Although it was clear that men traditionally worked in the fishing industry and women in handicrafts, the report did not provide sufficient information to enable the Committee to understand the changing Maldivian labour market and the conditions of employment for women and men. |
Хотя ясно, что мужчины традиционно заняты в рыбном хозяйстве, а женщины занимаются кустарным производством, в докладе не представлено достаточной информации, которая бы позволила Комитету получить представление об изменяющемся рынке труда Мальдивских Островов и условиях занятости женщин и мужчин. |
Mr. Ndekhedehe said that his country, which traditionally had supported the resolution year after year, was at the forefront of the struggle against the cruel practice of apartheid. |
Г-н Ндекхедехе говорит, что его страна, которая традиционно поддерживает эту резолюцию в течение ряда лет, находится на острие борьбы против жестокой практики апартеида. |
Although, legally, they could occupy any post, they were still predominantly employed in traditionally female sectors, such as health, education and government. |
Хотя юридически женщины могут занимать любую должность, они все еще заняты, главным образом, в секторах, в которых традиционно преобладали женщины, таких, как здравоохранение, образование и управление. |
For example, a group of traditionally respected figures in a society may be able to persuade perpetrators of human right abuses to admit their guilt and to apologize publicly to the victims for their past wrongdoings. |
Например, группа традиционно уважаемых в том или ином обществе лиц, возможно, могла бы убедить нарушителей прав человека признать свою вину и принести пострадавшим от них публичные извинения за свои прошлые злодеяния. |
Responding to the question from the United Kingdom regarding resistance to the system of certification from some medium-sized dealers, Mr. Izhakoff noted that diamond dealers were traditionally very conservative and any change caused them anxiety. |
Отвечая на вопрос представителя Соединенного Королевства в отношении сопротивления внедрению системы сертификации со стороны некоторых средних торговцев, г-н Ицхаков отметил, что торговцы алмазами традиционно являются крайне консервативными и любое изменение вызывает у них тревогу. |
I welcome the Secretary-General's recent report on UN reform, with its emphasis on transforming the Organization's management culture - traditionally hierarchical and rigid - to one that stimulates new ideas and the vigorous exchange of ideas, irrespective of grade, seniority and tenure. |
Я приветствую недавно вышедший доклад Генерального секретаря о реформе ООН, в котором особо говорится об изменении культуры управления Организацией - о превращении ее из традиционно жесткой иерархии в систему, стимулирующую рождение новых идей и активный обмен мнениями, независимо от класса должности, стажа и занимаемого поста. |
As regards the issues identified in his third report which were linked to the nationality of claims, but did not traditionally fall within that field, the Special Rapporteur noted that there had been no support for a full study of functional protection by organizations of their officials. |
Что касается вопросов, выделенных в его третьем докладе и касающихся гражданства требований, но традиционно выходящих за рамки этой области, то Специальный докладчик отметил, что предложение о всестороннем исследовании проблемы функциональной защиты организациями своих должностных лиц поддержки не встретило. |
In cases where the language of the minority is a territorial language traditionally spoken and used by many in a region of the country, States should to the maximum of their available resources ensure that linguistic identity can be preserved. |
В тех случаях, когда языком меньшинства является территориальный язык, на котором традиционно говорят и который используют многие группы, населяющие соответствующий район страны, государство должно в максимальных пределах имеющихся ресурсов обеспечивать сохранение такой языковой самобытности. |
Our country has traditionally supported this resolution on large-scale pelagic drift-net fishing, because of the harmful effects of such fishing on the living marine resources in the southern oceans and seas. |
Наша страна традиционно поддерживала данную резолюцию, касающуюся масштабного пелагического дрифтерного промысла ввиду вредного воздействия такого промысла на живые морские ресурсы в южной части Мирового океана. |
Expanding its reach, which is still small relative to the size of potential users, as well as improving the access of people traditionally not considered creditworthy, such as poor women, remain big challenges. |
Расширение сферы его охвата, которая еще незначительна по сравнению с количеством потенциальных пользователей, и расширение доступа людей, которые традиционно не считаются кредитоспособными, таких как бедные женщины, остаются серьезными задачами. |
I would add that the Committee on Information has traditionally asked the Secretariat to ensure that particular attention is paid to the needs of the countries of the South. |
Хочу сказать также, что Комитет по информации традиционно требует от Секретариата обратить особое внимание на потребности стран Юга. |
In identifying themes for target-oriented discussion, traditionally held at expert level with an emphasis on practical issues, priority is given to areas in which the United Nations, Council of Europe and other "tripartite plus" partners are working together in post-conflict situations. |
При определении тем дискуссий по конкретным направлениям, которые традиционно проводятся на уровне экспертов с акцентом на практические вопросы, приоритет отдается тем областям, в которых Организация Объединенных Наций, Совет Европы и другие партнеры по «трехстороннему плюс» процессу взаимодействуют в условиях постконфликтных ситуаций. |
The intensive use of chemicals in rice production has greatly reduced the population of other plants, animals and micro-organisms, which traditionally thrived in rice fields and their surrounding environment. |
Интенсивное использование химикатов в области производства риса привело к значительному сокращению популяции других растений, животных и микроорганизмов, которые традиционно буйно размножаются на рисовых полях и в прилегающей к ним среде. |
The current female literacy rate was 93 per cent, and women represented almost half of the student population in tertiary education and were well represented in traditionally male subjects. |
В настоящее время уровень грамотности среди женщин достигает 93 процентов, женщины составляют почти половину студентов вузов и хорошо представлены в традиционно "мужских" дисциплинах. |
Women had made significant inroads into traditionally male-dominated areas and currently represented 38 per cent of managers, senior officials and professionals and 33 per cent of information technology professionals. |
Женщины активно отвоевывают позиции в традиционно "мужских" профессиях, и на них в настоящее время приходится 38 процентов управленцев, старших должностных лиц и квалифицированных кадров, в том числе 33 процента среди специалистов в сфере информационных технологий. |
The private sector has traditionally been involved in the transport sector, and its role is increasing as restructuring is undertaken in both industrialized and developing countries. |
Частный сектор традиционно участвует в транспортном секторе, и в настоящее время по мере проведения структурной перестройки в промышленно развитых и развивающихся странах его роль возрастает. |
The mission will work to ensure that substantive and technical aspects of its electoral work support the inclusion of traditionally marginalized groups such as women, Madhesis, Dalits, Janjatis and others, while promoting the protection of children from inappropriate use in the election process. |
Миссия будет принимать меры для обеспечения того, чтобы основные технические аспекты ее избирательной работы способствовали включению таких традиционно маргинализированных групп, как женщины, матхеси, далиты, джанджаты и другие, способствуя в то же время защите детей от ненадлежащего использования в избирательном процессе. |
In order to reach traditionally excluded groups such as Dalits, Janjatis, Madhesis and women, media work will need to be complemented, especially in rural communities, with outreach activities. |
Для охвата традиционно изолированных групп, таких, как далиты, джанджаты, матхеси и женщины, работу средств массовой информации необходимо будет дополнить, особенно в сельских общинах, пропагандистской деятельностью. |
It seemed especially problematic for girls to enter sectors that had not been traditionally associated with women if they were influenced by their mothers and not by their fathers. |
Представляется, что девочкам гораздо труднее проникать в секторы, которые традиционно не рассматриваются как "женские", если они воспитываются матерями, а не отцами. |
This policy has been successful for years and Sweden has traditionally been distinguished by a high level of aspiration with regard to total employment and by an internationally low rate of open unemployment. |
Эта политика успешно проводилась в течение многих лет, и для Швеции были традиционно характерны высокие показатели совокупной занятости и низкий по международным меркам уровень открытой безработицы. |
The authorities have traditionally relied on external borrowing to finance development, particularly from the United States and the multilateral development banks. |
В вопросах финансирования развития власти страны традиционно полагались на внешние займы, особенно на займы Соединенных Штатов и многосторонних банков развития. |
Sierra Leone has traditionally suffered from a legacy of a concentration of development resources in the Freetown area, as compared to the situation in the countryside and rural areas. |
Республика Сьерра-Леоне традиционно страдала от унаследованного из прошлого положения, при котором в районе Фритауна сохранялась более высокая концентрация ресурсов развития, чем на остальной территории страны и в сельскохозяйственных районах. |
Together with other nationalities, such as Ukrainians, Croats and Germans, the three groups were traditionally perceived as national minorities, i.e. they came from countries with an established organizational structure, a standardized language and a written history. |
Вместе с другими национальностями, такими как украинцы, хорваты и немцы, эти три группы традиционно воспринимаются в качестве национальных меньшинств, то есть они являются выходцами из стран с установившейся организационной структурой, стандартизованным языком и письменной историей. |
It also encourages the State party to actively promote the diversification of educational and professional choices for women and men and offer incentives for young women to enter traditionally male-dominated fields of study. |
Он призывает также государство-участник активно поощрять диверсификацию образовательных и профессиональных альтернатив для женщин и мужчин и стимулировать молодых женщин к тому, чтобы они выбирали традиционно мужские области обучения. |
While Mexican opium has, for decades, traditionally gone to the United States, Central American countries, such as Guatemala, virtually disappeared as significant producers of opium during the 1990s. |
Хотя на протяжении десятилетий опий мексиканского проис-хождения традиционно предназначался для Соеди-ненных Штатов Америки, такие центрально-американские страны, как Гватемала, фактически утратили в 90-е годы позиции существенных произ-водителей. |