Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
These institutions, some of which predate the United Nations, have closely guarded their own prerogatives against any encroachment by United Nations entities, and their relationship to the United Nations has traditionally remained at arm's length and somewhat tenuous. Эти институты, некоторые из которых были созданы до Организации Объединенных Наций, старательно защищали свои прерогативы от любого покушения со стороны образований Организации Объединенных Наций, и их контакты с Организацией Объединенных Наций традиционно были довольно слабыми.
The right to freedom of thought, conscience and religion, which is of special significance for Russia, in which many faiths traditionally co-exist, is guaranteed in the following articles of the Constitution: Право на свободу мысли, совести и религии, имеющее особое значение для России, в которой традиционно сосуществуют многие конфессии, закреплено в следующих статьях Конституции:
Yugoslavia's economic relations with the outside world, primarily its foreign trade exchange, have borne the brunt of the sanctions, not least because the European Community, traditionally Yugoslavia's largest foreign trade partner, had already introduced negative economic measures against Yugoslavia in November 1991. В наибольшей степени санкции отразились на экономических отношениях Югославии с внешним миром, прежде всего на ее внешней торговле, и не только потому, что Европейское сообщество, традиционно крупнейший торговый партнер Югославии, приняло ограничительные экономические меры в отношении Югославии уже в ноябре 1991 года.
(c) Take positive measures to increase the proportion of women in educational policy- and decision-making, in higher levels of education and in academic disciplines that are traditionally male; с) принятие позитивных мер с целью увеличения доли женщин в рамках процесса выработки политики и принятия решений в области образования на более высоких уровнях образования и в рамках учебных дисциплин, которые традиционно относятся к сфере деятельности мужчин;
On the other hand, the Serb side is equally adamant that Sarajevo is surrounded by areas that have been traditionally Serb for centuries, and which throughout the war have remained in Serb hands, and that these areas should be in the Serb-majority republic. С другой стороны, сербская сторона также неуклонно заявляет о том, что Сараево окружено районами, которые в течение столетий традиционно принадлежали сербам и которые в течение всего периода войны оставались в руках сербов, и что эти районы должны входить в республику с преобладанием сербов.
Certain services industries traditionally closed or restricted to FDI have started to be liberalized, although, in general, the liberalization of services has not yet reached the levels typically found in developed countries, other than within regional integration schemes. Началась либерализация некоторых отраслей сферы услуг, доступ ПИИ в которые традиционно был закрыт или ограничен, хотя в целом либерализация сферы услуг пока не достигла уровня, характерного для развитых стран, если не считать либерализации в рамках механизмов региональной интеграции.
The fulfilment of the Special Rapporteur's mandate depended on the active support of all Governments and relevant non-governmental organizations, yet certain Governments, including those of some countries which had traditionally given a lead in human rights initiatives, had refused to receive the Special Rapporteur. Выполнение мандата Специального докладчика зависит от активной поддержки всех правительств и соответствующих неправительственных организаций, однако некоторые правительства, включая правительства тех стран, которые традиционно играли ведущую роль, выступая с инициативами в области прав человека, отказались принять Специального докладчика.
Opium poppy has traditionally been cultivated and used in the provinces of Helmand, Oruzgan and Kandahar in the south-west of the country and in Badakhshan, Balkh, Kunar and Nangarhar in the north and east. Опиумный мак традиционно выращивается и находит применение в провинциях Гильменд, Урузган и Кандагар на юго-западе страны и в Бадахшане, Балхе, Кунаре и Нангархаре на севере и на востоке.
One example is emergency economic support, such as food aid, which has traditionally been counted as part of development assistance, and thus as part of development finance in a broad sense, as has technical assistance. Одним из примеров служит чрезвычайная экономическая помощь, в частности продовольственная помощь, которая традиционно учитывалась в рамках помощи на цели развития, а следовательно, и деятельности по финансированию развития в широком смысле.
Mr. NIKIFOROV (Russian Federation) said that, in view of the importance of the United Nations human rights machinery and the consensus that had traditionally been reached on resolutions concerning human rights, his delegation had not wished to undermine the consensus. Г-н НИКИФОРОВ (Российская Федерация) говорит, что, учитывая важность механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека и консенсус, на основании которого традиционно принимаются резолюции по правам человека, его делегация подрывать этот консенсус не хотела бы.
Even though probationary and indefinite appointments are classified as "temporary" in the Staff Rules, they have traditionally been viewed as "career" appointments for the staff concerned because, as is the case for the permanent appointment, they carry an expectancy of long-term employment. Хотя назначения на испытательный срок и на неопределенный срок в Правилах о персонале классифицируются как "временные" назначения, традиционно их рассматривают как "карьерные назначения" соответствующих сотрудников, поскольку, как и постоянные назначения, они предполагают возможность найма на длительный срок.
Food rations contracts for a number of small peacekeeping missions, which traditionally have been contracted separately, have been reviewed by the Field Administration and Logistics Division and the Procurement and Transportation Division with a view to exploring the desirability of establishing systems contracts. Контракты на поставку пайков для некоторых небольших миссий по поддержанию мира, которые традиционно заключались отдельно, рассматриваются Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Отделом материально-технического и транспортного обеспечения в целях изучения вопроса о целесообразности подготовки системных контрактов.
In response to a question from a delegation regarding the increase in administrative budget expenditures from the previous year, he responded that, traditionally, the administrative budget expenditures in the second year of the biennium were higher. Отвечая на вопрос одной из делегаций об увеличении административных расходов из бюджета в прошлом году, он сказал, что административные расходы из бюджета в течение второго года двухгодичного периода традиционно являются большими.
This reminds me of a story by the South African writer Bessie Head, the story of an African who committed the sin of falling in love with a woman of another tribe, traditionally the mortal enemy of his own. Это напоминает мне историю южноафриканского писателя Бесси Хеда, историю африканца, который согрешил, полюбив женщину из другого племени, традиционно смертельного врага его собственного племени.
While Poland and the Russian Federation exported steam and coking coals to a range of recipient countries in eastern and western Europe, nearly all of Kazakhstan's coal exports were steam coals traditionally supplied to power plants in the Russian Federation. Если Польша и Российская Федерация экспортировали энергетические и коксующиеся угли в целый ряд стран восточной и западной Европы, то почти весь экспорт угля Казахстана составляли энергетические угли, традиционно поставляемые на электростанции в Российской Федерации.
In many instances, and particularly in the case of simple technologies such as those traditionally used for many processes in African countries, there are possibly many publicly-owned technologies which could improve or replace existing technologies. Во многих случаях, и особенно в случае простейших технологий, таких, как технологии, традиционно используемые для многих процессов в африканских странах, вполне вероятно существуют многочисленные технологии, находящиеся в собственности государства, которые могли бы способствовать совершенствованию или замене существующих технологий.
While individual Governments were traditionally deemed capable of complying with their human rights obligations if they exhibited the necessary political will, the tumultuous 1980s showed that the political will of many Governments of developing countries was no longer sufficient. Хотя традиционно считалось, что отдельные правительства способны выполнять свои обязательства в области прав человека при наличии политической воли, бурные 80-х годы показали, что одной только политической воли многих правительств развивающихся стран уже недостаточно.
b) Publishing of the meta-information on the ILO Web site (part of the information traditionally published in the "Sources & Methods" series). Ь) Публикация метаинформации в отношении узла МОТ в сети ШёЬ (часть этой информации традиционно издается в серии публикаций "Источники и методы").
We further pointed out that inheritance practices, whereby land traditionally passes from father to son - thus denying women their right to inheritance, let alone their right to equal inheritance - further reinforce male control and exacerbate the poverty of women. Мы также отмечали, что практика наследования, при которой земля традиционно переходит от отца к сыну, а женщины лишены права на наследование, не говоря уже об их праве на равноправное наследование, лишь усиливает мужской контроль и усугубляет нищету женщин.
The information industry had traditionally been defined in terms of the "form" of information involved and the underlying technologies for handling each form, including images, text, voice, data, audio and video. Информационная индустрия традиционно определяется, исходя из соответствующей "формы" информации и основополагающих технологий обработки каждой формы информации, включая изображения, текст, речь, данные, аудиоматериалы и видеоматериалы.
While UNHCR's protection activities in countries of origin have traditionally been based on the monitoring of guarantees and amnesties, there has, more recently, been an emphasis on monitoring a broader set of human rights depending on specific problems in the country of origin. Хотя традиционно деятельность УВКБ в области обеспечения защиты в странах происхождения основывалась на наблюдении за предоставлением гарантий и проведением амнистий, в последнее время усилился акцент на наблюдении за реализацией более широкого круга прав человека в зависимости от специфических проблем в стране происхождения.
The observer for Brazil said that in recognition of the fundamental importance of land and environment for indigenous peoples, the Brazilian Constitution acknowledged indigenous peoples' "original rights" to lands they traditionally occupied. Наблюдатель от Бразилии заявил, что, признавая основополагающее значение земли и окружающей среды для коренных народов, бразильская конституция закрепляет "исконные права" коренных народов на традиционно занимаемые ими земли.
With regard to the right of the Sami to the lands that they had traditionally occupied, the Ministry of Justice was currently preparing a draft solution that would soon be presented to the Minister of Justice. Что касается права саами на земли, на которых они традиционно живут, то г-н Аарнио напоминает о том, что министерство юстиции разрабатывает в настоящее время план решения, который будет в ближайшее время направлен министру юстиции.
"We have seen changes in people's perceptions of women in traditionally male jobs. People have realized that the only difference between us is physical strength." "Мы наблюдали, как изменялся взгляд на женщин, занятых на традиционно мужской работе, и постепенно пришли к пониманию того, что единственное, что нас отличает друг от друга, - это физическая сила".
Hence, in its reports, the German Government gives the Committee information on the Danish and Sorbian national minorities and on the other ethnic groups traditionally resident in Germany like the Sinti and Romany and the Friesians. Поэтому в своих докладах правительство Германии представляет Комитету информацию о датском и сорбском национальных меньшинствах, а также о других этнических группах, которые традиционно проживают в Германии, таких, как цыгане синти и рома, а также фризы.