At the same time, it seems possible that the Janjaweed, who are composed of tribes traditionally opposing the three displaced tribes, also benefited from this displacement as they would gain access to land. |
В то же время представляется возможным, что ополченцы «джанджавид», которые состоят из выходцев из племен, традиционно выступающих против этих трех перемещенных племен, также получили выгоду от такого перемещения, поскольку они получили бы доступ к земле. |
The forced dislodgement of civilians from the area where they traditionally and legally live, resulting from unlawful indiscriminate attacks on their dwellings and the scorching of their villages, falls within the scope of the prohibition at issue. |
Насильственное перемещение гражданских лиц из района, где они традиционно и законно проживают, в результате незаконных неизбирательных нападений на их жилища и поджога их деревень подпадает под сферу действия запрещения, о котором идет речь. |
It was regrettable that the related resolution (resolution 59/81), which was traditionally adopted by consensus, had required a vote for its adoption at the General Assembly's fifty-ninth session. |
К сожалению, резолюция по этому вопросу (резолюция 59/81), которая традиционно принималась консенсусом, требовала проведения голосования для ее принятия на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Landmines have also complicated the communication between families belonging to the same ethnic group who traditionally traveled regularly across the border and are now not able to do so without confronting the risk of landmines. |
Наземные мины также осложняют общение между семьями, принадлежащими к одной и той же этнической группе, которые традиционно регулярно пересекают границу, но в настоящее время они не в состоянии делать это без риска натолкнуться на наземные мины. |
Because rural women traditionally have less mobility than men, particularly in southern Bhutan, they tend to stay near their houses and villages, and men undertake any task that requires distant travel and assume the public face of the family. |
Поскольку сельские женщины, особенно в южном Бутане, традиционно ведут более оседлый образ жизни, чем мужчины, они обычно не покидают своих домов и деревень, тогда как мужчины выполняют все функции, связанные с дальними поездками, и представляют общественное лицо семьи. |
That is how the families are provided with help in taking care about their elderly members, and in most cases that means relieving women who are traditionally most often expected to take upon themselves role of the caregiver, of that burden. |
Именно такую помощь и получают семьи, пожилые члены которых нуждаются в уходе, и в большинстве случаев это означает освобождение женщин, которые традиционно берут на себя выполнение функций по уходу, от этого тяжкого бремени. |
16.2 No direct measures have been taken by the government to prevent the practice of forced or arranged marriages, which has traditionally been a characteristic of rural East Indian families particularly. |
16.2 Правительством не предпринималось каких-либо конкретных мер для предотвращения практики насильственных браков или браков по договоренности, которые традиционно характерны, в частности, для проживающих в сельской местности семей выходцев из Индии. |
To further expand women's participation in various committees, the government will consolidate the data base on women experts in the field of science, construction, transportation and defense, which are areas traditionally marked by low rate of women's participation. |
В целях дальнейшего расширения участия женщин в различных комитетах правительство создаст базу данных о женщинах-экспертах в области науки, строительства, транспорта и обороны, которые представляют собой сферы, традиционно характеризующиеся низким участием женщин. |
You told nora You want the inaugural ball moved to the governor's mansion, But traditionally it's held at exposition hall, |
Ты сказала Норе, что хочешь, чтобы бал в честь инаугурации перенесли в особняк губернатора, но он традиционно проходит в Экспозишн холле, и у меня неприятности с профсоюзами. |
In that respect, the development of the notion of indigenous peoples, for example, was significant because it recognized, among other things, their right to their traditionally owned or occupied lands. |
В этом отношении развитие понятия "коренные народы", к примеру, имеет важное значение, поскольку оно, среди прочего, охватывает право этих народов на земли, которыми они традиционно владели или которые традиционно занимали. |
She was very pleased to see that there had been a significant increase in the number of girls studying technical subjects such as chemistry and computer sciences and other subjects not traditionally the province of women. |
Она очень удовлетворена значительным увеличением числа девочек, изучающих технические предметы, такие, как химия и компьютерные науки, а также другие предметы, которые традиционно не вызывают интереса у женщин. |
The public opinion in Latvia is influenced also by the growing and expanding co-operation of Latvia and Scandinavian countries where the movement of women's emancipation is traditionally strong and which has proved its significance and sustainability. |
На общественное мнение в Латвии также влияет растущее и ширящееся сотрудничество Латвии со скандинавскими странами, в которых движение за эмансипацию женщин является традиционно сильным и доказало свое значение и устойчивость. |
It can be only added that the largest number of occupational accidents has been registered in the so-called traditionally male industries - timber processing, construction and renovation, food industry and transport, taxi services. |
Можно лишь добавить, что наибольшее число несчастных случаев на рабочем месте было зарегистрировано в так называемых традиционно мужских отраслях: деревообрабатывающая промышленность, строительные и ремонтные работы, пищевая промышленность и транспорт и такси. |
The main restrictions in exercising these options are related to the fact that the level of economic activity is much lower among women than among men (see the table Economically active inhabitants among all inhabitants) and traditionally women perform the majority of functions related to family care. |
Основные ограничения в реализации этих возможностей связаны с тем, что уровень экономической активности среди женщин гораздо ниже, чем среди мужчин (см. таблицу, отражающую долю экономически активных жителей в общей численности населения) и что женщины традиционно выполняют большинство семейных обязанностей. |
To demarcate and register the lands traditionally occupied by indigenous peoples, specifically the reserve and domain lands that have not yet been demarcated and registered; |
произвести демаркацию и регистрацию земель, традиционно занимаемых коренными народами, особенно заповедных земель и территорий, которые пока еще не были демаркированы и зарегистрированы; |
While cooperatives have traditionally focused on the local concerns of their members and their communities, now, more than ever, cooperatives need to strengthen themselves and adapt to the new realities of the global marketplace. |
Хотя кооперативы традиционно сфокусированы на местных потребностях своих членов и общин, теперь, как никогда ранее, им необходимо повысить свою эффективность и адаптироваться к новым реальностям глобального рынка. |
The two States depend on the Abidjan port as their gateway to external markets, and have also traditionally provided most of the workforce for the cocoa and coffee plantations which are the backbone of the Ivorian economy. |
Оба эти государства пользуются портом Абиджан для выхода на внешние рынки и, кроме того, традиционно поставляют основную рабочую силу для работы на плантациях какао и кофе, выращивание которых составляет основу ивуарийской экономики. |
The most important lesson to be learned from the experience of Austria is the ability of racist and extreme-right parties to form political alliances, notably with political parties of the right that are traditionally democratic, thus legitimizing their racist and xenophobic programmes and practices. |
Важнейший урок опыта Австрии состоит в том, что экстремистские и расистские партии могут формировать политические альянсы, в частности в союзе с правыми политическими партиями, традиционно принадлежащими к демократическому крылу, узаконивая таким образом свои расистские и ксенофобные программы и практические действия. |
In that context, the representative suggested that the declaration should also protect indigenous peoples who had acquired lands not traditionally theirs, such as in the case of relocated peoples. |
В этой связи этот представитель предложил предусмотреть в декларации и защиту прав коренных народов, которые приобрели традиционно не принадлежавшие им земли, например, в случае переселения народов. |
Finally, the successful operationlization of the principle of free, prior and informed consent is dependent on clear recognition and protection of indigenous peoples' rights, particularly to lands, territories and resources traditionally owned or otherwise occupied and used. |
Наконец, успех практического применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия зависит от четкого признания и защиты прав коренных народов, особенно на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владеют или, в ином случае, которые они занимают и используют. |
While such services were traditionally provided by the public sector, the new orthodoxy favours the private sector, or at least the introduction of market mechanisms in the delivery of services. |
Если раньше такие услуги традиционно предоставлялись государственным сектором, то согласно новой теории предпочтение отдается частному сектору или, по крайней мере, внедрению рыночных механизмов в сферу предоставления услуг. |
Involving men and boys in areas that have traditionally been within the control of women should not reduce the power of women but instead create a more equitable divide of social responsibilities. |
Привлечение к участию мужчин и юношей в областях, которые традиционно находились под контролем женщин, не должно сокращать права женщин, а наоборот, создавать более равноправное распределение социальных обязанностей. |
Measures to incorporate women into traditionally male occupations so as to enable them to set up their own businesses or find jobs that will improve their quality of life; |
Принятие мер, направленных на привлечение женщин к выполнению работ, традиционно считающихся мужскими, что позволило бы им начать собственное предприятие или получить работу, улучшающую качество их жизни. |
Although in Colombia the family was traditionally recognized as a private sphere, the Constitution explicitly states that the family is the basic nucleus of society and imposes on the State the obligation to protect it. |
Несмотря на то что в Колумбии семья традиционно считается сферой личной жизни, в соответствии с Конституцией страны она признается основной ячейкой общества, и на государство возлагается обязанность защищать ее. |
While the diversity of female migration is increasing, women still tend to be more concentrated in traditionally female occupations such as domestic work and entertainment as well as in the caregiving and nurturing skilled professions such as nursing. |
Хотя женская миграция все больше диверсифицируется, женщины по-прежнему заняты в традиционно женских сферах, работая, например в качестве домашней прислуги или в сфере развлечения, а также выполняют требующую квалификации работу по уходу и воспитанию, например по уходу за больными. |