Although such cases have traditionally been kept to a minimum, the rapid development of complex new technologies is increasing the necessity for using this special approach. |
Хотя число подобных случаев традиционно сохраняется на минимальном уровне, стремительное развитие новых сложных технологий усиливает необходимость использования такого особого подхода. |
Their ports were traditionally entry and exit gates for the USSR, and this situation has not changed with the independence of the Baltic States. |
Их порты традиционно служили пунктами въезда в СССР и выезда из него, и после получения ими независимости ситуация не изменилась. |
The majority of employed women continue to work in occupations in which women have traditionally been concentrated. |
Большинство женщин, работающих по найму, по-прежнему трудятся в областях, в которых традиционно отмечается высокая концентрация женщин. |
This approach has traditionally been applied in Finland in certain wage and salary statistics, and most recently also in accommodation statistics. |
Этот подход традиционно применяется в Финляндии при получении определенных статистических сведений о заработной плате и окладах, а в последнее время - о статистике жилья. |
With regard to scholarships, funds provided by the State had never been intended to satisfy all needs as families traditionally provided extensive support to young relatives in school. |
Что касается стипендий, то выделяемые государством средства никогда не были предназначены для удовлетворения всех потребностей, поскольку традиционно семьи оказывают существенную поддержку молодым родственникам, обучающимся в школе. |
In Japan, there has traditionally been a preference for greenfield investments, both for inward and outward FDI. |
В Японии предпочтение традиционно отдавалось инвестициям в создание новых производственных мощностей в случае как ввозимых, так и вывозимых ПИИ. |
The government's commitment to dialogue must be successful in ensuring that civil society in Nepal, in particular its many traditionally marginalized communities, feel ownership of the Constituent Assembly process. |
Приверженность правительства налаживанию диалога должна быть твердой для обеспечения того, чтобы гражданское общество в Непале, в частности его многочисленные традиционно маргинализированные общины, чувствовали себя сопричастными к процессу формирования учредительного собрания. |
page data for production and for trade have traditionally used different industrial classifications (ISIC and SITC). |
данные о производстве и торговле традиционно использовались в различных промышленных классификациях (МСОК и МСТК). |
As services had traditionally not been viewed as an export sector, mechanisms used to promote exports of goods were not available to service producers. |
Поскольку услуги традиционно не рассматривались в качестве части экспортного сектора, механизмы, использовавшиеся для стимулирования экспорта товаров, были недоступны для поставщиков услуг. |
These companies, which are mainly active in the precious metals industry, have traditionally played an important role as finders and developers of new ore deposits. |
Эти компании, которые занимаются главным образом добычей драгоценных металлов, традиционно играли важную роль в области разведки и освоения новых месторождений руды. |
However, traditionally, workers in Trinidad and Tobago have and continue to experience the freedom of career choice provided that specified qualification requirements are satisfied. |
Вместе с тем в Тринидаде и Тобаго работники традиционно пользовались и продолжают пользоваться свободой выбора трудовой деятельности при наличии соответствующей квалификации. |
In seeking the factors behind the United States investment boom, it should be recalled that fixed investment has traditionally fluctuated much more than in Western Europe. |
Пытаясь установить факторы, вызвавшие инвестиционный бум в Соединенных Штатах, следует иметь в виду, что в этой стране инвестиции в основной капитал традиционно характеризовались гораздо более значительными колебаниями по сравнению с Западной Европой. |
In addressing the simplification, harmonization and rationalization of rules and procedures for operational activities for development, the focus has traditionally been on two distinct areas: programming procedures and administrative processes. |
При решении вопроса об упрощении, согласовании и рационализации правил и процедур оперативной деятельности в целях развития основное внимание традиционно уделяется двум различным областям: процедурам программирования и административным процессам. |
The new legislation reaffirmed and strengthened Spanish policy in that area, which traditionally fulfilled three main requirements: channelling migration movements, ensuring the social integration of foreigners and combating illegal immigration. |
Новый закон подтверждает и усиливает испанскую политику в этой области, которая традиционно отвечает трем гравным императивам: канализация иммиграционных потоков, обеспечение социальной интеграции иностранцев и борьба с нелегальной иммиграцией. |
As at 30 September, this strategy has resulted in 156 - or 47 per cent - out of 326 national staff coming from traditionally marginalized groups. |
По состоянию на 30 сентября осуществление этой стратегии привело к тому, что 156 человек, или 47 процентов, из числа 326 национальных сотрудников являются представителями традиционно маргинализированных групп населения. |
Representatives of traditionally marginalized groups express persistent concerns about exclusion from the peace process and from decision-making regarding the election of the Constituent Assembly. |
Представители традиционно маргинализированных групп неизменно выражают обеспокоенность в связи с исключением их из мирного процесса и из процесса принятия решений, касающихся выборов в учредительное собрание. |
The Political Affairs Office continued to monitor, analyse and assist the peace process, while closely tracking the dialogue between the interim Government and a variety of traditionally marginalized groups. |
Отдел по политическим вопросам продолжает следить за мирным процессом, анализировать его и оказывать ему содействие, внимательно наблюдая за диалогом между временным правительством и различными традиционно маргинализированными группами. |
Indigenous women or women from racially or ethnically marginalized groups may fear State authority if the police have traditionally used coercive and violent means of criminal enforcement in their communities. |
Женщины, относящиеся к коренному населению или к маргинальным расовым и этническим группам, могут испытывать страх перед государством, если полиция традиционно использует принудительные и насильственные средства борьбы с преступностью в этих общинах. |
In fact, 80 per cent of the world's refugees are women and children, although these groups have traditionally been marginalized in asylum law. |
По существу, 80% беженцев в мире составляют женщины и дети, однако в правовых системах, регулирующих предоставление убежища этим группам, традиционно отводится второстепенное место. |
Similarly, the Bonded Labour Act, 2001, has liberated all bonded labourers who used to work traditionally for their landlords. |
Аналогичным образом Закон о запрещении подневольного труда 2001 года освободил всех подневольных трудящихся, которые традиционно работали на своих помещиков. |
Recently, human rights organizations and community leaders had been subject to threats, a complaint that traditionally had not been investigated in Guatemala. |
В последнее время в адрес правозащитных организаций и общинных руководителей поступали угрозы; следует отметить, что подобные жалобы в Гватемале традиционно не расследуются. |
This form of cooperation has traditionally been pursued in the areas of peacebuilding, humanitarian action and reconstruction, technical cooperation, macroeconomic dialogue and management, and development financing. |
Эта форма сотрудничества традиционно осуществлялась в областях миростроительства, гуманитарной деятельности и восстановления, технического сотрудничества, макроэкономического диалога и управления и финансирования развития. |
The most worrisome recent trend was the rise of xenophobia among well-rooted democracies that traditionally had placed human rights at the top of their political and social agendas. |
Наиболее тревожной тенденцией последнего времени является рост ксенофобии в странах с глубоко укоренившейся демократией, которые традиционно ставили права человека во главу угла своей политической и социальной повестки дня. |
High unemployment rates for nationals and reduced activities in economic sectors that have traditionally provided formal and informal employment to refugees have also added to this difficult situation. |
Высокий уровень безработицы среди граждан страны и сокращение производства в отраслях экономики, которые традиционно давали беженцам официальные и неофициальные рабочие места, усугубляют и без того трудную ситуацию. |
Old member states that have traditionally contributed most, like Germany and the Netherlands, want to keep the budget as small as possible. |
Старые государства-члены, которые традиционно вносили наибольший вклад, такие как Германия и Нидерланды, хотят, чтобы бюджет был как можно меньше. |