Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Local authorities have no legislative authority over vehicle efficiency policies, as these are traditionally established at the national level, which has a negative impact on local air quality. Местные власти не определяют в законодательном порядке политику в области автомобильного транспорта, так как традиционно она разрабатывается на национальном уровне, что оказывает негативное воздействие на качество местного воздуха.
Globally, women's groups have increasingly engaged with women's housing issues, an area that has traditionally attracted more attention from NGOs working on housing rights. В глобальном масштабе женские объединения стали все более активно заниматься вопросами, касающимися обеспечения женщин жилищем, т.е. той областью, которая традиционно привлекала повышенное внимание НПО, работающих в сфере жилищных прав.
There are plans to draw up a programme for the development of the "soft" economic sectors in which women have traditionally worked. Намечается разработка программы развития "мягких" отраслей экономики, где традиционно трудятся женщины.
The trend across most jurisdictions in both developed and developing regions is to establish competition enforcement regimes comprising separate institutions that have substantial administrative autonomy from traditionally vertically-integrated ministries. Если говорить о режиме обеспечения конкуренции, для большинства как развитых, так и развивающихся стран характерна тенденция создания отдельных учреждений, пользующихся значительной административной самостоятельностью от традиционно вертикально интегрированных министерств.
The organization's involvement in assisting people displaced within their country as a result of natural disasters has traditionally been determined on a case-by-case basis. Необходимость участия организации в усилиях по оказанию помощи лицам, которые были вынуждены покинуть свои дома в результате стихийных бедствий, традиционно определяется в каждом конкретном случае отдельно.
In fact, many developing countries, especially LDCs, which are traditionally food exporters, have become net food importers over the past 20 years. Фактически многие развивающиеся страны, особенно НРС, которые традиционно являлись экспортерами продовольствия, за последние 20 лет превратились в его нетто-импортеров.
Indeed, women have only recently begun to articulate their needs and speak out on a problem that has traditionally been viewed as a private occurrence within the family. Фактически женщины лишь недавно стали четко формулировать свои потребности и во весь голос заговорили о проблеме, которая традиционно считалась внутрисемейным делом.
Women are now being asked to produce opinions on a wide range of issues where traditionally they would have deferred to men out of respect. Женщин теперь просят высказать свое мнение по широкому кругу вопросов, в отношении которых они традиционно полагались бы на мнение мужчин из уважения к ним.
Chief among them were the demands of traditionally marginalized groups for adequate representation in determining the future constitution and the structures of the State at all levels. Главными среди этих требований были требования традиционно маргинализированных групп относительно надлежащей представленности в процессе определения будущей конституции и в государственных структурах различных уровней.
Particularly worth noting are the sales periods, traditionally around January and July in the UK, and the recoveries that follow these. В частности, следует отметить периоды распродаж, в СК - традиционно примерно в январе и июле, и восстановление нормальных цен после них.
In some United Nations organs, the right to submit or sponsor or co-sponsor substantive proposals has traditionally been reserved only to members. В некоторых органах Организации Объединенных Наций право представлять предложения по вопросам существа или быть их автором или соавтором традиционно зарезервировано только за членами органа.
It had traditionally been a sponsor of the omnibus resolution on the rights of the child, despite its growing dissatisfaction with the negotiation process. Она традиционно была одним из авторов общей резолюции о правах ребенка, несмотря на растущее недовольство процессом переговоров.
He stated that an impressive array of constitutional, legal and administrative measures have been taken to empower the traditionally disadvantaged sections of Indian society. Глава делегации заявил, что в стране был принят широкий спектр конституционных, правовых и административных мер для расширения возможностей традиционно малоимущих слоев индийского общества.
Women traditionally keep the main burden of works in the family in Albanian society and in particular in rural zones. Женщины традиционно несут основное бремя работы по дому в албанском обществе в целом, и в частности в сельских районах.
Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации.
These changes are believed to promote girls' interest in natural sciences and to increase girls' chances of gaining ground in traditionally male dominated fields. Предполагается, что благодаря этим изменениям увеличится интерес девушек к естественным наукам и они получат гораздо более широкие возможности добиться успехов в областях, в которых традиционно доминируют мужчины.
It should be noted that, in some cases, indigenous peoples in isolation have traditionally shared their land with other indigenous peoples. Следует отметить, что в ряде случаев коренные народы, проживающие в изоляции, традиционно используют свои земли совместно с другими коренными народами.
With this proviso, initiatives whereby traditionally recognized community leaders are incorporated into formal Government structures and legislatures are welcome and contribute to a better realization of the right to effective participation. С учетом этого инициативы, направленные на то, чтобы традиционно признанные лидеры общины входили в состав официальных государственных структур и законодательных органов, можно только приветствовать, поскольку они содействуют более успешному осуществлению права на эффективное участие.
The order was later modified to apply only to lands traditionally occupied and used by the villages of Santa Cruz and Conejo. Впоследствии в это постановление были внесены изменения, распространившие его только на земли, традиционно занимаемые и используемые деревнями Санта-Крус и Консехо.
The national territory of the Republic of Slovenia is traditionally and historically also settled by (autochthonous) Italian and Hungarian national communities and the Roma ethnic community. На национальной территории Республики Словения издавна традиционно проживают также (автохтонные) итальянская и венгерская национальные общины и этническая община рома.
There is a general code of conduct principle within the Northern Territory Institute of Sport that encourages employment of women coaches, which is traditionally a male-dominated area. В Институте спорта Северной территории действует общий кодекс правил поведения, который поощряет прием женщин на тренерскую работу, традиционно являющуюся сферой доминирования мужчин.
Corporal punishment had traditionally been practised in schools, but that was no longer the case and perpetrators would be subject to disciplinary action. Традиционно в школах применялось физическое наказание, но теперь ситуация иная, и кто применит такие наказания, будет подлежать дисциплинарной ответственности.
UNMIN has placed particular emphasis on recruiting national staff from among traditionally marginalized groups in order for the Mission to better reflect the diversity of Nepal. МООНН уделяла особое внимание найму национальных сотрудников из числа традиционно маргинализированных групп населения с тем, чтобы состав Миссии лучше отражал разнообразие Непала.
In the preparation of the Convention, UNCITRAL paid attention to the functions traditionally performed by various kinds of "writings" in a paper-based environment. При подготовке Конвенции ЮНСИТРАЛ уделяла внимание функциям, традиционно выполняемым различными видами "письменной формы" при работе с бумажными документами.
Efforts had also been made to enhance women's roles in traditionally marginalized areas such as public enterprise, particularly in the fields of science and engineering. В стране также были приняты меры в целях повышенной роли женщин в традиционно маргинальных областях, таких как деятельность государственных предприятий, в особенности в сфере науки и техники.