| The committee traditionally meets twice a month. | Комитет традиционно заседает два раза в месяц. |
| The warmer weather has traditionally coincided with a rise in tensions and in the number of incidents in Kosovo. | Более теплая погода традиционно совпадает с ростом напряженности и числа инцидентов в Косово. |
| Possession of arms in Darfur is a sociocultural phenomenon that is traditionally associated with manhood. | Владение оружием в Дарфуре - социально-культурное явление, которое традиционно ассоциируется с достижением зрелого возраста. |
| Further, intervention priorities traditionally have been based on the perception that education is a development rather than humanitarian activity. | Кроме того, приоритеты в отношении принимаемых мер традиционно опираются на восприятие образования как процесса, а не как вида гуманитарной деятельности. |
| The decision to grant asylum had traditionally been the sovereign right of a State that wished to help the enemies of its enemies. | Решение предоставить убежище традиционно представляло собой суверенное право государства, желающего оказать содействие противникам своих противников. |
| Women's reproductive health during the fertile years has traditionally been accorded priority attention in Belarus. | Традиционно в республике первостепенное значение придается репродуктивному здоровью женщины и тем годам ее жизни, когда она находится в детородном возрасте. |
| It was recalled that a third function of a transport document was traditionally to record the rights and obligations of the parties to the contract of carriage. | Было напомнено, что третья функция транспортного документа традиционно заключается в регистрации прав и обязательств сторон договора перевозки. |
| Women's non-governmental organizations have traditionally been concentrated in charity and service oriented activities. | Женские неправительственные организации традиционно занимаются благотворительной деятельностью и предоставлением различного рода услуг. |
| Remittances have traditionally been a major source of external income. | Традиционно существенным источником внешних поступлений являются денежные переводы. |
| Privatization is another major change in the transport sector traditionally dominated by State-owned enterprises. | Другим новшеством в транспортном секторе, в котором традиционно преобладали государственные предприятия, стала приватизация. |
| Proposals on the scope of Sami hunting and fishing rights on land that they traditionally occupy will also be included. | Туда будут включены и предложения относительно объема охотничьих и рыболовецких прав саами на традиционно занимаемых ими землях. |
| A process has also been initiated to encourage Roma women to set up networks and to become involved in traditionally male-dominated Roma organizations. | Был также развернут процесс с целью побудить ромских женщин создавать свои сети и приобщаться к ромским организациям, где традиционно доминируют мужчины. |
| It is usually characterized in terms of error in statistical estimates and is traditionally divided into bias and variance components. | Это понятие обычно характеризуется определенной степенью погрешности в статистических расчетах и традиционно подразделяется на компоненты смещения и отклонения. |
| But in practice stereotypes prevailed that regarded certain economic activities associated with the best jobs, as traditionally masculine. | Однако на практике широко распространены стереотипы, в рамках которых некоторая экономическая деятельность, связанная с выполнением лучшей работы, традиционно считается мужской. |
| The Czech Republic had had a traditionally high employment rate for women. | В Чешской Республике уровень занятости женщин традиционно высок. |
| The largest employer among the federal administration was the Department of Defence, a traditionally male area. | Крупнейшим работодателем в системе федеральной администрации является департамент обороны - традиционно мужская сфера деятельности. |
| Women have traditionally nurtured the soil by using organic droppings. | Женщины традиционно возделывали землю, используя органические вещества. |
| However, at the higher education level, proportion of female academic staff has traditionally been high by world standards. | Однако в сфере высшего образования доля женщин-преподавателей является традиционно высокой даже по общемировым стандартам. |
| Those schools function in areas traditionally inhabited by national minorities. | Эти школы функционируют в районах, традиционно населенных национальными меньшинствами. |
| The Public Security Forces comprise traditionally male areas such as the army, the Gendarmerie and the police. | В их состав входят такие традиционно мужские компоненты, как армия, жандармерия и полиция. |
| IAPSO has traditionally disseminated information concerning the availability and eligibility of the collective pricing agreements by issuing "catalogues" to eligible customers. | БМУСЗ традиционно распространяло информацию относительно наличия и целесообразности коллективных соглашений о ценообразовании путем распространения «каталогов» среди соответствующих клиентов. |
| The commodity sector had lost its capacity to support the societies that had traditionally depended on it for survival and development. | Сырьевой сектор утратил свою способность поддерживать общества, которые традиционно опирались на него для своего выживания и развития. |
| Trade in these services has traditionally been conducted through different forms of commercial establishment | Торговля этими услугами традиционно ведется с помощью коммерческих предприятий разных форм, создаваемых за рубежом. |
| Sensitivity to the needs of women will be particularly important, as the textiles and clothing sector is traditionally an important employer of women. | Особенно важно внимательно относиться к нуждам женщин, поскольку сектор текстильных изделий и одежды традиционно является для них важным работодателем. |
| The Netherlands has also been a State that has traditionally welcomed immigrants. | Нидерланды также относятся к числу государств, где традиционно поощрялась иммиграция. |