Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Now, September traditionally has been a very good month for us. А сейчас сентябрь - традиционно удачный для нас месяц.
And if I'm correct, many Klingon families traditionally serve blood pie on the Day of Honor. И если я прав, во многих клингонских семьях традиционно подают Кровавый пирог ко Дню Чести.
Not traditionally, but they've been forming some new alliances. Не традиционно, но они формировали новые альянсы.
Money - traditionally a very popular motive. Деньги - традиционно очень популярный мотив.
So the culture, the northern aboriginal culture, traditionally has been highly seasonal. Поэтому культура северных аборигенов традиционно делится на времена года.
This is the most venerable of the happinesses, traditionally. Традиционно, это самый почитаемый вид счастья.
They have a sense of humor, and these are the kind of things which traditionally have been thought of as human prerogatives. У них есть чувство юмора, и это вещи такого рода, которые традиционно считались прерогативой человека.
It cannot be said that the border between our two countries is demarcated clearly although it is known traditionally. Нельзя сказать, что граница между нашими двумя странами четко демаркирована, однако, несмотря на это, она традиционно известна.
Climate change has aggravated the situation in traditionally drought- and flood-prone regions in the country. Изменение климата усугубляет ситуацию в традиционно предрасположенных к засухе и наводнениям регионах страны.
We will continue to create spaces for the active social participation of all sectors, particularly those which have been traditionally excluded. Мы будем и впредь создавать условия для активного участия всех групп населения, особенно для тех, которые традиционно были лишены этой возможности.
The Strategy encouraged a more comprehensive response that would involve United Nations agencies traditionally outside the area of counter-terrorism. Стратегия поощряет принятие более всесторонних ответных мер, которые охватывали бы те учреждения Организации Объединенных Наций, которые традиционно находятся вне сферы борьбы с терроризмом.
They can also discriminate positively in favour of traditionally disadvantaged groups to promote social and economic equity. Они могут также устанавливать системы квот в пользу групп, традиционно находящихся в неблагоприятном положении, с тем чтобы содействовать равенству социально-экономических возможностей.
Health expenditure in the region traditionally vary from 4 to 8 per cent of the GDP. Расходы на здравоохранение в регионе традиционно варьируются от 4% до 8% от ВВП.
Chess has traditionally been a field of interests of Georgian women. В круг интересов грузинских женщин традиционно входят шахматы.
Instituting meaningful participation will require the State to relinquish unilateral control over some areas of policy traditionally seen as government prerogative, for example budgets. Обеспечение активного участия потребует от государств ослабить односторонний контроль над некоторыми сферами политики, которые традиционно считались прерогативой правительства, например над вопросами бюджета.
Curricula have been revised to give equal opportunities for girls and boys to pursue traditionally female or male vocations respectively. Были пересмотрены учебные программы, с тем чтобы предоставить девочкам и мальчикам равные возможности для освоения традиционно женских или мужских профессий соответственно.
Participants drew attention to court rulings in various regions that confirm indigenous peoples' property rights to lands traditionally occupied and/or used. Участники обратили внимание на судебные постановления из различных регионов, в которых подтверждаются имущественные права коренного населения на земли, которые оно традиционно занимало и/или использовало.
Hence, international law supports in principle the notion that indigenous peoples hold property rights to forests traditionally used and the resources found therein. Следовательно, международное право поддерживает в принципе концепцию, согласно которой коренные народы могут иметь имущественные права на традиционно используемые леса и находящиеся в них ресурсы.
She asked how the effective participation in decision-making processes by groups who were traditionally excluded and marginalized could be ensured. Оратор спрашивает, каким образом можно обеспечить эффективное участие в процессах принятия решений тех групп, которые традиционно исключались из них и маргинализировались.
It extends to situations where indigenous peoples have traditionally owned or otherwise occupied and used land, territories and resources under their own indigenous laws. Это распространяется на ситуации, когда коренные народы традиционно владели или иным образом занимали и использовали земли, территории и ресурсы, на которые распространяются их традиционные законы.
Transport planners have traditionally focused on developing the road sector without paying sufficient attention to the negative effects of motorization. Транспортные и планирующие органы традиционно сосредоточивают внимание на развитии дорожной отрасли, не уделяя должного внимания негативным последствиям автомобилизации.
It had traditionally been authorized, to a limited extent, by international law. Ее применение в ограниченной мере традиционно разрешается международным правом.
Russian OFDI was traditionally driven by the motives to diversify risk through reducing exposure of the domestic business environment. Вывоз российских ПИИ традиционно определялся стремлением диверсифицировать риск за счет ослабления зависимости от внутриэкономической конъюнктуры.
UN-Habitat has traditionally relied on extrabudgetary sources to fund its activities. Традиционно финансирование мероприятий ООН-Хабитат велось в основном за счет внебюджетных источников.
UNCTAD's work on EPPs has traditionally focused on identifying opportunities for trade and related internalization of environmental costs. В своей работе над ЭПТ ЮНКТАД традиционно обращала основное внимание на выявление возможностей для торговли и соответствующей интернализации экологических издержек.