Upon his appointment, the Special Rapporteur decided to focus his attention on groups traditionally marginalized and vulnerable to discrimination in education. |
После своего назначения Специальный докладчик решил сосредоточить свое внимание на группах, традиционно подвергаемых маргинализации и испытывающих уязвимость к дискриминации в области образования. |
Secondly, there are social insurance schemes in which beneficiaries are requested to contribute financially (traditionally referred to as social security). |
Во-вторых, имеются программы социального страхования, в которых бенефициары должны вносить свой финансовый взнос (традиционно называемые социальным обеспечением). |
Russia has traditionally been an active participant in the international climate process. |
Россия традиционно является активным участником международного климатического процесса. |
A tabular tally of returns to date is traditionally prepared as a background document for review conferences. |
Табличная сводка справок до сих пор традиционно готовится в качестве справочного документа для обзорных конференций. |
Equally, advances in the construction of large porous particles allows optimised aerosol delivery of substances larger than those traditionally considered suitable for effective inhalation. |
Кроме того, прогресс в конструировании крупных макрочастиц с пористой структурой позволяет оптимизировать аэрозольную доставку субстанций с размером, превышающим тот, который традиционно считался подходящим для эффективного ингаляционного введения. |
The application of foreign law is a common result of any system of private international law and has been traditionally accepted by most countries. |
Применение положений иностранного законодательства является обычным результатом действия любой системы международного частного права и традиционно допускается большинством государств. |
Women who traditionally managed the household found themselves compelled to rely on the charity of relatives or international humanitarian organizations. |
Женщинам, которые традиционно ведут домашнее хозяйство, приходится полагаться на милость родственников или международных гуманитарных организаций. |
It is important to understand that there are differences between rank and title and the significance of each traditionally. |
Важно знать о существовании различий между рангом и титулом и понимать их традиционно важную роль. |
However, it is apparent that women continue to heavily favor traditionally "female" careers. |
Вместе с тем видно, что женщины по-прежнему отдают серьезное предпочтение традиционно "женским" профессиям. |
Governments are also taking steps to break down barriers in the skilled trades, a sector traditionally dominated by men. |
Власти также принимают меры для устранения препятствий для доступа к квалифицированным профессиям, в которых традиционно доминировали мужчины. |
For example, she wished to know whether young men were encouraged to study disciplines traditionally reserved for women. |
Например, оратор хотела бы знать, принимаются ли какие-либо меры, поощряющие молодых мужчин выбирать для изучения предметы, традиционно считающиеся женскими. |
Like today, on the last day of school, when traditionally the three of us would get together. |
Как сегодня, в последний день школы, когда мы традиционно бы собрались втроем. |
Indian food is traditionally enjoyed on the floor. |
Индийскую еду традиционно едят на полу. |
Whereas international human rights law has traditionally been regarded in terms of States' relations with their inhabitants, the Independent Expert's mandate presupposes addressing the links between an international democratic order and domestic democracy. |
Если международное право прав человека традиционно рассматривается в свете взаимоотношений государств с их гражданами, то мандат Независимого эксперта предполагает изучение взаимосвязей между международным демократическим порядком и внутренней демократией. |
It is widely recognized that development should be considered through a cultural lens in order to better understand how to reach traditionally excluded groups and to obtain better results. |
Общепризнано, что, для того чтобы лучше понять, каким образом можно охватить традиционно исключаемые группы населения и добиться лучших результатов, к вопросам развития надлежит подходить с точки зрения культуры. |
These challenges are exacerbated by the fact that indigenous populations traditionally live in rural and remote areas that often lack public infrastructure, including health facilities. |
Эти проблемы усугубляются тем обстоятельством, что коренное население традиционно проживает в сельских и удаленных районах, в которых зачастую отсутствуют объекты государственной инфраструктуры, включая медицинские учреждения. |
In this context, regular budgets are traditionally equated with regular resources plus any approved expenditures from extrabudgetary sources, if approved by the governing body. |
В этом контексте регулярные бюджеты традиционно приравниваются к регулярным ресурсам с прибавлением любых утвержденных расходов по линии средств из внебюджетных источников, если они были утверждены руководящим органом. |
Challenging, because hitherto the international community has, in all other parts of the world needing rehabilitation, traditionally just thrown cement at the problem. |
«Трудно, поскольку до сих пор международное сообщество во всех других частях мира, нуждающихся в восстановлении, традиционно лишь бросало цемент на эту проблему. |
Al-Qaida in the Islamic Maghreb has traditionally been operating mostly in the northern Sahel areas; however, it has recently expanded its area of activity southwards. |
АКИМ традиционно действовала главным образом в северной части Сахеля, но недавно она расширила зону своей деятельности на юг. |
However, the Council had traditionally been more focused on conflict management than on conflict resolution, particularly in the Middle East. |
Вместе с тем Совет традиционно был больше сосредоточен на регулировании конфликтов, чем на их урегулировании, особенно на Ближнем Востоке. |
(b) Pay close attention to the needs and views of local communities, and ensure participation of those traditionally marginalized or excluded from decision-making. |
Ь) уделять пристальное внимание потребностям и мнению местных общин и обеспечивать участие традиционно маргинальных или исключенных из процесса принятия решений групп. |
The point of departure is to ensure the culture of the Sámi people and the right of Sámi to use the land they traditionally occupy or where they traditionally live. |
Первоначальная задача - обеспечить сохранение культуры народа саами и право саами пользоваться землями, которые они традиционно занимают или на которых они традиционно живут. |
Alongside encouraging women to enter traditionally male-dominated fields, we also must work to encourage men to enter traditionally female-dominated fields in order to truly overcome and change occupational segregation. |
Наряду с побуждением женщин осваивать традиционно «мужские» профессии, мы также должны побуждать мужчин выбирать и традиционно «женские» профессии, чтобы реально преодолеть и изменить профессиональную сегрегацию. |
The preference of girl pupils for traditionally female study options and their rejection of traditionally masculine options; |
∙ Предпочтительное отношение школьниц к традиционно женским предметам и их отказ от традиционно мужских предметов обучения. |
When domestic tasks are depicted, the traditionally female activities are mostly done by females, although 57.8 per cent of them are also shown as doing traditionally male work. |
При описании домашнего труда традиционно женская работа выполняется в основном женщинами, хотя сегодня 57,8% женщин заняты традиционно мужскими делами. |