There is traditionally a ramified network of pre-school children's establishments for child minding in the Russian Federation. |
В Российской Федерации традиционно существует разветвленная сеть детских дошкольных учреждений, осуществляющих уход за детьми. |
In all societies women who have traditionally performed their roles in the private or domestic sphere have long had those activities treated as inferior. |
Во всех обществах деятельность женщин, роль которых традиционно ограничивалась частной или домашней сферой, издавна расценивалась как подчиненная. |
The consequences have been even more significant for a number of branches of industry that have traditionally had close economic ties to the region. |
Для ряда отраслей промышленности, которые традиционно имели тесные экономические связи с рассматриваемым регионом, последствия были еще более ощутимыми. |
Such behaviour is not acceptable for members of the Diplomatic Corps, the overwhelming majority of whom traditionally maintain high respect for local laws. |
Такое поведение неприемлемо для членов дипломатического корпуса, подавляющее большинство которого традиционно проявляет большое уважение к местным законам. |
The Saami ownership and possession of the land where they traditionally live are so far not recognized by the Norwegian Government. |
До настоящего времени норвежское правительство не признало за саами право собственности и владения землями, на которых они традиционно живут. |
Many of the indigenous people of the north of Russia are traditionally hunting, fishing and reindeer-herding peoples like the Saami. |
Многие коренные народы на севере России традиционно занимаются, как и саами, охотой, рыболовством и оленеводством. |
The developed countries and the countries with economies in transition have traditionally enjoyed high enrolment ratios in primary education. |
В развитых странах и в странах с переходной экономикой традиционно наблюдались высокие коэффициенты охвата начальным школьным образованием. |
Economic theory has traditionally characterized labour markets in developing countries as being segmented and with limited mobility across segments. |
Экономическая теория традиционно характеризовала рынки рабочей силы в развивающихся странах как раздробленные на сегменты и имеющие ограниченную межсегментную мобильность. |
The rural labour force has traditionally been a source of labour supply to urban markets. |
Рабочая сила сельских районов традиционно является одним из источников снабжения рабочей силой рынков городов. |
It was traditionally used as a means to reduce costs and promote greater effectiveness and efficiency in project implementation and service delivery. |
Оно традиционно использовалось в качестве средства сокращения издержек и повышения действенности и эффективности осуществления проектов и оказания услуг. |
They were not nomadic and had traditionally settled in the country. |
Они не ведут кочевого образа жизни и традиционно проживают в стране. |
Thai farmers, long considered to be the "backbone" of the economy, have traditionally been rice cultivators. |
Тайские крестьяне, издавна считающиеся "становым хребтом" экономики, традиционно занимаются выращиванием риса. |
Cities across the world have traditionally drawn resources from forests, rangelands, farmlands, watersheds or aquatic ecosystems outside their boundaries. |
Во всем мире города традиционно используют ресурсы лесов, пастбищ, сельскохозяйственных угодий, водосборных бассейнов или водных экосистем, расположенных за чертой города. |
ITC has traditionally worked with universities and management training institutions in developing countries. |
МТЦ традиционно сотрудничает с университетами и институтами, осуществляющими подготовку управленческих кадров в развивающихся странах. |
The concept challenges local governments, which are traditionally organized along departmental, statutory and procedural lines that are separate and often competing. |
На основе этой концепции ставятся задачи перед местными правительственными органами, традиционно организованными по ведомственным, уставным и процедурным признакам, которые являются изолированными и зачастую конкурируют друг с другом. |
Water has traditionally been a State responsibility in most countries. |
В большинстве стран ответственность за обеспечения водными ресурсами традиционно возлагалась на государство. |
The scope of the Task Force has been extended to statistics on goods, which have traditionally been classified under construction statistics. |
Круг ведения данной целевой группы был распространен на статистику товаров, которые традиционно классифицировались в рамках статистики строительства. |
The role of international production in the exploitation and marketing of primary commodities has traditionally been significant. |
Международное производство традиционно играло значительную роль в производстве и сбыте сырьевых товаров. |
Poland has traditionally been involved in the international community's efforts aimed at strengthening the disarmament machinery. |
Традиционно Польша принимает участие в усилиях международного сообщества, направленных на укрепление механизма разоружения. |
The legislative changes extended the powers of the bodies traditionally responsible for protecting the rights of minors. |
Законодательные изменения расширили полномочия органов, которые традиционно исполняют функции защиты прав несовершеннолетних. |
Until 2004, there had been insufficient legislation on investigation techniques, and evidence was traditionally based on confessions. |
До 2004 года имелись пробелы в законодательстве о методах проведения расследований, и доказательства традиционно базировались на признаниях. |
The ancient nature of this tradition is a significant reminder that countries have traditionally seen the value of sport as a catalyst for peace. |
Древность этой традиции является важным напоминанием о том, что страны традиционно рассматривали спорт как катализатор мира. |
Regarding the lengths of the programmes, she explained that traditionally programmes covered a five-year period. |
Что касается продолжительности осуществления программ, то она разъяснила, что традиционно программы рассчитаны на пять лет. |
Brazil has traditionally emphasized the need to protect human life and human dignity, and our vote against the political Declaration is consistent with that position. |
Бразилия традиционно подчеркивает необходимость защиты человеческой жизни и человеческого достоинства, и наше голосование против этой политической Декларации полностью соответствует такой позиции. |
Experts pointed out that the provision of energy has traditionally been the responsibility of the State in most countries. |
Эксперты указывали, что в большинстве стран энергоснабжение традиционно являлось функцией государства. |