionally data collection has been one of the most cost-intensive parts of the statistical production process, so the interest in alternative data sources, including Big Data, is growing. |
Сбор данных традиционно является одним из наиболее дорогостоящих элементов процесса подготовки статистической информации, что обуславливает повышение интереса к альтернативным источникам данных, включая "большие данные". |
Traditionally, the writer creates a work of music, and approaches a music publisher (or artist and repertoire (A&R) division of a recording company). |
Традиционно композитор создает музыкальное произведение и выходит на музыкального издателя (или на подразделение звукозаписывающей компании, занимающееся артистами и репертуаром (АиР)). |
Traditionally, a share of resources has been budgeted at headquarters for DHR training activities that are usually performed at headquarters to benefit both headquarters and country office staff. |
В бюджете штаб-квартиры традиционно предусматривается определенная доля ресурсов для целей мероприятий ОЛР по профессиональной подготовке, которая обычно проводится в штаб-квартире для сотрудников как самой штаб-квартиры, так и страновых отделений. |