Now, September traditionally has been a very good month for us. |
А сейчас сентябрь - традиционно удачный для нас месяц. |
And if I'm correct, many Klingon families traditionally serve blood pie on the Day of Honor. |
И если я прав, во многих клингонских семьях традиционно подают Кровавый пирог ко Дню Чести. |
Not traditionally, but they've been forming some new alliances. |
Не традиционно, но они формировали новые альянсы. |
Money - traditionally a very popular motive. |
Деньги - традиционно очень популярный мотив. |
So the culture, the northern aboriginal culture, traditionally has been highly seasonal. |
Поэтому культура северных аборигенов традиционно делится на времена года. |
This is the most venerable of the happinesses, traditionally. |
Традиционно, это самый почитаемый вид счастья. |
They have a sense of humor, and these are the kind of things which traditionally have been thought of as human prerogatives. |
У них есть чувство юмора, и это вещи такого рода, которые традиционно считались прерогативой человека. |
It cannot be said that the border between our two countries is demarcated clearly although it is known traditionally. |
Нельзя сказать, что граница между нашими двумя странами четко демаркирована, однако, несмотря на это, она традиционно известна. |
Climate change has aggravated the situation in traditionally drought- and flood-prone regions in the country. |
Изменение климата усугубляет ситуацию в традиционно предрасположенных к засухе и наводнениям регионах страны. |
We will continue to create spaces for the active social participation of all sectors, particularly those which have been traditionally excluded. |
Мы будем и впредь создавать условия для активного участия всех групп населения, особенно для тех, которые традиционно были лишены этой возможности. |
The Strategy encouraged a more comprehensive response that would involve United Nations agencies traditionally outside the area of counter-terrorism. |
Стратегия поощряет принятие более всесторонних ответных мер, которые охватывали бы те учреждения Организации Объединенных Наций, которые традиционно находятся вне сферы борьбы с терроризмом. |
They can also discriminate positively in favour of traditionally disadvantaged groups to promote social and economic equity. |
Они могут также устанавливать системы квот в пользу групп, традиционно находящихся в неблагоприятном положении, с тем чтобы содействовать равенству социально-экономических возможностей. |
Health expenditure in the region traditionally vary from 4 to 8 per cent of the GDP. |
Расходы на здравоохранение в регионе традиционно варьируются от 4% до 8% от ВВП. |
Chess has traditionally been a field of interests of Georgian women. |
В круг интересов грузинских женщин традиционно входят шахматы. |
Instituting meaningful participation will require the State to relinquish unilateral control over some areas of policy traditionally seen as government prerogative, for example budgets. |
Обеспечение активного участия потребует от государств ослабить односторонний контроль над некоторыми сферами политики, которые традиционно считались прерогативой правительства, например над вопросами бюджета. |
Curricula have been revised to give equal opportunities for girls and boys to pursue traditionally female or male vocations respectively. |
Были пересмотрены учебные программы, с тем чтобы предоставить девочкам и мальчикам равные возможности для освоения традиционно женских или мужских профессий соответственно. |
Participants drew attention to court rulings in various regions that confirm indigenous peoples' property rights to lands traditionally occupied and/or used. |
Участники обратили внимание на судебные постановления из различных регионов, в которых подтверждаются имущественные права коренного населения на земли, которые оно традиционно занимало и/или использовало. |
Hence, international law supports in principle the notion that indigenous peoples hold property rights to forests traditionally used and the resources found therein. |
Следовательно, международное право поддерживает в принципе концепцию, согласно которой коренные народы могут иметь имущественные права на традиционно используемые леса и находящиеся в них ресурсы. |
She asked how the effective participation in decision-making processes by groups who were traditionally excluded and marginalized could be ensured. |
Оратор спрашивает, каким образом можно обеспечить эффективное участие в процессах принятия решений тех групп, которые традиционно исключались из них и маргинализировались. |
It extends to situations where indigenous peoples have traditionally owned or otherwise occupied and used land, territories and resources under their own indigenous laws. |
Это распространяется на ситуации, когда коренные народы традиционно владели или иным образом занимали и использовали земли, территории и ресурсы, на которые распространяются их традиционные законы. |
Transport planners have traditionally focused on developing the road sector without paying sufficient attention to the negative effects of motorization. |
Транспортные и планирующие органы традиционно сосредоточивают внимание на развитии дорожной отрасли, не уделяя должного внимания негативным последствиям автомобилизации. |
It had traditionally been authorized, to a limited extent, by international law. |
Ее применение в ограниченной мере традиционно разрешается международным правом. |
Russian OFDI was traditionally driven by the motives to diversify risk through reducing exposure of the domestic business environment. |
Вывоз российских ПИИ традиционно определялся стремлением диверсифицировать риск за счет ослабления зависимости от внутриэкономической конъюнктуры. |
UN-Habitat has traditionally relied on extrabudgetary sources to fund its activities. |
Традиционно финансирование мероприятий ООН-Хабитат велось в основном за счет внебюджетных источников. |
UNCTAD's work on EPPs has traditionally focused on identifying opportunities for trade and related internalization of environmental costs. |
В своей работе над ЭПТ ЮНКТАД традиционно обращала основное внимание на выявление возможностей для торговли и соответствующей интернализации экологических издержек. |