Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The register has traditionally had a high proportion of tanker tonnage. Значительное место в регистре традиционно занимают танкеры.
Landmines traditionally continue to be the sole effective means of ensuring the minimum requirements of security of borders in many countries with long land borders. Мины традиционно продолжают оставаться единственным эффективным средством обеспечения минимальных требований безопасности на границах многих стран с большой протяженностью границ.
Latin America and the Caribbean countries traditionally present low levels of military expenditure. Латинская Америка и страны Карибского бассейна традиционно имеют низкий уровень военных расходов.
Another important feature relates to segments traditionally excluded from this land distribution process. Другой важный аспект программы касается лиц, которые традиционно оставались за пределами процесса распределения земли.
Church charities traditionally providing help to people in need are also active among the NGOs in Slovakia. В числе НПО активную роль в Словакии играют также церковные благотворительные ассоциации, которые традиционно помогают нуждающимся людям.
The service sector had traditionally been a vehicle of integration of women into the productive system. Сектор услуг традиционно являлся рычагом интеграции женщин в производственную систему.
Women also occupy the lowest paying, traditionally female-dominated fields of work. Женщины также заняты в традиционно женских и самых низко оплачиваемых сферах деятельности.
With respect to land ownership, women had traditionally enjoyed only usufructuary rights. Что касается собственности на землю, то женщины традиционно обладали лишь правами узуфрукта.
Information has traditionally been limited by the capabilities of the technologies available (printed word, telephone etc.) for its distribution. Традиционно информация ограничивалась возможностями технологии (печатное слово, телефон и т.д.), имеющимися для ее распространения.
I have asked for the floor today to underscore the importance that the Netherlands traditionally attaches to arms control and disarmament. Сегодня я взял слово с целью подчеркнуть, какое важное значение традиционно придают Нидерланды контролю над вооружениями и разоружению.
This is made easier by the fact that practices involving racial discrimination are traditionally unknown in Algerian society. Применение этой нормы облегчается еще и тем обстоятельством, что для алжирского общества традиционно не свойственны какие бы то ни были проявления дискриминации.
There are also special measures adopted which aim to provide relief to working women who traditionally perform multiple roles in the household. Также были приняты специальные меры в целях снижения нагрузки трудящихся женщин, традиционно выполняющих многие виды работ по дому.
Rail transport systems have traditionally operated either as public institutions or have received large subsidies in many industrialized and developing countries. Железнодорожные системы традиционно функционировали либо в рамках государственных учреждений, либо получали значительные субсидии во многих промышленно развитых и развивающихся странах.
Although the courts traditionally favoured the mother, fathers had begun to claim custody with greater frequency. Несмотря на то, что суды традиционно отдают предпочтение матерям, отцы стали все чаще требовать предоставления им права опеки над детьми.
Agriculture has traditionally played the role of employer of last resort in times of crisis. Во время кризиса сельское хозяйство традиционно играет роль работодателя последней инстанции.
For the official statistical community, reliability traditionally has been of substantial importance. Официальные статистические ведомства традиционно считали, что надежность информации имеет важнейшее значение.
Household consumption expenditure is traditionally one of the series that change most regularly. Потребительские расходы домохозяйств традиционно являются одним из рядов, который характеризуется наиболее регулярной динамикой.
The Montreal Protocol has traditionally established annual limits for production and consumption and allowed countries to determine how best to meet those requirements. В рамках Монреальского протокола традиционно устанавливались ежегодные ограничения на производство и потребление, а странам разрешалось самим определять, как наилучшим образом удовлетворять эти потребности.
UNDP has traditionally been a major partner and source of funding for UNIDO. ПРООН традиционно являлась крупным партнером и источником финансирования для ЮНИДО.
Social policy in Belarus traditionally focused on measures to care for older persons, especially veterans of the Second World War. Забота о пожилых людях, в частности ветеранах Второй мировой войны, традиционно является важной частью социальной политики в Беларуси.
Statistical reconciliation in economic statistics is a task that is traditionally performed by applying national accounts and other macroaccounting and classification frameworks. Задача согласования данных экономической статистики традиционно решается путем применения национальных счетов и других систем макроучета и классификации.
In Venezuela, Decree 3273 of January 1999 regulates the recognition of property on lands traditionally occupied by indigenous communities. В Венесуэле принятый в январе 1999 года декрет 3273 регулирует признание права собственности на землю, традиционно занимаемую общинами коренного населения.
Structural changes in economies mean that traffic growth is coming from sectors not traditionally served by rail. Структурные изменения в экономике свидетельствуют о том, что объем перевозок растет за счет отраслей, которые традиционно не обслуживаются железнодорожным транспортом.
The costs associated with those meetings are traditionally absorbed by the host organizations. Расходы, связанные с этими заседаниями, традиционно покрываются принимающими организациями.
Two categories traditionally beset by social and financial difficulties within the community were the elderly and the disabled. Двумя общественными группами, которые традиционно сталкиваются с социальными и финансовыми трудностями, являются престарелые и инвалиды.