We must understand that the concept of security is now broader than it was traditionally. |
Мы должны осознать, что нынешняя концепция безопасности имеет более широкое толкование по сравнению с традиционным. |
Specific projects and researchers are also funded more traditionally through government institutions including the NIH, NSF, and DARPA. |
Конкретные проекты и исследователи также финансируются и традиционным путём через правительственные учреждения, включая NIH, NSF и DARPA. |
India had traditionally respected women's role in society and had never denigrated or subjected women to discriminatory laws. |
Индия с традиционным уважением относится к той роли, которую женщины играют в обществе, и никогда не проявляла к ним дискриминационного отношения. |
They were traditionally nomadic livestock breeders. |
Ее традиционным занятием является кочевое скотоводство. |
The General Assembly has traditionally reiterated its call upon all States that have not done so to become parties to these instruments. |
Генеральная Ассамблея вновь обратилась с традиционным призывом ко всем государствам, которые еще не сделали этого, стать участниками названных документов. |
There are a number of regions in Ireland where the Irish language is traditionally spoken as the everyday vernacular. |
В Ирландии имеется ряд районов, в которых ирландский язык является традиционным языком каждодневного общения. |
This, however, would lower the quality of images if the problem were to be treated traditionally. |
Однако это решение ведет к снижению качества изображений, если проблема решается традиционным путем. |
The differences in level of malnutrition between boys and girls may be due to the special attention traditionally given to boys in Gambian Society in general. |
Различия в уровнях недостаточности питания между мальчиками и девочками, возможно, объясняются традиционным уделением большого внимания мальчикам в гамбийском обществе в целом. |
To meet the special needs of the Romani population, training programmes have been devised to promote their employment in occupations traditionally pursued by Romanies and to upgrade their vocational skills. |
Для удовлетворения особых потребностей населения рома были разработаны программы обучения, способствующие их трудоустройству по традиционным для рома специальностям и повышению их профессиональных навыков. |
Five thousand metric tons of chromium concentrate remained unsold because the firm which had traditionally purchased this product had been bought by a United States company. |
Отсутствие возможностей продать 5000 тонн концентрата хрома в силу того, что компания, которая была традиционным покупателем этого продукта, была приобретена североамериканской компанией. |
After Carisolv being placed into cavity in some time affected tooth tissues are extracted by special instruments and cavity is sealed traditionally. |
Carisolv вносится в кариозную полость и через некоторое время с помощью специального инструмента пораженные ткани зуба удаляются и полость пломбируется традиционным способом. |
Appealing to the ECOSOC and other traditionally Western-influenced non-governmental bodies allowed the Zapatistas, it is argued, to establish a sense of autonomy by using the postcolonial gaze to redefine their identities both as indigenous people and as citizens of Mexico. |
Обращение к ЭСС и другим традиционным западным неправительственным органам позволило сапатистам создать чувство автономии с помощью постколониального взгляда, пересмотреть по-новому себя и как коренного народа и как граждан Мексики. |
Can be achieved (a) traditionally, through Customs documents; or (b) using other detection methods, such as value-added tax (VAT) systems and surveys. |
Такая операция может регистрироваться: а) традиционным методом на основе таможенных документов; или Ь) с использованием других методов определения, таких, как расчет налога на добавленную стоимость (НДС) и проведение обследований. |
The course, which is traditionally complemented by a general exercise to be prepared over two weeks, concluded with a general simulation of international negotiation. |
В завершение курсов, традиционным дополнением которых является общее учебное задание, на подготовку которого отводится две недели, было проведено общее моделирование процесса международных переговоров. |
CIS countries tend to follow a common methodology, still compiling the balance of fixed assets (BFA), a balance traditionally compiled in the material product system (MPS). |
Страны СНГ в основном придерживаются единой методологии, предусматривающей составление баланса основных фондов, который является традиционным элементом системы материального продукта. |
Considering that the UNCTAD Conference traditionally involves participation at the ministerial level, the participation of Heads of State underlines the importance given to this conference. |
С учетом того, что традиционным уровнем участия в конференциях ЮНКТАД является уровень министров, присутствие на Конференции глав государств подчеркивает важное значение, придаваемое этой Конференции. |
The Chairperson said that the draft made no mention of freedom of the press, which was a traditionally established concept and should be mentioned in the section of the general comment relating to journalism. |
Председатель отмечает, что в проекте ничего не говорится о свободе печати, каковая является традиционным понятием, заслуживающим упоминания в разделе рассматриваемого замечания общего порядка, касающемся журналистики. |
Had any studies been conducted to find out if the traditionally "female" skills taught were effective in sustaining women in the highly competitive market over the medium or long term? |
Были ли проведены какие-либо исследования для выяснения того, является ли обучение женщин традиционным "женским" занятиям эффективным средством для обеспечения женщинам устойчивого положения на отличающемся высокой конкуренцией рынке труда в средне- и долгосрочной перспективе? |
The report proposed a broader, more cross-sectoral approach to HRD than has traditionally been its interpretation in the past (e.g. vocational training), with a special focus on inter-ministerial (and inter-agency) coordination in HRD programme design and delivery. |
В докладе предлагается более широкий, более межсекторальный подход к РЛР, по сравнению с традиционным подходом в прошлом (например, профессионально-техническая подготовка), с особым упором на межминистерскую (и межучрежденческую) координацию в разработке и осуществлении программ РЛР. |
This trend is due to the fact that space development is now no longer an activity traditionally limited to a few leading countries, but rather an essential element in the improvement of the quality of human life all over the world. |
Эта тенденция объясняется тем, что сегодня освоение космического пространства уже не является традиционным видом деятельности ограниченного числа передовых стран - теперь оно является важным элементом процесса повышения качества жизни человека во всем мире. |
Secondly, the term "peacebuilding", wherever it occurs in the Protocol, is understood to refer only to post-conflict peacebuilding, that is, as the term "peacebuilding" has been traditionally understood in contemporary United Nations documents. |
Во-вторых, термин «миростроительство» - во всех случаях его упоминания в Протоколе - толкуется как относящийся сугубо к постконфликтному миростроительству, т.е. в соответствии с традиционным толкованием термина «миростроительство» в современных документах Организации Объединенных Наций. |
The Milli Majlis of Azerbaijan, expressing the hope that these incidents will not damage the traditionally friendly relations between Azerbaijan and the Russian Federation, assures the people of the Russian Federation that Azerbaijan will not swerve from its policy of fostering good-neighbourly relations with the Russian Federation. |
Милли Меджлис Азербайджанской Республики, выражая надежду на то, что эти факты не могут повредить традиционным дружественным отношениям между Азербайджаном и Россией, заверяет народ России, что Азербайджанское государство не свернет с курса развития добрососедских отношений с Россией. |
(a) Regional disparities and low enrolment rates of women and/or girls in primary education in rural and pastoralist areas and in secondary and higher education, as well as in traditionally male dominated fields of technical and vocational education; |
а) региональными диспропорциями и низкими показателями зачисления женщин и/или девочек в начальные учебные заведения в сельских и скотоводческих районах и в заведения системы среднего и высшего образования, а также традиционным преобладанием лиц мужского пола в сфере технического и профессионального образования; |
They chose disciplines that offered less added value and that were associated with the gender roles traditionally assigned to women. |
При этом они выбирали специальности, которые не обеспечивают дополнительных преимуществ и больше соответствуют традиционным представлениям о роли женщин в обществе. |
And all this - thanks to a wonderful holiday that has traditionally Sambir land. |
И все это - благодаря прекрасному празднику, который стал традиционным в самборский земли. |