Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Dutch agriculture has traditionally concentrated more on the production of large quantities of uniform high-quality goods than on speciality food products. Голландское сельское хозяйство традиционно сконцентрировано на производстве не каких-то определенных местных пищевых продуктов, а больших количеств однородных высококачественных продовольственных товаров.
Literacy rates in Guyana had traditionally been high, although functional illiteracy for certain types of jobs could be a problem. Это страна с традиционно высокой грамотностью, хотя для определенных профессий возможны проблемы с функциональной грамотностью.
With the help of two concepts, that are traditionally opposed: С помощью двух понятий, которые традиционно противопоставляют:
Upon receiving updated information from a non-governmental organization, the Committee considered at its seventy-ninth session the alleged severe encroachment of lands traditionally belonging to Kalina indigenous community of Maho, in the District of Saramacca in Suriname, by non-indigenous parties. По получении обновленной информации от одной неправительственной организации Комитет на своей семьдесят девятой сессии рассмотрел вопрос о предполагаемых серьезных посягательствах на земли, традиционно принадлежащие коренной общине народности калина в Махо, район Сарамакка, Суринам, со стороны некоренных групп населения.
Asia has traditionally experienced lower inequality than other developing regions, yet inequality increased in 20 out of 28 countries between 1990 and the late 2000s. Азия традиционно характеризовалась меньшими масштабами неравенства по сравнению с другими регионами развивающихся стран, однако показатели масштабов неравенства в 20 из 28 стран этого региона выросли в период с 1990-х до конца 2000-х годов.
Consequently, the development of tourism can be extremely problematic when lands and waters traditionally occupied or used by local people have to be altered to accommodate tourism. Следовательно, развитие туризма может быть крайне проблематичным в тех случаях, когда земли и водоемы, традиционно занимаемые или используемые местным населением, требуется каким-либо образом обустроить для нужд туризма.
Do girls and women have the opportunities to enrol in fields of study that have traditionally been male-dominated? Имеют ли женщины и девушки возможность быть зачисленными для занятий в областях науки, в которых традиционно преобладали лица мужского пола?
Furthermore, those responsible for the project should make sure that those traditionally marginalized and excluded from decision-making are able to voice their opinion and participate on their own terms in the process. Кроме того, лица, ответственные за проект, должны обеспечить, чтобы те, кто традиционно принадлежит к маргинальным группам и исключен из процесса принятия решений, могли высказать свое мнение и самостоятельно участвовать в процессе.
Such studies have highlighted the specific features of indigenous cultures, namely their deeply rooted spiritual and cultural special relationship to lands, territories and resources which indigenous peoples traditionally occupy or use. Проведенные ими исследования выявили специфические особенности культур коренных народов, а именно, их глубокую особую духовную и культурную связь с землями, территориями и ресурсами, которые коренные народы традиционно занимают или используют.
Policies aimed at eradicating hunger and malnutrition that are grounded in the right to food shall redefine as legal entitlements benefits that have traditionally been seen as voluntary handouts from States. Задачей стратегий по искоренению голода и неполноценного питания, в основе которых лежит право на питание, является переосмысление в качестве юридически закрепленных льгот пособий, которые традиционно рассматривались как добровольные выплаты со стороны государств.
However, by also empowering groups who traditionally experience discrimination, including women and girls, freedom of religion or belief can serve as a normative reference point for questioning patriarchal tendencies as they exist in different religious traditions. Однако если к тому же расширить права и возможности тех групп, которые традиционно испытывают дискриминацию, в том числе женщин и девочек, то свобода религии или убеждений может послужить нормативным ориентиром для оспаривания патриархальных тенденций, которые существуют в различных религиозных традициях.
Increased funding is required, especially during the first quarter of the year, when the inflow of donor contributions is traditionally low, while the Agency's costs are structurally high and fixed. Требуется увеличение финансирования, особенно в первом квартале, когда приток донорских взносов традиционно низок, а расходы Агентства структурно высоки и фиксированы.
In Austria, interventions of this kind had traditionally been of major importance, especially in the areas of housing, work and (further) education and training. В Австрии мероприятиям подобного рода, особенно в области обеспечения жильем, трудоустройства, (дальнейшего) образования и профессиональной подготовки, традиционно придается большое значение.
Another prominent feature is the contracting out of functions traditionally performed by States' security or military apparatuses to private military and security companies. Еще одной отличительной чертой является передача функций, которые традиционно выполнялись государственными службами безопасности или военными ведомствами, частным военным и охранным компаниям.
The term "indigenous peoples" was defined loosely for the study in order to be able to include groups that have many but not necessarily all of the characteristics traditionally associated with indigenous peoples. В целях этого исследования термин "коренные народы" был определен достаточно широко, для того чтобы иметь возможность охватить им группы, обладающие многими, но не обязательно всеми характеристиками, традиционно связываемыми с понятием коренных народов.
Gender-based discrimination is a sad reality in most countries, and it is also found within some indigenous societies where, for example, women may not traditionally have participated in governance institutions or where girls are not encouraged to study. Гендерная дискриминация представляет собой печальную реальность в большинстве стран; она также встречается в некоторых общинах коренного населения, где, например, женщины традиционно могут не участвовать в органах управления или где девочек не стимулируют к учебе.
Areas traditionally regulated by States include the advertising of tobacco, alcohol, firearms and medical products and the protection of specific groups of people, such as women, persons with disabilities, children, minorities and indigenous peoples. К сферам, традиционно регулируемым государством, относятся реклама табака, алкоголя, огнестрельного оружия и медицинских товаров, а также защита конкретных групп населения, например женщин, инвалидов, детей, меньшинств и коренных народов.
It indicated that it had traditionally been against the use of mechanisms of pressure and sanctions, and believed in favouring international cooperation as a means of promoting the full enjoyment of human rights. Она отметила, что традиционно выступала против использования механизмов оказания давления и применения санкций и считает, что средством поощрения осуществления прав человека в полном объеме является создание благоприятных условий для международного сотрудничества.
The Sami traditionally live in the northern and eastern parts of Norway, and in parts of Sweden, Finland and Russia. Они традиционно живут на севере и востоке Норвегии, а также в некоторых районах Швеции, Финляндии и России.
By adapting policy measures and encouraging regional cooperation, county authorities can often support local industry in a more targeted and coordinated manner than is possible through direct state involvement, which traditionally has a sector-oriented focus. Корректируя принимаемые принципиальные меры и поощряя региональное сотрудничество, власти областей нередко могут обеспечивать более целенаправленную и согласованную поддержку местной промышленности по сравнению с тем, как это может быть сделано при непосредственном участии государства, которое традиционно ориентируется на применение секторального подхода.
UNCTAD, which has traditionally provided overall strategic guidance for the South, recommended in two of its major annual reports a basic reorientation of development efforts that would require an unprecedented level of South-South cooperation. ЮНКТАД, которая традиционно обеспечивает Югу общее стратегическое руководство, в двух из своих основных годовых докладов рекомендовала провести базовую реориентацию деятельности в области развития, для чего будет необходим небывало высокий уровень сотрудничества Юг-Юг.
[84] The customary system traditionally mitigated and regulated the conduct of clan hostilities and the treatment of immune groups, providing, for example, that some categories of people should be "spared from the spear". [84] Основанная на обычаях система традиционно смягчала и регулировала боевые действия между кланами и обращение с неприкосновенными группами, предусматривая, например, что некоторые категории людей нужно «щадить от копья».
Moreover, although migration policies were traditionally the domain of individual member States, the European Union has, over the past two decades, engaged in a process of coordination of the rules of admission and on border management, including common rules on residence of third-country nationals. Помимо этого, хотя традиционно миграционная политика относилась к сфере ведения отдельных государств-членов, в последние два десятилетия Европейский союз включился в процесс согласования норм приема мигрантов и управления границами, в том числе общих правил в отношении проживания граждан третьих стран.
The limitations include the fact that in many countries foreign policy is traditionally considered to be the prerogative of the executive branch, and parliaments often lack capacity in this domain. Речь, в частности, идет о том, что во многих странах осуществление внешней политики традиционно считается прерогативой исполнительной власти, и возможности парламента в этой области зачастую ограничены.
By empowering traditionally discriminated groups, including women, freedom of religion or belief could serve as a normative reference for questioning patriarchal tendencies, leading to more gender-sensitive readings of religious texts and far-reaching discoveries in that field. На основе расширения прав и возможностей традиционно подвергаемых дискриминации групп, включая женщин, свобода религии или убеждений может служить своего рода нормативной базой для оспаривания патриархальных тенденций, что может привести к более гибкой в гендерном плане трактовке религиозных текстов и далеко идущим открытиям в этой области.