Critical to the successful operation of the system is agreement on resource mobilization targets for voluntary contributions, which have traditionally been a major point of negotiations in deliberations on programming cycles. |
Ключевое значение с точки зрения успешного функционирования системы имеет достижение договоренности относительно целевых показателей привлечения ресурсов применительно к добровольным взносам, что традиционно было основным вопросом в ходе обсуждений, касающихся циклов программирования. |
In that connection, the Advisory Committee notes the statement that "the United Nations will need to review and strengthen the organizations that traditionally provide technical and application support" (ibid., para. 22). |
В этой связи Консультативный комитет принимает к сведению заявление о том, что "Организации Объединенных Наций потребуется провести обзор и укрепить организации, которые традиционно обеспечивают техническое и программное обслуживание" (там же, пункт 22). |
This would permit an enacting State to forego incorporation of those items if they were traditionally considered to be services and would leave the matter of exclusions to be addressed in article 1. |
Это позволит государствам, принимающим типовой закон, отказаться от включения этих позиций, если они традиционно считаются услугами, а вопрос об исключениях будет регулироваться в статье 1. |
Compliance with in-depth evaluation requirements has traditionally been low, though it has improved through mounting more thematic, sectoral and cluster evaluations -a process for which the programme approach is well suited. |
Требования в отношении углубленной оценки традиционно соблюдались далеко не полностью, хотя положение и улучшилось в результате проведения более тематических, секторальных и комплексных оценок (процесс, потребностям которого программный подход отвечает наилучшим образом). |
As part of a general trend in Swedish society towards decentralization of responsibilities and decision-making powers, as well as privatization of certain, traditionally public activities, the education system has, however, undergone fundamental changes in recent years. |
Однако за последние годы в рамках системы образования имели место серьезные изменения, соответствовавшие общей тенденции в шведском обществе к децентрализации обязанностей и полномочий по принятию решений, а также приватизации определенных сфер деятельности, традиционно являвшихся государственными. |
Its options, however, are limited because Member States that have traditionally paid their dues in full oppose a special assessment to replenish the Organization's reserves. |
Возможности Организации, однако, ограничены, поскольку государства-члены, которые традиционно выплачивают свои долевые взносы в полном объеме, возражают против отдельного начисления взносов в целях пополнения резервных средств Организации. |
National patent offices, which have traditionally limited their functions to the registration and issue of patents, may be restructured so that they offer a service to entrepreneurs in the provision of technological profiles. |
Национальные патентные бюро, которые традиционно ограничивают свои функции регистрацией и выдачей патентов, можно было бы реорганизовать таким образом, чтобы они обслуживали предпринимателей, предоставляя им краткую информацию о технологиях. |
It is in the interest of Estonia to take all necessary measures to facilitate their integration so as to maintain and preserve its traditionally peaceful and tolerant multicultural society. |
В интересах Эстонии принять все необходимые меры в целях содействия их интеграции, с тем чтобы поддерживать и сохранять свое традиционно миролюбивое и исповедующее терпимость общество со многими культурами. |
Romania had traditionally been a source of, not a destination for, refugees and asylum-seekers and its domestic legislation had consequently made no provision for such persons. |
Румыния традиционно являлась источником беженцев и лиц, ищущих убежища, а не страной предоставления убежища, вследствие чего ее национальное законодательство не содержит положений, касающихся таких лиц. |
UNIFEM was broadening the scope of its activities from areas that traditionally concerned women, like agriculture and food security, to those that had generally excluded them, such as international trade. |
Не ограничиваясь такими областями, традиционно касающимися женщин, как сельское хозяйство и продовольственная безопасность, ЮНИФЕМ распространяет сферу своей деятельности на такие области с типично минимальным участием женщин, как международная торговля. |
But they coincide in their recognition of the great help to be had from the Pontiff, who in the course of history has traditionally worked for rapprochement and understanding among peoples. |
Но они совпадают в своем признании большой помощи со стороны папы Римского, который на протяжении истории традиционно работал для достижения сближения и понимания между народами. |
I note in this context that on Fridays we have traditionally held short plenaries of the Committee of the Whole just to confirm where we stand. |
В этом контексте я отмечаю, что по пятницам мы традиционно проводили короткие пленарные заседания Комитета полного состава для подведения промежуточных итогов нашей работы. |
It is necessary to define more precisely the respective roles of the United Nations and the regional organizations in peacemaking and peace-keeping where they have traditionally not played a major role. |
Необходимо более точно определить соответствующие роли Организации Объединенных Наций и региональных организаций в миротворчестве и поддержании мира, где они традиционно не играют ведущую роль. |
In the United Nations, most of the Powers that we traditionally designate as "great" have reacted with varying degrees of disquiet to these new international realities. |
В Организации Объединенных Наций большинство держав, традиционно характеризуемых как "великие", с разной степенью обеспокоенности реагируют на эти новые международные реальности. |
The traditionally close relations of Greece with the Federal Republic of Yugoslavia will be further strengthened through enhanced economic cooperation, especially following the suspension of the United Nations embargo, which inflicted heavy losses on the Greek economy also. |
Традиционно близкие отношения Греции с Союзной Республикой Югославией будут и далее укрепляться по каналам более тесного экономического сотрудничества, особенно после приостановки эмбарго, введенного Организацией Объединенных Наций, которое нанесло серьезный ущерб и греческой экономике. |
Some delegations called attention to the international cooperation given by some members through traditionally free and open provisions of meteorological satellite data, and encouraged those countries to continue that practice. |
Некоторые делегации привлекли внимание к примеру международного сотрудничества, который привели некоторые члены, традиционно предоставляющие метеорологические спутниковые данные на бесплатной и открытой основе, и призвали эти страны придерживаться этой же практики в будущем. |
Ms. RIVERO (Uruguay) said that her country had traditionally adopted a pacifist position reflected in early ratification of or accession to international humanitarian law instruments and cooperation with international missions for peace. |
Г-жа РИВЕРО (Уругвай) говорит, что ее страна традиционно придерживается пацифистской позиции, что находит отражение в оперативной ратификации или присоединении к международным документам гуманитарного права и сотрудничестве с международными миротворческими миссиями. |
Mr. MINOVES-TRIQUELL (Andorra) said that both the Andorran Constitution and the policy traditionally implemented by Andorra guaranteed equality for all, tolerance and respect for human rights. |
Г-н МИНОВЕС ТРИКЕЛЬ (Андорра) говорит, что как Конституция, так и традиционно проводимая Андоррой политика гарантируют равенство всех лиц, терпимость и уважение прав человека. |
Despite the modest resources at its disposal and the difficulties it had to face, for example, in conducting investigations in areas that had been traditionally sealed, it had met with success and shown positive results. |
Несмотря на незначительность имеющихся у него средств и те трудности, с которыми ему приходится сталкиваться, проводя, например, расследования в традиционно замкнутых секторах, оно добилось успехов и положительных результатов в своей работе. |
The electronic exchange of what had traditionally been paper-based commercial information was inconceivable without a high degree of standardization and harmonization, not only in the technological field but also in the legal field. |
Электронный обмен коммерческой информацией, которая традиционно излагалась в письменном виде, невозможен без обеспечения высокой степени кодификации и согласования, которые необходимы не только с технологической, но и с правовой точек зрения. |
At a time when the Powers that have traditionally assisted the economic development of our countries have significantly reduced the level and quality of their support, new sources of assistance should not be ignored. |
В то время, когда державы, которые традиционно оказывали нам помощь в экономическом развитии наших стран, существенно сокращают уровень и качество своей поддержки, нельзя недооценивать новые источники помощи. |
His election is a tribute to his professionalism, as well as to his country, Malaysia, with which Cambodia has traditionally entertained close and cordial relations. |
Его избрание - это дань его профессионализму, а также его стране, Малайзии, с которой Камбоджа поддерживает традиционно близкие и сердечные отношения. |
It is recognized that there are other holy places in which indigenous spirituality and, in particular, Mayan spirituality, is traditionally practised and which need to be preserved. |
Признается наличие других подлежащих сохранению священных мест, где коренное население, в частности майя, традиционно совершают духовные обряды. |
Largely compatible results, to date, can be seen as a clear indication of the benefits derived from this close and open dialogue, which has also served to increase participation and confidence among groups traditionally outside the forest sector. |
Достигнутые на сегодня во многом сопоставимые результаты можно расценивать как явное свидетельство выгод, которые дает этот постоянный и открытый диалог, способствовавший также расширению участия и укреплению доверия между группами, не связанными традиционно с лесным сектором. |
These communities have been traditionally disadvantaged in Peru and, according to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, their social conditions have not improved in the last years. |
Эти группы населения традиционно находились в Перу в неблагоприятном положении и, согласно информации Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в последние годы условия их жизни не улучшились. |