Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The works of mercy have been traditionally divided into two categories, each with seven elements: "Corporal works of mercy" which concern the material needs of others. Дела милосердия традиционно разделены на две категории, каждая из семи дел: «Телесные дела милосердия», которые касаются удовлетворения материальных потребностей других людей.
Such an appraisal will also neglect cultural or other special circumstances such as an apparent departure from established electoral practices which is clearly justified by the peculiarities of a given situation or by traditionally accepted customs. Такая оценка не будет также учитывать культурных или других особых обстоятельств, таких, как явный отход от установившейся избирательной практики, который совершенно определенно оправдан особенностями той или иной ситуации или традиционно признаваемыми обычаями.
The assumption of conditions of peace, on which development strategies have traditionally been built, is in stark contrast with the actual situation prevailing in a growing number of countries in Africa, as well as elsewhere. Предположение о наличии мирных условий, которое традиционно лежало в основе стратегий развития, находится в остром противоречии с фактической ситуацией, наблюдающейся во все большем числе стран Африки, а также в других регионах.
The countries of Latin America, for example, have traditionally been categorical in their defence of the principle of non-intervention, and continue to take a very strong position in that regard. Так, например, страны Латинской Америки традиционно занимали и продолжают занимать весьма твердую позицию в отношении абсолютной защиты принципа невмешательства.
Further statistical analysis reveals that, however welcome this increase, the patterns of regional representation noted in respect of posts subject to geographical distribution prevail in this traditionally gender-blind category of Professional staff. Дальнейший статистический анализ показывает, что, хотя это увеличение необходимо приветствовать, тенденции в отношении регионального представительства, отмечавшиеся применительно к должностям, подлежащим географическому распределению, продолжают сохраняться в этой категории специалистов, в которой женщины являются традиционно недопредставленными.
Women's participation in the modern economy is restricted (except for certain industries traditionally occupied by women, such as textiles, weaving, apparel, fish processing, tea, etc.). Ограничен труд женщин и в современных отраслях экономики (за исключением некоторых отраслей, традиционно обслуживаемых женщинами, таких, как текстильная промышленность, ткачество, вышивка, переработка рыбы, сбор чая и т.д.).
By virtue of a mandate of the General Assembly, meetings between the United Nations and the League have traditionally been held away from Headquarters since the inception of cooperation between the two organizations. В силу мандата Генеральной Ассамблеи совещания между Организацией Объединенных Наций и Лигой традиционно проводились вне Центральных учреждений с начала сотрудничества между двумя организациями.
The Working Party felt that if the concept of carrying capacity were replaced by interior volume, there might be a problem with comparability, since carrying capacity was the basis of measurement traditionally used to determine transport performance. Рабочая группа отметила, что в случае замены понятия грузоподъемности параметром внутреннего объема возникнет проблема сопоставимости, поскольку грузоподъемность является основным критерием измерения, традиционно используемым для определения показателей работы транспорта.
This is exemplified by the case of tourism, a sector which is accorded high priority by the Government and in which UNDP has traditionally been the main source of technical cooperation. Например, это касается туризма - области, развитию которой правительство придавало приоритетное значение и в которой ПРООН традиционно была главным источником технического сотрудничества.
In rural areas, women are bearing a large share of the agricultural chores, and they have traditionally played crucial roles in the day-to-day supply, management and use of water. В сельских районах на долю женщин приходится значительная часть сельскохозяйственных работ, и они традиционно играют чрезвычайно важную роль в ежедневном обеспечении водой, ее рациональном применении и потреблении.
President Milosevic backed the Co-Chairmen's requests for the boundaries of this area to go east of the Una river, and some concessions were made, but the basic Serb position was that this territory had been traditionally Serb prior to massacres during the Second World War. Президент Милашевич поддержал просьбы сопредседателей в отношении переноса границы этого района восточнее реки Уна, и в этой связи был сделан ряд уступок, однако в основном позиция сербов заключалась в том, что эта территория традиционно принадлежала сербам до кровавых событий второй мировой войны.
In still further cases the organizations have traditionally reflected the interests of those concerned with the exploitation of the resource and inadequately reflected the need for conservation and management. Имеются также и случаи, когда организации традиционно отражают интересы всех государств, эксплуатирующих живые ресурсы, и неадекватно отражают потребности в сохранении и управлении ими.
Access to land is of particular concern since, traditionally, land is passed from father to son and reform measures have tended to reinforce this pattern. Особое значение имеет доступ к земле, так как традиционно земля передается от отца к сыну, а меры в области реформы, как правило, способствуют закреплению такого порядка.
The immediate effect of the introduction of high-yielding varieties of grain, for example, especially in Asia, was to generate employment for women, because tasks like sowing seeds, weeding and harvesting had been traditionally performed by women. Так, непосредственным результатом внедрения высокопродуктивных сортов зерновых, особенно в Азии, явилось создание рабочих мест для женщин в связи с тем, что такие работы, как сев, прополка и уборка урожая, традиционно выполняются женщинами.
The Government is also undertaking extensive retraining programmes aimed at giving new skills to those Bermudians who were adversely affected by the downturn in the construction and hotel business as well as other areas that have traditionally employed large numbers of Bermudians. Правительство также проводит широкие программы переподготовки, направленные на получение новых навыков теми бермудцами, на которых оказал негативное воздействие спад в секторах строительства и гостиничного хозяйства, а также в других сферах, где традиционно было занято большое число бермудцев.
The Tribunal notes, also, that arbitration has traditionally been viewed as requiring bilateral agreement between the parties to a dispute, coupled with the possibility of appeal. Трибунал отмечает также, что традиционно считается, что арбитражное разбирательство сопряжено с необходимостью достижения согласия сторон в споре и возможностью обжалования.
With regard to staff available outside the framework of the programme budget, the Centre had traditionally used the services of many trainees at no cost whatsoever to the Organization. Что касается имеющегося персонала, не охваченного бюджетом по программам, то Центр традиционно привлекает к работе значительное число стажеров, что не влечет за собой каких-либо расходов Организации.
The male contingent in fields traditionally occupied by women, such as nursing and social work, has likewise grown. С другой стороны, доля мужчин в таких традиционно женских областях, как работники санитарной службы и работники социальной области, постоянно растет.
For example, the nature of a diplomatic career, requiring constant travel and changes of residence, is at variance with the mentality and roles traditionally assigned to women in our society. Дипломатическая служба предполагает постоянную перемену места жительства и постоянных переездов, что противоречит менталитету и роли, традиционно отводимой женщине в нашем обществе.
In addition, the Government had published guidebooks for students to encourage them to consider occupations other than those traditionally taken up by women, and was also organizing meetings to discuss ways of utilizing women's abilities in all fields. Кроме того, правительство опубликовало руководства для учащихся в целях поощрения их к выбору профессий, не входящих в число тех, которые традиционно считаются женскими, а также организовало совещания для обсуждения путей использования потенциала женщин во всех областях.
However, while it was encouraging to note that women had accounted for 40.5 per cent of the student body in higher education during 1991-1992, women students still appeared to be concentrated in traditionally "female" disciplines. Однако, несмотря на тот обнадеживающий факт, что женщины составляли 40,5 процента от общего числа студентов высших учебных заведений в 1991-1992 годах, они по-прежнему сосредоточены на традиционно "женских" факультетах.
It would be interesting to learn whether any measures were being contemplated to encourage women to enter traditionally "male" fields, such as engineering and computer science. Было бы интересно узнать, планируются ли меры по поощрению вступления женщин в традиционно "мужские" области, такие, как инженерные специальности и компьютерное дело.
The Government was working to improve pay and working conditions in traditionally female sectors of the economy and to influence wage negotiations between labour and management. Правительство стремится улучшить условия оплаты и труда в традиционно "женских" секторах экономики и оказать воздействие на переговоры по вопросам оплаты между трудящимися и руководством.
Unfortunately, this is gradually becoming true also of the delivery of humanitarian assistance, which is one of the important ways in which the international community has traditionally reacted to migrations and crises. К сожалению, такая оценка постепенно распространяется и на поставки гуманитарной помощи, традиционно практикуемые как одна из распространенных форм реагирования международного сообщества на миграционные процессы и кризисные ситуации.
One chapter of the Brazilian Constitution is devoted to acknowledging the social organization of Brazilian Indians, attributing the task of demarcating lands traditionally occupied by indigenous communities and affording them protection by the federal Government. Одна из глав Конституции Бразилии посвящена признанию социальной организации бразильских индейцев; в ней ставится задача демаркации земель, традиционно занимаемых общинами коренного населения, и предоставления им защиты со стороны федерального правительства.