Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Although such cases have traditionally been kept to a minimum, the rapid development of complex new technologies is increasing the necessity for using this special approach. Хотя число подобных случаев традиционно сохраняется на минимальном уровне, стремительное развитие новых сложных технологий усиливает необходимость использования такого особого подхода.
Their ports were traditionally entry and exit gates for the USSR, and this situation has not changed with the independence of the Baltic States. Их порты традиционно служили пунктами въезда в СССР и выезда из него, и после получения ими независимости ситуация не изменилась.
The majority of employed women continue to work in occupations in which women have traditionally been concentrated. Большинство женщин, работающих по найму, по-прежнему трудятся в областях, в которых традиционно отмечается высокая концентрация женщин.
This approach has traditionally been applied in Finland in certain wage and salary statistics, and most recently also in accommodation statistics. Этот подход традиционно применяется в Финляндии при получении определенных статистических сведений о заработной плате и окладах, а в последнее время - о статистике жилья.
With regard to scholarships, funds provided by the State had never been intended to satisfy all needs as families traditionally provided extensive support to young relatives in school. Что касается стипендий, то выделяемые государством средства никогда не были предназначены для удовлетворения всех потребностей, поскольку традиционно семьи оказывают существенную поддержку молодым родственникам, обучающимся в школе.
In Japan, there has traditionally been a preference for greenfield investments, both for inward and outward FDI. В Японии предпочтение традиционно отдавалось инвестициям в создание новых производственных мощностей в случае как ввозимых, так и вывозимых ПИИ.
The government's commitment to dialogue must be successful in ensuring that civil society in Nepal, in particular its many traditionally marginalized communities, feel ownership of the Constituent Assembly process. Приверженность правительства налаживанию диалога должна быть твердой для обеспечения того, чтобы гражданское общество в Непале, в частности его многочисленные традиционно маргинализированные общины, чувствовали себя сопричастными к процессу формирования учредительного собрания.
page data for production and for trade have traditionally used different industrial classifications (ISIC and SITC). данные о производстве и торговле традиционно использовались в различных промышленных классификациях (МСОК и МСТК).
As services had traditionally not been viewed as an export sector, mechanisms used to promote exports of goods were not available to service producers. Поскольку услуги традиционно не рассматривались в качестве части экспортного сектора, механизмы, использовавшиеся для стимулирования экспорта товаров, были недоступны для поставщиков услуг.
These companies, which are mainly active in the precious metals industry, have traditionally played an important role as finders and developers of new ore deposits. Эти компании, которые занимаются главным образом добычей драгоценных металлов, традиционно играли важную роль в области разведки и освоения новых месторождений руды.
However, traditionally, workers in Trinidad and Tobago have and continue to experience the freedom of career choice provided that specified qualification requirements are satisfied. Вместе с тем в Тринидаде и Тобаго работники традиционно пользовались и продолжают пользоваться свободой выбора трудовой деятельности при наличии соответствующей квалификации.
In seeking the factors behind the United States investment boom, it should be recalled that fixed investment has traditionally fluctuated much more than in Western Europe. Пытаясь установить факторы, вызвавшие инвестиционный бум в Соединенных Штатах, следует иметь в виду, что в этой стране инвестиции в основной капитал традиционно характеризовались гораздо более значительными колебаниями по сравнению с Западной Европой.
In addressing the simplification, harmonization and rationalization of rules and procedures for operational activities for development, the focus has traditionally been on two distinct areas: programming procedures and administrative processes. При решении вопроса об упрощении, согласовании и рационализации правил и процедур оперативной деятельности в целях развития основное внимание традиционно уделяется двум различным областям: процедурам программирования и административным процессам.
The new legislation reaffirmed and strengthened Spanish policy in that area, which traditionally fulfilled three main requirements: channelling migration movements, ensuring the social integration of foreigners and combating illegal immigration. Новый закон подтверждает и усиливает испанскую политику в этой области, которая традиционно отвечает трем гравным императивам: канализация иммиграционных потоков, обеспечение социальной интеграции иностранцев и борьба с нелегальной иммиграцией.
As at 30 September, this strategy has resulted in 156 - or 47 per cent - out of 326 national staff coming from traditionally marginalized groups. По состоянию на 30 сентября осуществление этой стратегии привело к тому, что 156 человек, или 47 процентов, из числа 326 национальных сотрудников являются представителями традиционно маргинализированных групп населения.
Representatives of traditionally marginalized groups express persistent concerns about exclusion from the peace process and from decision-making regarding the election of the Constituent Assembly. Представители традиционно маргинализированных групп неизменно выражают обеспокоенность в связи с исключением их из мирного процесса и из процесса принятия решений, касающихся выборов в учредительное собрание.
The Political Affairs Office continued to monitor, analyse and assist the peace process, while closely tracking the dialogue between the interim Government and a variety of traditionally marginalized groups. Отдел по политическим вопросам продолжает следить за мирным процессом, анализировать его и оказывать ему содействие, внимательно наблюдая за диалогом между временным правительством и различными традиционно маргинализированными группами.
Indigenous women or women from racially or ethnically marginalized groups may fear State authority if the police have traditionally used coercive and violent means of criminal enforcement in their communities. Женщины, относящиеся к коренному населению или к маргинальным расовым и этническим группам, могут испытывать страх перед государством, если полиция традиционно использует принудительные и насильственные средства борьбы с преступностью в этих общинах.
In fact, 80 per cent of the world's refugees are women and children, although these groups have traditionally been marginalized in asylum law. По существу, 80% беженцев в мире составляют женщины и дети, однако в правовых системах, регулирующих предоставление убежища этим группам, традиционно отводится второстепенное место.
Similarly, the Bonded Labour Act, 2001, has liberated all bonded labourers who used to work traditionally for their landlords. Аналогичным образом Закон о запрещении подневольного труда 2001 года освободил всех подневольных трудящихся, которые традиционно работали на своих помещиков.
Recently, human rights organizations and community leaders had been subject to threats, a complaint that traditionally had not been investigated in Guatemala. В последнее время в адрес правозащитных организаций и общинных руководителей поступали угрозы; следует отметить, что подобные жалобы в Гватемале традиционно не расследуются.
This form of cooperation has traditionally been pursued in the areas of peacebuilding, humanitarian action and reconstruction, technical cooperation, macroeconomic dialogue and management, and development financing. Эта форма сотрудничества традиционно осуществлялась в областях миростроительства, гуманитарной деятельности и восстановления, технического сотрудничества, макроэкономического диалога и управления и финансирования развития.
The most worrisome recent trend was the rise of xenophobia among well-rooted democracies that traditionally had placed human rights at the top of their political and social agendas. Наиболее тревожной тенденцией последнего времени является рост ксенофобии в странах с глубоко укоренившейся демократией, которые традиционно ставили права человека во главу угла своей политической и социальной повестки дня.
High unemployment rates for nationals and reduced activities in economic sectors that have traditionally provided formal and informal employment to refugees have also added to this difficult situation. Высокий уровень безработицы среди граждан страны и сокращение производства в отраслях экономики, которые традиционно давали беженцам официальные и неофициальные рабочие места, усугубляют и без того трудную ситуацию.
Old member states that have traditionally contributed most, like Germany and the Netherlands, want to keep the budget as small as possible. Старые государства-члены, которые традиционно вносили наибольший вклад, такие как Германия и Нидерланды, хотят, чтобы бюджет был как можно меньше.