| Both factions advocate armed struggle for self-determination of the Madhesi community, which has been traditionally marginalized in Nepalese society. | Обе группировки выступают за вооруженную борьбу за самоопределение общины мадхеси, которая в непальском обществе традиционно была маргинализованной. |
| Recognizing that special rapporteurs often worked in extremely difficult circumstances, Ukraine had traditionally sponsored resolutions relating to the security of United Nations personnel. | Признавая, что специальные докладчики часто осуществляют свою деятельность в исключительно сложных условиях, Украина традиционно входит в число авторов резолюций, связанных с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, States had traditionally brought maritime disputes to the Court. | Действительно, государства традиционно передавали морские споры на рассмотрение в Международный Суд. |
| As shown in article 1(1) and the commentary thereto, diplomatic protection is traditionally limited to nationals. | Как указывается в статье 1(1) и комментарии к ней, дипломатическая защита традиционно ограничивается гражданам. |
| In banking, where women have traditionally worked, their numbers have dwindled. | В банковской сфере, где традиционно работали женщины, произошло сокращение их численности. |
| As far as stateless persons were concerned, traditionally States could not espouse a claim on their behalf. | Если говорить о лицах без гражданства, то традиционно государства не могут выдвигать требования от их имени. |
| Although social housing is traditionally associated with rental housing, different tenure structures can nowadays be identified in the ECE region. | Хотя социальное жилье традиционно связывается со сдаваемым внаем жильем, в настоящее время в регионе ЕЭК существуют различные формы владения. |
| Great importance has traditionally been placed on education as a means for self-fulfilment, as well as a means for social advancement. | Большое значение в стране традиционно придается образованию, как средству самореализации и продвижения в обществе. |
| China traditionally maintains friendly cooperative relations with the five countries of Central Asia. | Китай традиционно поддерживает дружественные отношения сотрудничества с пятью странами Центральной Азии. |
| Inequities vis-à-vis traditionally marginalized populations must also be avoided. | Также необходимо избегать несправедливости в отношении традиционно маргинализированного населения. |
| The Democratic Republic of the Congo has traditionally been plagued with, at best, an inefficient accounting and auditing system. | Демократическая Республика Конго традиционно сталкивалась с проблемой по меньшей мере неэффективности системы бухгалтерского учета и ревизии. |
| Most returns took place to small villages that have traditionally been and remain mono-ethnic. | В основном население возвращается в небольшие деревни, которые традиционно были и остаются моноэтническими. |
| The Commission has traditionally been aware of the difficulty to make a clear distinction between "progressive development" and "codification". | Традиционно Комиссия понимает трудность проведения четкого различия между «прогрессивным развитием» и «кодификацией». |
| The United Nations has traditionally encouraged cooperation between all segments of society. | Организация Объединенных Наций традиционно поощряла осуществление сотрудничества между всеми слоями общества. |
| In most parts of the world, girls and women have traditionally received less education than boys and men. | В большинстве частей мира девочки и женщины традиционно получали худшее образование, чем мальчики и мужчины. |
| The work of the United Nations Secretariat has traditionally included public administration and ways to improve its functioning. | Деятельность Секретариата Организации Объединенных Наций традиционно включает вопросы, касающиеся государственного управления и путей повышения его эффективности. |
| That means maintaining an ongoing and inclusive dialogue with the traditionally marginalized parties and groups. | Это означает, что необходимо поддерживать постоянный и всеобъемлющий диалог с традиционно подвергающимися маргинализации партиями и группами. |
| Water Department expenditure has traditionally exceeded revenue by more than 300 per cent. | Традиционно расходы Департамента водоснабжения превышали поступления более чем на 300 процентов. |
| In addition, employment opportunities for women and girls should be expanded in sectors traditionally dominated by men. | Кроме того, следует расширять возможности для трудоустройства женщин и девушек в отраслях, где традиционно доминируют мужчины. |
| Televisions, satellite dishes, mobile telephones and the Internet are making the world smaller and influencing social structures traditionally based on community cohesion and the family. | Телевидение, спутниковые тарелки, мобильные телефоны и интернет делают мир как бы теснее и оказывают влияние на социальные структуры, которые традиционно основывались на сплоченности общины и семьи. |
| Trade policy has traditionally been made behind closed doors, with information on country positions in international trade negotiations being fiercely guarded. | Вопросы торговой политики традиционно решаются за закрытыми дверями, при этом информация о позициях стран на международных торговых переговорах ревностно охраняется. |
| This is the only sector in which, traditionally, there is a strong female predominance. | Это - единственный сектор, который традиционно характеризуется явным преобладанием женского компонента. |
| India has traditionally attached, and continues to attach, the highest priority to nuclear disarmament. | Индия традиционно придавала и продолжает придавать приоритетное значение ядерному разоружению. |
| In Ethiopia, as in many African countries, the family traditionally took care of older persons and persons with disabilities. | В Эфиопии, как и во многих африканских странах, семья традиционно берет на себя заботу о пожилых людях и инвалидах. |
| The Charter makes reference to threats traditionally raised by States. | В Уставе говорится об угрозах, традиционно создаваемых государствами. |