While recognizing that budget preparation in the United Nations has traditionally followed the incremental approach, the Advisory Committee believes that the base should be scrutinized critically to ensure that it contains only those resources required to meet continuing needs, taking into account current mandates. |
Признав, что традиционно подготовка бюджета в Организации Объединенных Наций осуществляется поэтапно, Консультативный комитет считает, что необходим тщательный анализ базы ресурсов для обеспечения того, чтобы она содержала только те ресурсы, которые необходимы для удовлетворения постоянных потребностей, с учетом нынешних мандатов. |
While the United States traditionally has sought to adjust its relations with countries to discourage their nationalization of United States-owned property, it has never adopted measures directed at third countries or their nationals. |
Хотя Соединенные Штаты традиционно стремились корректировать свои отношения со странами, с тем чтобы убедить их отказаться от национализации собственности, принадлежащей Соединенным Штатам, они никогда не принимали меры, направленные против третьих стран или граждан. |
United Nations system executing agencies traditionally relied upon UNDP as the central funding organization to finance and support technical cooperation (see also General Assembly resolution 44/211, para. 12). |
Учреждения-исполнители в рамках системы Организации Объединенных Наций традиционно полагались на ПРООН как центральную финансирующую организацию в плане финансирования и поддержки технического сотрудничества (см. также пункт 12 резолюции 44/211 Генеральной Ассамблеи). |
Much intersectoral liaison has traditionally taken place in the past, for example, in vocational education and training, between specified sub-elements (e.g. directorates within education and labour ministries). |
Раньше большинство межсекторальных связей, например в сфере профессионального обучения и подготовки кадров, традиционно осуществлялось между конкретными подразделениями (например, управлениями внутри министерств образования и труда). |
In conclusion, I express the hope that the overwhelming support traditionally received by similar draft resolutions will ultimately lead to the successful establishment of a comprehensive regime to ensure and encourage the peaceful use of outer space and prevent an arms race there. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что всесторонняя поддержка, которую традиционно получают аналогичные проекты резолюций, в конечном итоге приведет к успешному созданию такого всеобъемлющего режима, который обеспечит и будет содействовать мирному использованию космического пространства и предотвратит гонку вооружений в космосе. |
The effects of positive action programmes and other specific policy measures to channel women into traditionally male dominated occupations have not yet become statistically visible except in countries such as Sweden, Norway and Canada. |
Воздействие программ позитивных действий и других конкретных политических мер в целях включения женщин в традиционно мужские сферы занятости пока что не нашло своего отражения в статистической отчетности, за исключением таких стран, как Швеция, Норвегия и Канада. |
North America has been the world's principal immigration region for the past two centuries, which traditionally received settlers from Europe, but more recently receives them mainly from developing countries. |
В последние два столетия основным регионом иммиграции в мире была Северная Америка, которая традиционно принимала поселенцев из Европы, однако в последнее время она стала главным образом принимать выходцев из развивающихся стран. |
Women have been also present among traditionally most vulnerable households such as single parent families and households with many children. |
Женщины также представлены в числе традиционно наиболее уязвимых домашних хозяйств, например в семьях, состоящих из одного родителя и детей, и многодетных семьях. |
The change is not only in the numbers involved but also in the portfolios which were traditionally the male domain, for example budget, finance, justice and planning. |
Изменения включают не только количественные показатели, но затрагивают также распределение тех портфелей, которые традиционно принадлежали мужчинам, например бюджет, финансы, юстиция и планирование. |
Action was needed to encourage diversification in choice of subjects, and in particular to encourage women to specialize in science and technology areas and to train for occupations traditionally held by men. |
Следует принять меры для содействия диверсификации в выборе предметов для обучения и, в частности, для того, чтобы поощрять женщин к получению специальностей в области науки и техники, а также профессиональной подготовки для занятия должностей, которые традиционно занимают мужчины. |
The basic facts and trends summarized in the preceding sections of this chapter reflect mainly patterns typically associated with the stand-alone and simple integration strategies that have traditionally been pursued by TNCs, and which still characterize a large portion of their operations. |
Основные факты и тенденции, обобщенные в предыдущих разделах настоящей главы, отражают главным образом типичные структуры, связанные со стратегиями создания самостоятельных филиалов и простой интеграции, которые традиционно проводятся ТНК и которые по-прежнему характерны для значительной доли их операций. |
But even countries that have traditionally been regarded as being more open to FDI, such as Kenya and Zimbabwe, also went out of their way to revise their regulatory frameworks to be more attractive. |
Но даже страны, которые традиционно считались более благоприятными для прямых иностранных инвестиций, такие, как Кения и Зимбабве, также всячески стремились внести изменения в свои механизмы нормативного регулирования в целях создания более благоприятных условий. |
Moreover, a number of service industries have traditionally been highly regulated; considered to be of strategic importance, they were typically closed to foreign investors. |
Более того, ряд отраслей традиционно крайне зарегулированы; поскольку считается, что они имеют стратегическое значение, они, как правило, закрыты для иностранных инвесторов. |
In the developed countries, some activities in the natural resources sector that had traditionally been kept in the hands of the State, have been liberalized, although many restrictions remain, for example, in the fishing, mining, oil and energy industries. |
В развитых странах была осуществлена либерализация некоторых видов деятельности в рамках сектора природных ресурсов, который традиционно находился в руках государства, хотя в таких отраслях, как, например, рыболовство, горнодобывающая, нефтяная и энергетическая промышленность, по-прежнему существуют многочисленные ограничения. |
It was suggested, based on examples from Greenland, Canada and Alaska, that indigenous communities, together with their elders, record the traditional use of land and sea so as to help define the extent of traditionally used areas. |
На основе примеров Гренландии, Канады и Аляски было предложено, чтобы общины коренных народов совместно со своими старейшинами зафиксировали методы традиционного использования земли и моря, с тем чтобы помочь определить размеры традиционно используемых районов. |
While the World Bank traditionally works in development aid by lending to its various Borrowers, the Bank does realize that funding is necessary for the many activities planned for the Decade. |
Хотя Всемирный банк традиционно работает в направлении оказания помощи развитию, предоставляя займы своим различным получателям займов, Банк сознает, что необходимо финансирование для многих видов деятельности, запланированных на Десятилетие. |
Unlike the inter-State conflicts which traditionally have preoccupied the United Nations, these are conflicts taking place within the confines of the nation-State, where legitimate authority has either collapsed or been emaciated by civil strife. |
В отличие от межгосударственных конфликтов, которыми традиционно занимается Организация Объединенных Наций, существуют конфликты, которые происходят в рамках границ одного государства, где законная власть либо рухнула, либо была ослаблена в результате гражданской войны. |
Austria's support for this initiative is based on the fact that my country traditionally regards family policy as a priority matter at both the national and the international level. |
Поддержка Австрией этой инициативы проистекала из того факта, что моя страна традиционно рассматривала политику в области семьи в качестве приоритетного вопроса как на национальном, так и на международном уровнях. |
Indeed, international tribunals had traditionally refused to assess punitive damages against States partly because of the absence of malice on the part of a Government of a State, as opposed to on the part of an individual. |
Международные же трибуналы традиционно отказывались оценивать штрафное возмещение с государств - отчасти из-за отсутствия злонамеренности у правительства государства, в отличие от отдельных лиц. |
For instance, under article 16, States parties must legislate on issues affecting families, while in Swaziland such matters were traditionally decided within the family - the basic unit of society which shaped the attitudes of future generations. |
Например, в соответствии со статьей 16 государства-участники должны издавать законы по вопросам, затрагивающим семьи, тогда как в Свазиленде такие вопросы традиционно решаются в семье - основной ячейке общества, в которой формируются взгляды будущих поколений. |
During the consideration of that document, a number of promising ideas had been put forward on extending enlargement of the mandate and range of tasks traditionally assigned to peace-keeping missions. |
В контексте изучения этого документа выдвигались различные перспективные идеи, касающиеся расширения мандата и задач, традиционно возлагаемых на миссии по поддержанию мира. |
It should be noted that the framework in which United Nations assistance is provided in the occupied territories differs significantly from that of country programmes, which traditionally operate under the auspices of the UNDP Resident Coordinator. |
Следует отметить, что рамки предоставления Организацией Объединенных Наций помощи на оккупированных территориях значительно отличаются от аналогичных рамок для страновых программ, которые традиционно осуществляются под эгидой Координатора-резидента ПРООН. |
Malta has traditionally sought to encourage such efforts in the conviction that the security and stability that would result from a process of consultation and cooperation in the Mediterranean are not simply desirable objectives at the regional level but also constitute an essential dimension of European security. |
Мальта традиционно стремится поощрять такие усилия с убежденностью в том, что безопасность и стабильность, которые стали бы результатом процесса консультаций и сотрудничества в Средиземноморье, являются не просто желаемыми целями на региональном уровне, но также представляют собой один из жизненно важных аспектов европейской безопасности. |
Moreover, the preferential treatment traditionally given to some of the developing countries' more crucial products was threatened by a new kind of protectionism in the form of social and environmental legislation. |
Кроме того, новый вид протекционизма в форме законодательства в социальной области и области охраны окружающей среды угрожает преференциальному режиму, традиционно предоставляемому некоторым самым важным видам продукции развивающихся стран. |
Such associations have traditionally, in certain areas, taken collective action to manage resources and to cope with extreme adversities such as famine, war and drought; and (c) the mobilization of civil society for dialogue with Governments on socio-economic development issues. |
Такие ассоциации традиционно занимаются коллективной деятельностью в определенных областях для управления ресурсами и борьбы с чрезвычайно серьезными бедствиями, такими, как голод, война и засуха; и с) мобилизация гражданского общества для проведения с правительствами диалога по вопросам социально-экономического развития. |