Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
In UNFICYP those activities have traditionally included facilitating family reunion visits between the two communities in Cyprus, the delivery of medicines and pension cheques to enclosed communities, supervision of medical evacuations, and facilitating communications between authorities of public utilities. В рамках ВСООНК эта деятельность традиционно включает содействие осуществлению визитов в целях воссоединения семей между жителями обеих общин на Кипре, поставки медикаментов и доставку чеков на выплату пенсионных пособий в закрытые общины, контроль за эвакуацией в медицинских целях и обеспечение связей между руководителями коммунально-бытовых служб.
The ONUSAL Human Rights Division has traditionally focused on the right to identity documents, since the effective exercise of that right is a fundamental prerequisite for the exercise of other basic rights, particularly political and civil rights. Отдел по правам человека МНООНС традиционно уделяет первостепенное внимание праву на получение документов, поскольку эффективное осуществление этого права является одним из основных условий осуществления других основополагающих прав, и прежде всего политических и гражданских прав.
It was observed that, while procurement practices have traditionally relied on paper-based communications and the Model Law largely reflected those practices, it should give more latitude to and enable the use of electronic data interchange (EDI) in procurement communications. Было отмечено, что хотя в практике закупок традиционно используются бумажные сообщения и в типовом законе в значительной мере отражена такая практика, следует предусмотреть более гибкие процедуры и создать возможности для использования электронного обмена данными (ЭДИ) в рамках передачи сообщений о закупках.
The serious drought of 1992 obliged South Africa to import large quantities of maize and wheat instead of being a net exporter, especially of maize, which has traditionally been an important earner of foreign exchange. Из-за жестокой засухи 1992 года Южная Африка, вместо того чтобы быть чистым экспортером, была вынуждена импортировать большое количество кукурузы и пшеницы, в особенности кукурузы, которая традиционно была одним из важных источников получения иностранной валюты.
Cyprus, traditionally recognizes the right of the people under colonial regimes and other forms of alien domination and occupation to struggle, considering that this constitutes the exercise of the principle of self-determination of peoples. Кипр традиционно признает право народов, находящихся под гнетом колониального режима и других форм чужеземного господства и иностранной оккупации, на борьбу, считая, что это представляет собой осуществление принципа самоопределения народов.
In accordance with the principles of its foreign policy, Ecuador has traditionally supported the struggle of peoples subject to colonial regimes or other forms of foreign domination but has categorically and unequivocally condemned terrorism in all its forms, regardless of its motivation or political objective. В соответствии с принципами своей внешней политики Эквадор традиционно поддерживает борьбу народов, находящихся под гнетом колониальных режимов и других форм чужеземного господства, однако категорически и решительно осуждает терроризм во всех его формах, независимо от его побудительных причин или политических целей.
It has traditionally been concerned with limiting the use of certain kinds of weapons or means of warfare that continue to do damage even after a war is over, or that may injure people or property of States which are completely uninvolved in the conflict. Оно традиционно касается вопроса об ограничении применения определенных видов оружия и средств ведения войны, продолжающих наносить ущерб даже после окончания войны или могущих наносить ущерб людям или имуществу государств, которые никак не вовлечены в конфликт.
(c) International technical cooperation (especially multilateral), which traditionally has had the objective of building national capacities for development, will be placing renewed emphasis on this objective. с) в международном техническом сотрудничестве (особенно многостороннем), которое традиционно преследовало цель создания национального потенциала в целях развития, этой задаче вновь будет уделяться основное внимание.
Degradation of tree, pasture, and drinking water resources increases the time needed for fuel-wood gathering, livestock pasturing, and water fetching - traditionally women's tasks, but also tasks that children can do, thereby increasing children's value to parents. Деградация лесов, пастбищ и ресурсов питьевой воды обусловливают увеличение продолжительности времени, необходимого для сбора древесного топлива, выпаса скота и заготовки воды - традиционно женские функции, являющиеся также функциями, которые могут выполнять дети, что увеличивает ценность детей для родителей.
Since child care is traditionally a woman's responsibility, gender differentiation is evident in the form and scale of men's and women's population movements, in the incomes and the level of risk in jobs taken by men and women in urban areas. Поскольку уход за детьми традиционно является женской обязанностью, существует очевидное различие по признаку пола в форме и масштабах динамики женского и мужского населения, в доходах и степени риска на работе, выполняемой мужчинами и женщинами в городских районах.
This pattern of refusal has become more pronounced despite positive developments in traditionally tolerant and democratic Estonia, and it adversely affects confidence-building among the residents of Estonia and the Russian Federation. Этот постоянный отказ стал носить еще более очевидный характер, несмотря на позитивное развитие событий в традиционно славящейся терпимостью и демократической Эстонии, и отрицательно сказывается на укреплении доверия между жителями Эстонии и Российской Федерации.
Lebanon, which has traditionally played a leading role in the cultural and economic life of the entire region, continues to have the potential and fervent desire to maintain its creative and pioneering role in its immediate region and in the world at large. Ливан, который традиционно играл ведущую роль в культурной и экономической жизни всего региона, сохраняет потенциал и искреннее стремление продолжать играть творческую и новаторскую роль непосредственно у себя в регионе и в мире вообще.
On the question of the point of time and place of issuance (i.e., when and where the obligations of the guarantor/issuer to the beneficiary become operative), the Convention promotes certainty in an area traditionally of some uncertainty due to the existence of differing notions. По вопросу момента времени и места выдачи (т.е. когда и где обязательства, выданные бенефициару гарантом/эмитентом, начинают действовать) Конвенция обеспечивает определенность в области, которая традиционно страдала от неопределенности по причине существования различных понятий.
The construction and operation of infrastructure facilities that are used by the general public or that deliver certain commodities to the general public has traditionally been undertaken by the State or by entities with a special status under national law. Строительство и эксплуатация объектов инфраструктуры, которые используются широкими слоями населения или обеспечивают их определенными товарами, традиционно осуществляются государством или организациями, обладающими особым статусом по национальному законодательству.
With regard to progress in the reception of refugees in Latin America, he said that Argentina had traditionally been a place of refuge and therefore followed with interest developments in that sphere. Обращаясь к успехам в области приема беженцев в Латинской Америке, оратор указывает, что его страна традиционно являлась страной убежища и поэтому с интересом следит за развитием событий в этой области.
"When actually employed" appointments have traditionally been used in the Organization when normal appointments under the 100,200 or 300 series of the Staff Rules did not provide sufficient flexibility for a particular job, or would not confer the necessary international status. Контракты на основе оплаты за фактическую работу традиционно использовались в Организации, когда обычные назначения в соответствии с Правилами о персонале серий 100,200 или 300 не обеспечивали достаточной гибкости для выполнения конкретной работы или же необходимого международного статуса.
Excluded from this prohibition is work that is deemed necessary for the vocational training of a child who is at least 12 years of age and has finished primary education, or work which traditionally is done by children (for example distributing and/or selling of newspapers). Это запрещение не распространяется на виды деятельности, которые считаются необходимыми для профессиональной подготовки детей, достигших 12-летнего возраста и завершивших начальное образование, или виды работы, которые традиционно выполняются детьми (например, распространение и/или продажа газет).
The Framework Convention will also be applied to members of the ethnic groups traditionally resident in Germany, the Frisians of German citizenship and the Sinti and Roma of German citizenship. Рамочная конвенция также будет применяться к членам этнических групп, традиционно проживающих в Германии, - к фризам, имеющим немецкое гражданство, к синти и рома, имеющим немецкое гражданство .
Nevertheless, because Cuban women had a high level of self-esteem and also because Cuban society had traditionally rejected such violence, the incidence of domestic violence was lower than in other countries. Тем не менее, поскольку у кубинских женщин развито чувство собственного достоинства и кубинское общество традиционно отвергает насилие, насилие в семье распространено в меньшей степени, чем в других странах.
Ms. OUEDRAOGO said that she would be interested to learn whether efforts were being made to re-evaluate attitudes to professions that traditionally attracted women, such as social work and nursing, and whether any campaigns were contemplated to introduce men into such areas. Г-жа УЭДРАГО говорит, что она хотела бы узнать, прилагаются ли какие-либо усилия по переоценке отношения к профессиям, которые традиционно привлекают женщин, таким, как социальное обслуживание и профессия медсестер, и предполагается ли проведение каких-либо кампаний по расширению представленности мужчин в этих областях.
Despite the difficulties which have traditionally been experienced in forecasting the level of extrabudgetary resources to be made available, a closer examination of the sources of the extrabudgetary resources shows a trend towards decreased financing from United Nations funds and programmes such as UNDP and UNFPA. Несмотря на трудности, традиционно возникающие в связи с прогнозированием объема внебюджетных ресурсов, которые должны быть выделены, более пристальное изучение источников внебюджетных средств свидетельствует о наличии тенденции к снижению финансирования за счет таких фондов и программ Организации Объединенных Наций, как ПРООН и ЮНФПА.
Although the resolution is traditionally a non-aligned initiative, we have noted the increasing interest of other States, reflecting the unprecedented advances in space technology coming within the reach of an increasing number of developed and developing countries alike. Хотя эта резолюция традиционно является инициативой неприсоединившихся стран, мы отмечаем растущий интерес к ней других государств, что является отражением беспрецедентного прогресса в космической технике, доступ к которой получает все большее число как развитых, так и развивающихся стран.
The Special Rapporteur would like to draw the Government's attention to the fact that the gender-specific nature of violence against women has traditionally been overlooked in generalized anti-violence campaigns. Специальный докладчик хотела бы обратить внимание правительства на тот факт, что гендерный характер насилия в отношении женщин традиционно упускается из виду в общих кампаниях против насилия.
Moreover, the training and dissemination activities which the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other humanitarian organizations have traditionally undertaken with respect to State structures and military forces are inherently more difficult with respect to non-State actors. Кроме того, работу по обучению кадров и распространению информации, которую традиционно проводят Международный комитет Красного Креста (МККК) и другие гуманитарные организации с государственными структурами и вооруженными силами, с негосударственными структурами вести заведомо труднее.
The European Union has traditionally levied VAT on virtual as well as physical goods but is evaluating the definition of the current tax systems (both direct and indirect) within member States on issues of definition, control and enforceability. Европейский союз традиционно взимал НДС и с физических, и с виртуальных товаров, но в настоящее время производит оценку состояния действующих систем налогов (как прямых, так и косвенных) в государствах-членах по вопросам, касающимся определений, контроля и обеспечения применения.