Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The efforts of UNMIN to recruit national staff from traditionally marginalized communities have yielded positive results: 48 per cent of national staff are from traditionally marginalized groups, and 31 per cent are women. Усилия МООНН по найму национальных сотрудников из традиционно маргинализованных общин принесли положительные результаты: 48 процентов национальных сотрудников составляют представители традиционно маргинализированных групп и 31 процент составляют женщины.
Care was being taken to give equal importance to tasks traditionally undertaken by women, and in the 1990s, priority was being given to improving pay and working conditions in traditionally female-dominated sectors and occupations. Уделяется внимание приданию равной значимости традиционным занятиям женщин, и в 90-х годах приоритет отдавался повышению заработной платы и улучшению условий работы в секторах и профессиях, в которых традиционно доминируют женщины.
The survey has indicated that the public takes note much more frequently of the penetration of women into traditionally male employments, than of the penetration of men into traditionally female professions. В обзоре указывалось, что общественность гораздо чаще отмечает проникновение женщин в традиционно мужские профессии, чем мужчин - в типично женские.
While the patriarch of the family has traditionally been regarded as a symbol of authority, and Confucian manners have traditionally governed the thoughts and actions of Korea's urbanization, recent economic and social changes are altering these traditional values. Хотя старейшина семьи традиционно считался символом власти, а конфуцианские манеры определяли мысли и действия людей в условиях процесса урбанизации, экономические и социальные изменения, происходящие за последнее время в Корее, приводят к изменению этих традиционных ценностей.
For this reason, the Committee requested the Government to provide information, including statistics, on the impact of the above initiatives and on the very marked division between sectors of employment which are traditionally considered to be male and those traditionally considered to be female. По этой причине Комитет просил правительство представить информацию, в том числе статистическую, о воздействии вышеупомянутых инициатив на явное разграничение сфер занятости, традиционно рассматриваемых как мужские или женские.
Voluntary contributions to the Institute traditionally are received on a rolling basis, as most contributors are able to provide funding only within a single fiscal year. Институт традиционно получает добровольные взносы на скользящей основе, поскольку большинство доноров могут предоставлять финансирование из расчета только на один финансовый год.
Although traditionally not for profit, many civil society organizations use the logic of the market to design their projects to be economically sustainable. Хотя традиционно организации гражданского общества являются некоммерческими, многие из них используют рыночные модели для разработки своих проектов, чтобы обеспечить их экономическую жизнеспособность.
Mr. Camilleri (Malta) said that the Government and NGOs in Malta had traditionally been closely involved in educational and cultural activities. Г-н Камиллери (Мальта) говорит, что правительство и НПО на Мальте традиционно принимают активное участие в культурно-образовательной деятельности.
The Russian Federation traditionally conducts large-scale initiatives for children, adolescents and young people (gatherings, festivals, academic competitions and sports events). В Российской Федерации традиционно проводятся массовые мероприятия для детей, подростков и молодежи (слеты, фестивали, олимпиады, спартакиады).
In some countries, several of the regulatory functions traditionally performed by stock exchanges have been completely removed from their mandate and given to regulatory bodies. В некоторых странах ряд регулятивных функций, традиционно выполнявшихся фондовыми биржами, был передан регулирующим органам.
Their ancestral domain has been traditionally in close proximity to nature, from whose bounty they have derived their livelihood and evolved their culture and practices. Земли их предков традиционно располагались в непосредственной близости к природе, щедрыми дарами которой они пользовались, добывая средства к существованию и развивая свою культуру и обычаи.
This region was the most affected by the recent crisis and is an area where State authority has been traditionally weak and access to basic services limited. Этот регион наиболее пострадал в результате недавнего кризиса и является районом, где государственная власть традиционно слаба, а доступ к базовым услугам ограничен.
That was a major social and cultural barrier to women's becoming involved in business, which had traditionally been considered a male domain. Такое положение является одним из основных социально-культурных препятствий для женщин, стремящихся стать предпринимателями, поскольку предприни-мательство традиционно считается сферой деятель-ности мужчин.
This has been traditionally the case in the area of chemicals and waste, but increasingly also in the area of climate change mitigation. Так традиционно происходило в областях работы, связанных с химическими веществами и отходами, однако сейчас это явление все чаще встречается и в области смягчения последствий изменения климата.
Intensity, for example, is a relative criterion that has traditionally been measured by analysing the frequency and severity of armed attacks being conducted within a given area. Например, интенсивность является критерием относительным, традиционно оцениваемым путем анализа частоты и силы вооруженных нападений, проводимых в заданном районе.
The Advisory Committee notes that staff serving in the Field Service category have traditionally been more frequently assigned to non-family or hardship duty stations. Консультативный комитет отмечает, что традиционно персонал категории полевой службы чаще направляется в несемейные места службы или в места службы с трудными условиями.
The tree symbolizes justice, as in many parts of the African continent "court" has been traditionally convened in open air, under a tree. Дерево символизирует правосудие, поскольку во многих частях Африканского континента «суд» традиционно собирается на открытом месте под деревом.
Mr. Nakano also specifically highlighted the role played by the Vice-Presidents during the general debate, who are traditionally called upon to chair meetings. Г-н Накано также подчеркнул роль, которую играют в ходе общих прений заместители Председателя, традиционно приглашаемые председательствовать на этих заседаниях.
Towards the end of the main part of the session, the Assembly would take action on the reports of the Main Committees, traditionally revisiting each recommendation. К концу этой части сессии Ассамблея также примет решения относительно докладов главных комитетов, традиционно рассматривая каждую рекомендацию.
Certain regions of the world, such as Latin America and Western Europe, had traditionally been more open to referring disputes for judicial settlement. Определенные регионы мира, такие как Латинская Америка и Западная Европа, традиционно более расположены к тому, чтобы разрешать споры в судебном порядке.
Modern criminal justice systems have traditionally been focused on the investigation of criminal cases and the prosecution, sentencing and punishment of offenders. Современные системы уголовного правосудия традиционно сосредоточивали свои усилия на расследовании уголовных дел и уголовном преследовании, вынесении приговоров и определении мер наказания для правонарушителей.
In April 2011, the Swedish Supreme Court affirmed that three Sami reindeer herding villages had grazing rights to lands they traditionally used. В апреле 2011 года Верховный суд Швеции подтвердил, что три саамских деревни, занимающиеся содержанием северных оленей в стадах, имеют права на их выпас на землях, традиционно использовавшихся ими.
Moving a traditionally primary economy towards an industrial and tertiary economy implies a trade-off in the allocation of resources within the production function, whose potential adjustment variable is employment. Для перехода от традиционно сырьевой экономики к экономике с развитой промышленностью и сферой услуг требуется принять компромиссное решение о распределении ресурсов в рамках производственной сферы, возможности структурной перестройки которой зависят от уровня занятости.
That investment is carried out in sectors that traditionally generate low added value, with concomitant economic disparities reflected, partly, in productivity differences at the sectoral level. Эти инвестиции по большей части направляются в отрасли, традиционно имеющие более низкую добавленную стоимость, что приводит к экономическому неравенству, которое отражается, в частности, на различиях в плане производительности на отраслевом уровне.
Governments should identify policies that increase employability and employment for groups with traditionally higher rates of unemployment or vulnerable employment, such as young people, women and persons with disabilities. Правительствам следует определять стратегии, способные повысить трудоустройство и занятость для групп, которым присущи традиционно более высокие показатели безработицы или нестабильной занятости, таких как молодые люди, женщины и инвалиды.