| Traditionally, it is believed that it is the mother's responsibility to nurture her children. | Традиционно считается, что обязанность по уходу за ребенком лежит на его матери. |
| Traditionally, the role of government oversight is partially the responsibility of an independent General Auditing Office. | Традиционно осуществление правительственного надзора частично входит в функции независимого Управления Генерального ревизора. |
| Traditionally, we are fishermen, planters and traders. | Традиционно мы рыбаки, земледельцы и торговцы. |
| Traditionally, authorities considered physical examination as one of the basic means of monitoring and controlling the flow of goods. | Традиционно компетентные органы считали физический осмотр одним из основных средств мониторинга и регулирования товарного потока. |
| Traditionally, the majority of the Italian population has lived in cities and towns. | Традиционно большинство населения Италии проживает в городах и поселках. |
| Traditionally, the design of public administration has been left to experts. | Традиционно разработкой системы государственного управления занимались эксперты. |
| Traditionally, accountability in the United Nations system has been strongly associated with the use of financial resources. | Традиционно подотчетность в системе Организации Объединенных Наций была тесно связана с использованием финансовых ресурсов. |
| Traditionally, people voted for the DAP or the Justice Party to show their displeasure with the National Front. | Традиционно люди голосовали за DAP или Партию справедливости, чтобы показать свое недовольство Национальным фронтом. |
| Traditionally, the Netherlands has thought of itself as the smallest of the EU's large member states. | Традиционно, Нидерланды считали себя наименьшим из крупных государств-членов ЕС. |
| Traditionally, this Conference devotes the third part of its sessions to preparing its report to the United Nations General Assembly. | Традиционно настоящая Конференция посвящает третью часть своих сессий подготовке доклада Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| The State ensures the independence of public schools from religious and political unions. Traditionally, the attitude towards different religions has been tolerant in Georgia. | Государство обеспечивает независимость государственных школ от религиозных объединений и политических союзов. Грузия традиционно характеризуется терпимым отношением к различным религиям. |
| Traditionally, most attention has been paid to exports of goods. | Традиционно основное внимание уделялось экспорту товаров. |
| Traditionally, the only information received by any seller has been the order from his buyer. | Традиционно единственной информацией, получаемой продавцом, является заказ покупателя. |
| Traditionally, women in Moldova, were involved in humanitarian education, pedagogy, medicine and linguistic. | Традиционно женщины в Молдове посвящали себя гуманитарным наукам, педагогике, медицине и лингвистике. |
| Traditionally, human resource has by and large been the domain of the public sector. | Традиционно людские ресурсы в целом входили в сферу государственного сектора. |
| Traditionally, level of education of women in Georgia is very high. | Уровень образования женщин в Грузии традиционно весьма высокий. |
| Traditionally, a "negotiable" bill of lading provides the holder with the exclusive right to demand delivery of the goods against surrender of the document. | Традиционно "оборотный" коносамент предоставляет держателю исключительное право требовать сдачи груза против возврата такого документа. |
| Traditionally, for Turkmen women, the family hearth, husband, and children have been the highest value. | Традиционно для туркменской женщины семейный очаг, муж и дети являются первостепенной ценностью. |
| Traditionally, that notion does not include a reliability test. | Традиционно это понятие не включает критерия надежности. |
| Traditionally volume, however, is defined in physical terms. | Однако объем традиционно определяется в физических показателях. |
| Traditionally, the programme of many multi-part all-Russian competitions has included the starts of family teams. | Традиционно в программу ряда комплексных всероссийских соревнований включаются старты семейных команд. |
| Traditionally, the programme of work has covered a four-year period. | Традиционно программа работы охватывает четырехлетний период. |
| Traditionally, children with disabilities are kept within the family and away from the wider community. | Традиционно дети-инвалиды содержатся в семьях и не допускаются в более широкое общество. |
| Traditionally, managers of statistics are reluctant to change methods, because of changes to the time series. | Традиционно администраторы статистических данных неохотно идут на изменение методов из-за изменений во временных рядах. |
| Traditionally, analyses of economic well-being have focussed on a single dimension of household economic resources. | Традиционно анализ экономического благосостояния сосредоточен на одном аспекте ресурсов домохозяйств. |