Traditionally every year during MOSI (an annual regional sporting event), both the male and female volleyball teams representing Prijepolje see great success. |
Традиционно каждый год в региональных спортивных играх (MOSI) обе (женская и мужская) волейбольные команды занимают первые места. |
Traditionally, coats of arms did not belong to a nation but to the monarch who would quarter his shield with territorial claims of his dynasty. |
Традиционно королевские гербы Испании принадлежали не стране, а лично монарху, который отражал на своём гербе территориальными притязания своей династии. |
Traditionally, universities undertook research, provided a professional education, and offered a country's young people a cultural foundation as they entered society. |
Традиционно, университеты проводили исследования, обеспечивали профессиональное образование и предлагали молодым гражданам страны культурный фундамент к тому моменту, когда они входили в общество. |
Traditionally, these families fill financial gaps by borrowing from friends and family or by borrowing from loan sharks who charge high interest rates. |
Традиционно, бедные люди выходят из финансовых проблем путём заимствования средств у друзей и семьи или займов у ростовщиков, взимающих высокие процентные ставки. |
Traditionally, Tokelau has a strong local government system based at the atoll village level, with each of the atolls independently administering their own affairs. |
На Токелау традиционно существовала прочная система местного управления, основу которой составляли деревни атоллов, при этом каждый атолл самостоятельно управлялся своими делами. |
Traditionally, particularly in developed countries, national sustainable development strategies have taken as their starting point the management of natural resources and the improvement of environmental quality. |
Традиционно, особенно в развитых странах, в качестве отправной точки национальных стратегий в области устойчивого развития использовались управление природными ресурсами и улучшение качества окружающей среды. |
Traditionally, the role of agriculture in economic development has been viewed as that of establishing a framework for industrialization by providing factor inputs and low-priced food. |
Роль сельского хозяйства в экономическом развитии традиционно рассматривалась с точки зрения создания основы для индустриализации с учетом затрат производственных факторов и путем обеспечения дешевого продовольствия. |
Traditionally, the Netherlands and Sweden work very closely together on draft resolutions on this item with a view to encouraging States to adhere to the Convention. |
Традиционно Нидерланды и Швеция работают в тесном контакте над проектами резолюций по этому вопросу в целях поощрения государств к присоединению к этой Конвенции. |
Traditionally, it has been economically dependent upon the primary sector (agriculture, fishing, and forestry) and related processing industries. |
Экономика округа традиционно базируется на первичном секторе экономики (сельском хозяйстве, рыболовстве и лесном хозяйстве) и соответствующих обрабатывающих отраслях. |
Traditionally, projects in sectors such as agriculture, industry and health have tended to have a technological basis with little attention paid to improving related management capabilities. |
Проекты в таких секторах, как сельское хозяйство, промышленность и здравоохранение традиционно базировались на технологической основе, при этом улучшению связанного с ними управленческого потенциала уделялось незначительное внимание. |
Traditionally, families were responsible for the education and moral development of their children and Governments were given legitimacy through periodic free elections which also made them responsible for their actions. |
Традиционно образование и нравственное воспитание детей было обязанностью семьи, а источником легитимности правительства - проведение периодических и свободных выборов, которые также делали их ответственными за свои действия. |
Traditionally, ONS business surveys have defined and measured actual burden as the time it takes the respondent(s) to complete the questionnaire over and above their standard administrative duties. |
Традиционно в рамках обследований предприятий УНС фактическая нагрузка определялась и измерялась как время, затрачиваемое респондентом на заполнение вопросника сверх исполнения своих обычных административных обязанностей. |
Traditionally, Armenian families have provided for the needs of disabled children themselves, which in the main has meant arranging care and attention. |
Традиционно армянская семья сама обеспечивала нужды детей-инвалидов, что в основном сводилось к организации заботы и ухода. |
Traditionally, the Brothers of Charity have focused on establishing educational services for children regardless of their economic, religious, or social background. |
«Братья-благотворители» традиционно занимались оказанием учебно-образовательных услуг детям вне зависимости от их материального положения, вероисповедания или социального происхождения. |
Traditionally, indicators such as life expectancy and infant mortality rates are used to measure the general health status of a country. |
Традиционно для определения общего состояния здоровья населения страны используются такие показатели, как средняя продолжительность предстоящей жизни и коэффициент младенческой смертности. |
Traditionally, aggregate statistics were published according to what the NSI deemed important, although the users of course had an influence upon such decisions. |
Традиционно НСИ публиковали те агрегированные статистические данные, которые они считали важными, хотя пользователи также, естественно, оказывали влияние на такие решения. |
Traditionally, the primary objective of land administration systems, and in particular their core cadastral components, is to support the operation of the land market. |
Основной целью систем управления земельными ресурсами и, особенно их базовых кадастровых составляющих, традиционно является поддержка функционирования рынка земли. |
"Traditionally, public administrations have been organized into bureaucracies charged with handling a regulatory or sectoral area, producing and processing forms, and providing specific services and products. |
"Традиционно государственные администрации организовывались в бюрократические аппараты, которым поручалось заниматься вопросами регулирования или какой-либо секторальной областью, готовить и обрабатывать формуляры и предоставлять конкретные услуги и продукты. |
Traditionally, the expenditure measure would not have been as strong with regard to household consumption, in particular, although reliability has improved greatly in recent years. |
Традиционно, измерение по расходам применительно к потреблению домашних хозяйств не столь результативно, хотя в последние годы надежность этого метода значительно возросла. |
Traditionally, decisions on the organization of statistical processes have been taken giving priority to the requirement of individual statistical units. |
Традиционно решения об организации статистических процессов принимаются главным образом с учетом потребностей индивидуальных статистических подразделений. |
Traditionally, the Organization has always sought to resolve crises reactively once they have already broken out, diminishing its capacity for immediate action and its preventive role. |
Традиционно наша Организация всегда стремилась к незамедлительному урегулированию кризисов, когда они уже возникли, что снижает ее возможности быстрого реагирования и уменьшает ее превентивную роль. |
Traditionally, in Forum island countries our children learn from their elders and are brought up in the ways and customs of their communities. |
В островных странах Форума наши дети традиционно учатся у старших и воспитываются в соответствии с обычаями их общин. |
Traditionally, coal has been utilised in households and small and medium capacity boilers in this region, however, this use has also been a contributor to environmental pollution. |
В этом регионе уголь традиционно используется в бытовом секторе и в мало- и среднегабаритных котлоагрегатах; однако его использование также содействует загрязнению окружающей среды. |
Traditionally, arbitration has helped to expedite the settlement of conflicts between contracting parties, and has produced solutions to questions of applicable jurisdiction, legislation and domicile. |
Арбитраж традиционно служил средством ускорения процесса разрешения конфликтов между договаривающимися сторонами и позволял решать вопросы, касающиеся местонахождения, законодательства и применимого права. |
Traditionally, local governments have operated based on policy and directives established by the central government with rather limited inputs from the communities that they serve. |
Традиционно местные органы управления действуют в русле политики и директивных указаний центрального правительства при довольно ограниченном участии обслуживаемых ими общин. |