(b) Implement a strategy to promote the enrolment of women in vocational education and training in traditionally male-dominated fields of study, through career counselling and by providing incentives for girls to choose non-traditional careers; |
Ь) осуществлять стратегию, призванную способствовать профессиональному образованию и обучению женщин в традиционно мужских сферах знаний в рамках профориентации и путем создания стимулов, побуждающих девочек выбирать нетрадиционные профессии; |
The exercise is based on article 23 of the Indigenous Peoples and Communities Act: "The State recognizes and guarantees the original right of the indigenous peoples and communities to their habitat and to collective ownership of the lands traditionally occupied by them from ancient times". |
Эти меры предусмотрены в статье 23 Органического закона о коренных народах и общинах коренного населения: "Государство признает и гарантирует изначальное право коренных народов и общин коренного населения на их среду обитания и на коллективную собственность на земли, на которых они издавна и традиционно проживают". |
Equality in law between men and women, as proclaimed in the Constitution, is designed to benefit women in general and married women, who have traditionally been the victims of discriminatory practices in acts of civil and public life, in particular. |
В этом отношении следует отметить, что равноправие мужчин и женщин, провозглашенное Конституцией, обеспечивается в отношении женщин в целом и в частности замужних женщин, которые традиционно подвергаются дискриминации при совершении действий в сфере гражданских и общественных отношений. |
(a) Include in the draft national gender policy measures aimed at increasing the representation of girls in traditionally male-dominated fields of study, such as mathematics, information technology, engineering, natural sciences and technological subjects; |
а) включить в проект национальной гендерной политики меры, направленные на повышение доли девочек, изучающих традиционно «мужские» предметы, в том числе математику, информатику, инженерное дело, естественно-научные и технические дисциплины; |
Once the reindeer herding community had proved that a larger area had been used for reindeer husbandry and that the specific tract in dispute constituted good grazing land, the onus shifted to the title holders to prove that reindeer husbandry had not traditionally been pursued in the tract. |
Как только оленеводческая община докажет, что какой-либо обширный район использовался для оленеводства и что конкретный спорный участок представлял собой хорошие пастбищные земли, бремя доказывания перемещается на держателей титула, которым предстоит доказать, что оленеводство традиционно на этом участке не велось. |
UNIDO has traditionally used the National Cleaner Production Centres (NCPCs) for the diffusion of quality and productivity-enhancing environmentally sound technologies (ESTs) and for promoting the adoption of environmentally sustainable cleaner production methodologies. |
ЮНИДО традиционно использует национальные центры более чистого производства (НЦЧП) в целях распространения экологически чистых технологий, повышения качества продукции и производи-тельности труда и содействия принятию экологически устойчивых методов более чистого производства. |
This is one of the ways of education of children on future family relations (children's upbringing is a mutual right and duty of both parents, and not as it was traditionally considered only the right and duty of mother). |
Это одни из способов воспитания детей в вопросах будущих семейных отношений (воспитание детей - это право и обязанность обоих родителей, а не право и обязанность одной матери, как это традиционно считается). |
To assist those States that might have a limited tradition of direct cross-border judicial cooperation and States where judicial discretion has traditionally been constrained, article 27 of the UNCITRAL Model Law lists possible forms of cooperation that might be used to coordinate cross-border insolvency cases. |
Для оказания помощи государствам со слабыми традициями прямого трансграничного судебного сотрудничества и государствам, в которых судебное усмотрение традиционно ограничивалось, в статье 27 Типового закона ЮНСИТРАЛ перечисляются возможные формы сотрудничества, которые могут использоваться для координации дел о трансграничной несостоятельности. |
strategies to encourage increased participation by women students in faculties and courses of study in which they have been traditionally under-represented, including liaison with second-level schools and the preparation and distribution of suitable promotional materials; |
стратегии с целью увеличения числа учащихся-женщин на факультетах и учебных курсах, на которых они традиционно недопредставлены, включая связь со средними школами, подготовку и распространение надлежащих рекламных материалов; |
This is a subject in which boys have traditionally performed better than girls, and the purpose of the trial was to see if girls did better if they did not feel they were in competition with boys. |
По этим предметам мальчики традиционно получают более хорошие оценки, чем девочки, и цель эксперимента заключалась в том, чтобы проверить, не подтянутся ли девочки по этим предметам, если не будут чувствовать конкуренцию со стороны мальчиков. |
In many schools, girls are encouraged to play traditionally boys sports such as soccer, touch rugby, rugby football and sports such as netball which once were exclusive to women, is now played by men as well. |
Во многих школах поощряются занятия девочек традиционно мужскими видами спорта, такими, как футбол, регби, регби-футбол, а такими видами спорта, как нетбол, который ранее был исключительно женским, теперь занимаются и мужчины. |
Investments have grown faster than world trade and it needs to be kept in mind also that the middle-income developing countries and economies in transition, which have traditionally received less foreign investments, have actually in the global context benefited from the remarkable growth of investments. |
Инвестиции растут быстрее, чем мировая торговля, и при этом необходимо иметь в виду и то, что развивающиеся страны со средним доходом и страны с переходной экономикой, которые традиционно получали меньше иностранных инвестиций, в настоящее время выигрывают в глобальном контексте от заметного роста объема инвестиций. |
In the meanwhile, the Committee cautions against making automatic provision for the use of assessed contributions for activities that are traditionally funded through voluntary contributions; efforts to coordinate with partners in the system should be maximized so that they mobilize the necessary voluntary contributions. |
Тем временем Комитет предостерегает от автоматизма при принятии решения об использовании начисленных взносов на осуществление мероприятий, которые традиционно финансируются по линии добровольных взносов; следует максимально активизировать усилия по координации в рамках системы деятельности с партнерами, с тем чтобы они занимались мобилизацией необходимых добровольных взносов. |
Considering the low enrolment of women in science and mathematics (para. 210), please provide information on specific measures aimed at increasing the enrolment of women in traditionally male dominated fields of studies. |
Учитывая низкую долю женщин на факультетах математики и естественных наук (пункт 210), просьба представить информацию о конкретных мерах, направленных на увеличение доли женщин, обучающихся на факультетах, на которых традиционно доминируют мужчины. |
The Indigenous Act provided, in particular, for the acquisition of land of cultural significance to the communities in question and of land traditionally occupied and owned by indigenous persons and communities, provided that their title had been entered in the public register of indigenous lands. |
В Законе о коренном населении, в частности, предусматривается приобретение земель, имеющих культурную ценность для соответствующих общин, и земель, на которых традиционно проживали и которыми владели коренные народы, но при условии, что титул владения зарегистрирован в публичном реестре коренных земель. |
Female employment is traditionally high in health care, physical education and sports, and social welfare (over 75 per cent), and also in the fields of education, culture and art (around 70 per cent). |
Традиционно высока занятость женщин в здравоохранении, физкультуре и спорте, сфере социальной защиты более 75 процентов, в образовании, культуре и искусстве около 70 процентов. |
He considers it "regrettable that, in this way, a notion of 'right' is introduced in international law that is utterly different from the concept of 'right of an individual' as it is traditionally understood in international law and employed in practice". |
Автор считает "достойным сожаления то обстоятельство, что в международное право тем самым вводится понятие"права", которое совершенно отлично от концепции "права индивида" в том виде, в каком она традиционно понимается в международном праве и применяется на практике". |
Although the Undertaking applied only to plant genetic resources, an area in which the concept of a global genetic commons was especially strong, all genetic material had traditionally been viewed as part of a global commons. |
Хотя это Обязательство применяется только в отношении генетических ресурсов растений, - в сфере, где восприятие генных ресурсов как общего достояния человечества особенно распространено, - все генетические материалы традиционно рассматривались как часть общего достояния человечества. |
(e) Emissions from automobiles have a significant impact on local air quality, yet local governments are unable to effect vehicle efficiency policies, which are traditionally established at the national level. |
е) автомобильные выбросы оказывают значительное воздействие на качество воздуха в общинах, однако местные органы управления не могут повлиять на политику в области эффективности автотранспортных средств, которая традиционно определяется на национальном уровне. |
If any of the recommended reductions were to be accepted by the General Assembly, they would be taken into account in the recalculation that was traditionally done by the Secretariat and submitted to the Fifth Committee prior to the adoption of the budget by the Assembly. |
Если какие-либо из рекомендуемых сокращений будут приняты Генеральной Ассамблеей, то они будут учтены при перерасчете, который традиционно производится Секретариатом и передается в Пятый комитет до утверждения бюджета Ассамблеей. |
The United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women has presented to the Government of the Republic of Lithuania recommendations on the employment sectors in which more women are employed and salaries of women are lower than in traditionally male-dominated fields of employment. |
Комитет Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин представил правительству Литовской Республики рекомендации по секторам занятости, в которых работает больше женщин и в которых заработки женщин ниже, чем в областях занятости, где традиционно преобладают работники-мужчины. |
A study on experiences and progress in the region with regard to the regulation of transport activities traditionally controlled by the public sector in which the private sector is now participating including analyses of income distribution impacts |
Исследование, посвященное практическим результатам и прогрессу, достигнутым в регионе в области регулирования транспортной деятельности, которая традиционно контролируется государственным сектором и к которой в настоящее время допущен частный сектор, включая анализ последствий для распределения доходов |
A special catalytic and coordinating role is traditionally assigned to the United Nations here, particularly to the United Nations Development Programme, which last year assumed the functions of coordinating international cooperation in this area. |
Особую каталитическую и координирующую роль здесь мы традиционно отводим Организации Объединенных Наций в лице в первую очередь Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРОООН), к которой в прошлом году перешли функции по координации международного сотрудничества в данной области. |
Moreover, while certain efforts by the Government of Afghanistan have resulted in the reduction of opium cultivation in some regions traditionally famous for opium production, opium cultivation has increased in the regions bordering my country, especially in the Farah province. |
Кроме того, хотя определенные усилия правительства Афганистана привели к сокращению производства опиума в некоторых районах, где его традиционно выращивают, в районах, граничащих с моей страной, особенно в провинции Фарах, объем производства опиума возрос. |
The mountain communities in Nepal were traditionally dependent on mountain resources for medicinal needs, and he called on the international community to contribute to research and development of mountain resources for medicinal purposes. |
В Непале общины в горных районах традиционно зависят от горных ресурсов, используемых для медицинских нужд, и он призывает международное сообщество внести вклад в исследование и разработку горных ресурсов в медицинских целях. |