Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
There is traditionally a ramified network of pre-school children's establishments for child minding in the Russian Federation. В Российской Федерации традиционно существует разветвленная сеть детских дошкольных учреждений, осуществляющих уход за детьми.
In all societies women who have traditionally performed their roles in the private or domestic sphere have long had those activities treated as inferior. Во всех обществах деятельность женщин, роль которых традиционно ограничивалась частной или домашней сферой, издавна расценивалась как подчиненная.
The consequences have been even more significant for a number of branches of industry that have traditionally had close economic ties to the region. Для ряда отраслей промышленности, которые традиционно имели тесные экономические связи с рассматриваемым регионом, последствия были еще более ощутимыми.
Such behaviour is not acceptable for members of the Diplomatic Corps, the overwhelming majority of whom traditionally maintain high respect for local laws. Такое поведение неприемлемо для членов дипломатического корпуса, подавляющее большинство которого традиционно проявляет большое уважение к местным законам.
The Saami ownership and possession of the land where they traditionally live are so far not recognized by the Norwegian Government. До настоящего времени норвежское правительство не признало за саами право собственности и владения землями, на которых они традиционно живут.
Many of the indigenous people of the north of Russia are traditionally hunting, fishing and reindeer-herding peoples like the Saami. Многие коренные народы на севере России традиционно занимаются, как и саами, охотой, рыболовством и оленеводством.
The developed countries and the countries with economies in transition have traditionally enjoyed high enrolment ratios in primary education. В развитых странах и в странах с переходной экономикой традиционно наблюдались высокие коэффициенты охвата начальным школьным образованием.
Economic theory has traditionally characterized labour markets in developing countries as being segmented and with limited mobility across segments. Экономическая теория традиционно характеризовала рынки рабочей силы в развивающихся странах как раздробленные на сегменты и имеющие ограниченную межсегментную мобильность.
The rural labour force has traditionally been a source of labour supply to urban markets. Рабочая сила сельских районов традиционно является одним из источников снабжения рабочей силой рынков городов.
It was traditionally used as a means to reduce costs and promote greater effectiveness and efficiency in project implementation and service delivery. Оно традиционно использовалось в качестве средства сокращения издержек и повышения действенности и эффективности осуществления проектов и оказания услуг.
They were not nomadic and had traditionally settled in the country. Они не ведут кочевого образа жизни и традиционно проживают в стране.
Thai farmers, long considered to be the "backbone" of the economy, have traditionally been rice cultivators. Тайские крестьяне, издавна считающиеся "становым хребтом" экономики, традиционно занимаются выращиванием риса.
Cities across the world have traditionally drawn resources from forests, rangelands, farmlands, watersheds or aquatic ecosystems outside their boundaries. Во всем мире города традиционно используют ресурсы лесов, пастбищ, сельскохозяйственных угодий, водосборных бассейнов или водных экосистем, расположенных за чертой города.
ITC has traditionally worked with universities and management training institutions in developing countries. МТЦ традиционно сотрудничает с университетами и институтами, осуществляющими подготовку управленческих кадров в развивающихся странах.
The concept challenges local governments, which are traditionally organized along departmental, statutory and procedural lines that are separate and often competing. На основе этой концепции ставятся задачи перед местными правительственными органами, традиционно организованными по ведомственным, уставным и процедурным признакам, которые являются изолированными и зачастую конкурируют друг с другом.
Water has traditionally been a State responsibility in most countries. В большинстве стран ответственность за обеспечения водными ресурсами традиционно возлагалась на государство.
The scope of the Task Force has been extended to statistics on goods, which have traditionally been classified under construction statistics. Круг ведения данной целевой группы был распространен на статистику товаров, которые традиционно классифицировались в рамках статистики строительства.
The role of international production in the exploitation and marketing of primary commodities has traditionally been significant. Международное производство традиционно играло значительную роль в производстве и сбыте сырьевых товаров.
Poland has traditionally been involved in the international community's efforts aimed at strengthening the disarmament machinery. Традиционно Польша принимает участие в усилиях международного сообщества, направленных на укрепление механизма разоружения.
The legislative changes extended the powers of the bodies traditionally responsible for protecting the rights of minors. Законодательные изменения расширили полномочия органов, которые традиционно исполняют функции защиты прав несовершеннолетних.
Until 2004, there had been insufficient legislation on investigation techniques, and evidence was traditionally based on confessions. До 2004 года имелись пробелы в законодательстве о методах проведения расследований, и доказательства традиционно базировались на признаниях.
The ancient nature of this tradition is a significant reminder that countries have traditionally seen the value of sport as a catalyst for peace. Древность этой традиции является важным напоминанием о том, что страны традиционно рассматривали спорт как катализатор мира.
Regarding the lengths of the programmes, she explained that traditionally programmes covered a five-year period. Что касается продолжительности осуществления программ, то она разъяснила, что традиционно программы рассчитаны на пять лет.
Brazil has traditionally emphasized the need to protect human life and human dignity, and our vote against the political Declaration is consistent with that position. Бразилия традиционно подчеркивает необходимость защиты человеческой жизни и человеческого достоинства, и наше голосование против этой политической Декларации полностью соответствует такой позиции.
Experts pointed out that the provision of energy has traditionally been the responsibility of the State in most countries. Эксперты указывали, что в большинстве стран энергоснабжение традиционно являлось функцией государства.