| The register has traditionally had a high proportion of tanker tonnage. | Значительное место в регистре традиционно занимают танкеры. |
| Landmines traditionally continue to be the sole effective means of ensuring the minimum requirements of security of borders in many countries with long land borders. | Мины традиционно продолжают оставаться единственным эффективным средством обеспечения минимальных требований безопасности на границах многих стран с большой протяженностью границ. |
| Latin America and the Caribbean countries traditionally present low levels of military expenditure. | Латинская Америка и страны Карибского бассейна традиционно имеют низкий уровень военных расходов. |
| Another important feature relates to segments traditionally excluded from this land distribution process. | Другой важный аспект программы касается лиц, которые традиционно оставались за пределами процесса распределения земли. |
| Church charities traditionally providing help to people in need are also active among the NGOs in Slovakia. | В числе НПО активную роль в Словакии играют также церковные благотворительные ассоциации, которые традиционно помогают нуждающимся людям. |
| The service sector had traditionally been a vehicle of integration of women into the productive system. | Сектор услуг традиционно являлся рычагом интеграции женщин в производственную систему. |
| Women also occupy the lowest paying, traditionally female-dominated fields of work. | Женщины также заняты в традиционно женских и самых низко оплачиваемых сферах деятельности. |
| With respect to land ownership, women had traditionally enjoyed only usufructuary rights. | Что касается собственности на землю, то женщины традиционно обладали лишь правами узуфрукта. |
| Information has traditionally been limited by the capabilities of the technologies available (printed word, telephone etc.) for its distribution. | Традиционно информация ограничивалась возможностями технологии (печатное слово, телефон и т.д.), имеющимися для ее распространения. |
| I have asked for the floor today to underscore the importance that the Netherlands traditionally attaches to arms control and disarmament. | Сегодня я взял слово с целью подчеркнуть, какое важное значение традиционно придают Нидерланды контролю над вооружениями и разоружению. |
| This is made easier by the fact that practices involving racial discrimination are traditionally unknown in Algerian society. | Применение этой нормы облегчается еще и тем обстоятельством, что для алжирского общества традиционно не свойственны какие бы то ни были проявления дискриминации. |
| There are also special measures adopted which aim to provide relief to working women who traditionally perform multiple roles in the household. | Также были приняты специальные меры в целях снижения нагрузки трудящихся женщин, традиционно выполняющих многие виды работ по дому. |
| Rail transport systems have traditionally operated either as public institutions or have received large subsidies in many industrialized and developing countries. | Железнодорожные системы традиционно функционировали либо в рамках государственных учреждений, либо получали значительные субсидии во многих промышленно развитых и развивающихся странах. |
| Although the courts traditionally favoured the mother, fathers had begun to claim custody with greater frequency. | Несмотря на то, что суды традиционно отдают предпочтение матерям, отцы стали все чаще требовать предоставления им права опеки над детьми. |
| Agriculture has traditionally played the role of employer of last resort in times of crisis. | Во время кризиса сельское хозяйство традиционно играет роль работодателя последней инстанции. |
| For the official statistical community, reliability traditionally has been of substantial importance. | Официальные статистические ведомства традиционно считали, что надежность информации имеет важнейшее значение. |
| Household consumption expenditure is traditionally one of the series that change most regularly. | Потребительские расходы домохозяйств традиционно являются одним из рядов, который характеризуется наиболее регулярной динамикой. |
| The Montreal Protocol has traditionally established annual limits for production and consumption and allowed countries to determine how best to meet those requirements. | В рамках Монреальского протокола традиционно устанавливались ежегодные ограничения на производство и потребление, а странам разрешалось самим определять, как наилучшим образом удовлетворять эти потребности. |
| UNDP has traditionally been a major partner and source of funding for UNIDO. | ПРООН традиционно являлась крупным партнером и источником финансирования для ЮНИДО. |
| Social policy in Belarus traditionally focused on measures to care for older persons, especially veterans of the Second World War. | Забота о пожилых людях, в частности ветеранах Второй мировой войны, традиционно является важной частью социальной политики в Беларуси. |
| Statistical reconciliation in economic statistics is a task that is traditionally performed by applying national accounts and other macroaccounting and classification frameworks. | Задача согласования данных экономической статистики традиционно решается путем применения национальных счетов и других систем макроучета и классификации. |
| In Venezuela, Decree 3273 of January 1999 regulates the recognition of property on lands traditionally occupied by indigenous communities. | В Венесуэле принятый в январе 1999 года декрет 3273 регулирует признание права собственности на землю, традиционно занимаемую общинами коренного населения. |
| Structural changes in economies mean that traffic growth is coming from sectors not traditionally served by rail. | Структурные изменения в экономике свидетельствуют о том, что объем перевозок растет за счет отраслей, которые традиционно не обслуживаются железнодорожным транспортом. |
| The costs associated with those meetings are traditionally absorbed by the host organizations. | Расходы, связанные с этими заседаниями, традиционно покрываются принимающими организациями. |
| Two categories traditionally beset by social and financial difficulties within the community were the elderly and the disabled. | Двумя общественными группами, которые традиционно сталкиваются с социальными и финансовыми трудностями, являются престарелые и инвалиды. |