Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Traditionally every year during MOSI (an annual regional sporting event), both the male and female volleyball teams representing Prijepolje see great success. Традиционно каждый год в региональных спортивных играх (MOSI) обе (женская и мужская) волейбольные команды занимают первые места.
Traditionally, coats of arms did not belong to a nation but to the monarch who would quarter his shield with territorial claims of his dynasty. Традиционно королевские гербы Испании принадлежали не стране, а лично монарху, который отражал на своём гербе территориальными притязания своей династии.
Traditionally, universities undertook research, provided a professional education, and offered a country's young people a cultural foundation as they entered society. Традиционно, университеты проводили исследования, обеспечивали профессиональное образование и предлагали молодым гражданам страны культурный фундамент к тому моменту, когда они входили в общество.
Traditionally, these families fill financial gaps by borrowing from friends and family or by borrowing from loan sharks who charge high interest rates. Традиционно, бедные люди выходят из финансовых проблем путём заимствования средств у друзей и семьи или займов у ростовщиков, взимающих высокие процентные ставки.
Traditionally, Tokelau has a strong local government system based at the atoll village level, with each of the atolls independently administering their own affairs. На Токелау традиционно существовала прочная система местного управления, основу которой составляли деревни атоллов, при этом каждый атолл самостоятельно управлялся своими делами.
Traditionally, particularly in developed countries, national sustainable development strategies have taken as their starting point the management of natural resources and the improvement of environmental quality. Традиционно, особенно в развитых странах, в качестве отправной точки национальных стратегий в области устойчивого развития использовались управление природными ресурсами и улучшение качества окружающей среды.
Traditionally, the role of agriculture in economic development has been viewed as that of establishing a framework for industrialization by providing factor inputs and low-priced food. Роль сельского хозяйства в экономическом развитии традиционно рассматривалась с точки зрения создания основы для индустриализации с учетом затрат производственных факторов и путем обеспечения дешевого продовольствия.
Traditionally, the Netherlands and Sweden work very closely together on draft resolutions on this item with a view to encouraging States to adhere to the Convention. Традиционно Нидерланды и Швеция работают в тесном контакте над проектами резолюций по этому вопросу в целях поощрения государств к присоединению к этой Конвенции.
Traditionally, it has been economically dependent upon the primary sector (agriculture, fishing, and forestry) and related processing industries. Экономика округа традиционно базируется на первичном секторе экономики (сельском хозяйстве, рыболовстве и лесном хозяйстве) и соответствующих обрабатывающих отраслях.
Traditionally, projects in sectors such as agriculture, industry and health have tended to have a technological basis with little attention paid to improving related management capabilities. Проекты в таких секторах, как сельское хозяйство, промышленность и здравоохранение традиционно базировались на технологической основе, при этом улучшению связанного с ними управленческого потенциала уделялось незначительное внимание.
Traditionally, families were responsible for the education and moral development of their children and Governments were given legitimacy through periodic free elections which also made them responsible for their actions. Традиционно образование и нравственное воспитание детей было обязанностью семьи, а источником легитимности правительства - проведение периодических и свободных выборов, которые также делали их ответственными за свои действия.
Traditionally, ONS business surveys have defined and measured actual burden as the time it takes the respondent(s) to complete the questionnaire over and above their standard administrative duties. Традиционно в рамках обследований предприятий УНС фактическая нагрузка определялась и измерялась как время, затрачиваемое респондентом на заполнение вопросника сверх исполнения своих обычных административных обязанностей.
Traditionally, Armenian families have provided for the needs of disabled children themselves, which in the main has meant arranging care and attention. Традиционно армянская семья сама обеспечивала нужды детей-инвалидов, что в основном сводилось к организации заботы и ухода.
Traditionally, the Brothers of Charity have focused on establishing educational services for children regardless of their economic, religious, or social background. «Братья-благотворители» традиционно занимались оказанием учебно-образовательных услуг детям вне зависимости от их материального положения, вероисповедания или социального происхождения.
Traditionally, indicators such as life expectancy and infant mortality rates are used to measure the general health status of a country. Традиционно для определения общего состояния здоровья населения страны используются такие показатели, как средняя продолжительность предстоящей жизни и коэффициент младенческой смертности.
Traditionally, aggregate statistics were published according to what the NSI deemed important, although the users of course had an influence upon such decisions. Традиционно НСИ публиковали те агрегированные статистические данные, которые они считали важными, хотя пользователи также, естественно, оказывали влияние на такие решения.
Traditionally, the primary objective of land administration systems, and in particular their core cadastral components, is to support the operation of the land market. Основной целью систем управления земельными ресурсами и, особенно их базовых кадастровых составляющих, традиционно является поддержка функционирования рынка земли.
"Traditionally, public administrations have been organized into bureaucracies charged with handling a regulatory or sectoral area, producing and processing forms, and providing specific services and products. "Традиционно государственные администрации организовывались в бюрократические аппараты, которым поручалось заниматься вопросами регулирования или какой-либо секторальной областью, готовить и обрабатывать формуляры и предоставлять конкретные услуги и продукты.
Traditionally, the expenditure measure would not have been as strong with regard to household consumption, in particular, although reliability has improved greatly in recent years. Традиционно, измерение по расходам применительно к потреблению домашних хозяйств не столь результативно, хотя в последние годы надежность этого метода значительно возросла.
Traditionally, decisions on the organization of statistical processes have been taken giving priority to the requirement of individual statistical units. Традиционно решения об организации статистических процессов принимаются главным образом с учетом потребностей индивидуальных статистических подразделений.
Traditionally, the Organization has always sought to resolve crises reactively once they have already broken out, diminishing its capacity for immediate action and its preventive role. Традиционно наша Организация всегда стремилась к незамедлительному урегулированию кризисов, когда они уже возникли, что снижает ее возможности быстрого реагирования и уменьшает ее превентивную роль.
Traditionally, in Forum island countries our children learn from their elders and are brought up in the ways and customs of their communities. В островных странах Форума наши дети традиционно учатся у старших и воспитываются в соответствии с обычаями их общин.
Traditionally, coal has been utilised in households and small and medium capacity boilers in this region, however, this use has also been a contributor to environmental pollution. В этом регионе уголь традиционно используется в бытовом секторе и в мало- и среднегабаритных котлоагрегатах; однако его использование также содействует загрязнению окружающей среды.
Traditionally, arbitration has helped to expedite the settlement of conflicts between contracting parties, and has produced solutions to questions of applicable jurisdiction, legislation and domicile. Арбитраж традиционно служил средством ускорения процесса разрешения конфликтов между договаривающимися сторонами и позволял решать вопросы, касающиеся местонахождения, законодательства и применимого права.
Traditionally, local governments have operated based on policy and directives established by the central government with rather limited inputs from the communities that they serve. Традиционно местные органы управления действуют в русле политики и директивных указаний центрального правительства при довольно ограниченном участии обслуживаемых ими общин.