| Local authorities have no legislative authority over vehicle efficiency policies, as these are traditionally established at the national level, which has a negative impact on local air quality. | Местные власти не определяют в законодательном порядке политику в области автомобильного транспорта, так как традиционно она разрабатывается на национальном уровне, что оказывает негативное воздействие на качество местного воздуха. |
| Globally, women's groups have increasingly engaged with women's housing issues, an area that has traditionally attracted more attention from NGOs working on housing rights. | В глобальном масштабе женские объединения стали все более активно заниматься вопросами, касающимися обеспечения женщин жилищем, т.е. той областью, которая традиционно привлекала повышенное внимание НПО, работающих в сфере жилищных прав. |
| There are plans to draw up a programme for the development of the "soft" economic sectors in which women have traditionally worked. | Намечается разработка программы развития "мягких" отраслей экономики, где традиционно трудятся женщины. |
| The trend across most jurisdictions in both developed and developing regions is to establish competition enforcement regimes comprising separate institutions that have substantial administrative autonomy from traditionally vertically-integrated ministries. | Если говорить о режиме обеспечения конкуренции, для большинства как развитых, так и развивающихся стран характерна тенденция создания отдельных учреждений, пользующихся значительной административной самостоятельностью от традиционно вертикально интегрированных министерств. |
| The organization's involvement in assisting people displaced within their country as a result of natural disasters has traditionally been determined on a case-by-case basis. | Необходимость участия организации в усилиях по оказанию помощи лицам, которые были вынуждены покинуть свои дома в результате стихийных бедствий, традиционно определяется в каждом конкретном случае отдельно. |
| In fact, many developing countries, especially LDCs, which are traditionally food exporters, have become net food importers over the past 20 years. | Фактически многие развивающиеся страны, особенно НРС, которые традиционно являлись экспортерами продовольствия, за последние 20 лет превратились в его нетто-импортеров. |
| Indeed, women have only recently begun to articulate their needs and speak out on a problem that has traditionally been viewed as a private occurrence within the family. | Фактически женщины лишь недавно стали четко формулировать свои потребности и во весь голос заговорили о проблеме, которая традиционно считалась внутрисемейным делом. |
| Women are now being asked to produce opinions on a wide range of issues where traditionally they would have deferred to men out of respect. | Женщин теперь просят высказать свое мнение по широкому кругу вопросов, в отношении которых они традиционно полагались бы на мнение мужчин из уважения к ним. |
| Chief among them were the demands of traditionally marginalized groups for adequate representation in determining the future constitution and the structures of the State at all levels. | Главными среди этих требований были требования традиционно маргинализированных групп относительно надлежащей представленности в процессе определения будущей конституции и в государственных структурах различных уровней. |
| Particularly worth noting are the sales periods, traditionally around January and July in the UK, and the recoveries that follow these. | В частности, следует отметить периоды распродаж, в СК - традиционно примерно в январе и июле, и восстановление нормальных цен после них. |
| In some United Nations organs, the right to submit or sponsor or co-sponsor substantive proposals has traditionally been reserved only to members. | В некоторых органах Организации Объединенных Наций право представлять предложения по вопросам существа или быть их автором или соавтором традиционно зарезервировано только за членами органа. |
| It had traditionally been a sponsor of the omnibus resolution on the rights of the child, despite its growing dissatisfaction with the negotiation process. | Она традиционно была одним из авторов общей резолюции о правах ребенка, несмотря на растущее недовольство процессом переговоров. |
| He stated that an impressive array of constitutional, legal and administrative measures have been taken to empower the traditionally disadvantaged sections of Indian society. | Глава делегации заявил, что в стране был принят широкий спектр конституционных, правовых и административных мер для расширения возможностей традиционно малоимущих слоев индийского общества. |
| Women traditionally keep the main burden of works in the family in Albanian society and in particular in rural zones. | Женщины традиционно несут основное бремя работы по дому в албанском обществе в целом, и в частности в сельских районах. |
| Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. |
| These changes are believed to promote girls' interest in natural sciences and to increase girls' chances of gaining ground in traditionally male dominated fields. | Предполагается, что благодаря этим изменениям увеличится интерес девушек к естественным наукам и они получат гораздо более широкие возможности добиться успехов в областях, в которых традиционно доминируют мужчины. |
| It should be noted that, in some cases, indigenous peoples in isolation have traditionally shared their land with other indigenous peoples. | Следует отметить, что в ряде случаев коренные народы, проживающие в изоляции, традиционно используют свои земли совместно с другими коренными народами. |
| With this proviso, initiatives whereby traditionally recognized community leaders are incorporated into formal Government structures and legislatures are welcome and contribute to a better realization of the right to effective participation. | С учетом этого инициативы, направленные на то, чтобы традиционно признанные лидеры общины входили в состав официальных государственных структур и законодательных органов, можно только приветствовать, поскольку они содействуют более успешному осуществлению права на эффективное участие. |
| The order was later modified to apply only to lands traditionally occupied and used by the villages of Santa Cruz and Conejo. | Впоследствии в это постановление были внесены изменения, распространившие его только на земли, традиционно занимаемые и используемые деревнями Санта-Крус и Консехо. |
| The national territory of the Republic of Slovenia is traditionally and historically also settled by (autochthonous) Italian and Hungarian national communities and the Roma ethnic community. | На национальной территории Республики Словения издавна традиционно проживают также (автохтонные) итальянская и венгерская национальные общины и этническая община рома. |
| There is a general code of conduct principle within the Northern Territory Institute of Sport that encourages employment of women coaches, which is traditionally a male-dominated area. | В Институте спорта Северной территории действует общий кодекс правил поведения, который поощряет прием женщин на тренерскую работу, традиционно являющуюся сферой доминирования мужчин. |
| Corporal punishment had traditionally been practised in schools, but that was no longer the case and perpetrators would be subject to disciplinary action. | Традиционно в школах применялось физическое наказание, но теперь ситуация иная, и кто применит такие наказания, будет подлежать дисциплинарной ответственности. |
| UNMIN has placed particular emphasis on recruiting national staff from among traditionally marginalized groups in order for the Mission to better reflect the diversity of Nepal. | МООНН уделяла особое внимание найму национальных сотрудников из числа традиционно маргинализированных групп населения с тем, чтобы состав Миссии лучше отражал разнообразие Непала. |
| In the preparation of the Convention, UNCITRAL paid attention to the functions traditionally performed by various kinds of "writings" in a paper-based environment. | При подготовке Конвенции ЮНСИТРАЛ уделяла внимание функциям, традиционно выполняемым различными видами "письменной формы" при работе с бумажными документами. |
| Efforts had also been made to enhance women's roles in traditionally marginalized areas such as public enterprise, particularly in the fields of science and engineering. | В стране также были приняты меры в целях повышенной роли женщин в традиционно маргинальных областях, таких как деятельность государственных предприятий, в особенности в сфере науки и техники. |