Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The effectiveness of capacity-building at the institutional level has traditionally been challenged by, inter alia, migration of skilled individuals, limited or slow uptake of new management approaches, uncoordinated interventions, limited monitoring and evaluation, and little high-level buy-in. Эффективность наращивания потенциала на институциональном уровне традиционно осложняется, в частности, миграцией квалифицированных специалистов, ограниченным или медленным приемом на вооружение новых управленческих подходов, отсутствием координации при принятии мер, ограниченным мониторингом и оценкой и недостаточной мобилизацией усилий на высоком уровне.
In his view, the applicability of a principle, which by definition was conceived in general and abstract terms, could extend to other areas of law, different from that in which the concept originated and with which it was traditionally associated. По его мнению, применимость принципа, по определению состоящего из общих и абстрактных терминов, может распространяться и на другие области права, отличные от тех, из которых данное понятие проистекает и с которыми его традиционно ассоциируют.
In this context, old age is traditionally linked to family events such as becoming a grandparent - such as in India - or reaching a milestone age, such as age 50 in China and Mexico. В этом контексте пожилой возраст традиционно увязывается с семейными событиями, например, рождением внуков, как это имеет место в Индии, или достижением определенного возраста, например, 50 лет в Китае и Мексике.
It also - and contrary to the findings of the Redesign Panel - commended the role that volunteers had traditionally played in representing staff in the dispute resolution process, and requested the Secretary-General to provide incentives to encourage current and former staff to assist staff. Кроме того, невзирая на заключения Группы по реорганизации, она высоко оценила ту роль, которую традиционно играли добровольцы, представляя работников в процессе урегулирования споров, и просила Генерального секретаря обеспечить стимулы для поощрения оказания нынешними и бывшими сотрудниками помощи другим сотрудникам.
Under the Girls' Education Initiative, the focus was on girls because of the critical importance of investing in girls in a society that traditionally had not done so in the past. В рамках инициативы по обеспечению образования для девочек девочкам уделяется особое внимание из-за крайней важности инвестирования в развитие потенциала девочек в обществе, в котором этого традиционно не делалось в прошлом.
This essentially means that the Security Council should refrain from encroaching on the powers and mandate of the Assembly by not addressing issues that traditionally fall within the purview and competence of the General Assembly. Это, главным образом, означает, что Совет Безопасности должен воздерживаться от посягательств на полномочия и мандат Ассамблеи и не заниматься вопросами, которые традиционно подпадают под компетенцию и находятся в ведении Генеральной Ассамблеи.
These activities involve support to men's networks focused on these issues, and to work in areas that traditionally have been predominately male, such as the leadership of faith-based groups, the judiciary and the security sector. Эти усилия предусматривают оказание поддержки мужским сетям, занимающимся этими вопросами, а также содействие проведению работы в секторах, которые традиционно были в основном мужскими, таких как руководящие органы религиозных групп, а также судебная система и сектор безопасности.
Wastes: although traditionally viewed as an environmental problem, wastes also presented an economic opportunity because they were a resource and could be used to generate energy; Ь) отходы: хотя традиционно считается, что это - экологическая проблема, с отходами также связаны экономические возможности, поскольку речь идет о ресурсе, который можно использовать для получения энергии;
(a) Addressing the root causes of trafficking, including poverty, lack of education and discrimination against women and other traditionally disadvantaged groups, with a view to reducing their vulnerability; а) устранение причин, лежащих в основе торговли людьми, включая нищету, недостаточный уровень образования и дискриминацию в отношении женщин и других традиционно находящихся в неблагоприятном положении групп населения в целях уменьшения степени их уязвимости;
Thus, States should respect, protect and promote the human rights of migrants, particularly labour rights in sectors where such protection has traditionally been weak or absent, such as domestic work. Поэтому государства должны уважать, защищать и поощрять права человека мигрантов, особенно трудовые права, в секторах, где такая защита традиционно неадекватна либо отсутствует, например в сфере работы по дому.
By bringing forward the date of the Meeting, which traditionally had been held in January, newly elected members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination could better prepare for the Committee's first annual session, to be held in February. В результате более раннего проведения Совещания, которое традиционно проводится в январе месяце, вновь избранные члены Комитета по ликвидации расовой дискриминации смогут лучше подготовиться к первой годовой сессии Комитета, которая состоится в феврале месяце.
The vocational education traditionally remains the main choice for the students with modest learning achievements in the general education and mostly attracts the students from mid and low-income families. Профессионально-техническое образование традиционно остается основным выбором учащихся, демонстрирующих скромные академические достижения на общеобразовательной стадии, и привлекает наибольшее число учащихся из семей со средним доходом и малообеспеченных семей.
The adoption of measures was based on education aimed at the issues arising from the rules of conduct the majority of the ethno-linguistic groups follow, which are based on patriarchal values that traditionally assign men the role of head of the family. В основе принимаемых в сфере образования мер лежит необходимость изменения правил поведения большинства представителей этнолингвистической группы, в основе которых лежат патриархальные ценности, традиционно отводящие роль главы государства мужчинам.
In Bulgaria rural women traditionally contribute significantly to the rural economy, especially in agriculture, the household economy, crafts, and in recent years in rural tourism as well. В Болгарии женщины, живущие в сельских районах, традиционно вносят значительный вклад в сельскую экономику, особенно в земледелие, экономику домохозяйств, ремесла, а в последние годы также и в сельский туризм.
(a) Cultural patterns: traditionally women were expected to stay at home and take care of their families. а) культурные модели: традиционно предполагается, что женщины должны оставаться дома и заботиться о семье.
Access related to family planning has been traditionally focused on women and requires far more commitment and a change of conceptual framework related to this issue as well as long-term change in gender relationship as men and women should share responsibility for family planning. Услуги, связанные с планированием семьи, традиционно ориентированы на женщин и требуют гораздо большего объема обязательств и изменения концептуальных основ по данному вопросу, а также долгосрочных изменений в отношениях между мужчинами и женщинами, поскольку мужчины и женщины должны нести солидарную ответственность за планирование семьи.
Not only have strategies been introduced into the formal education system, but cultural management has been consolidated throughout the country, which is advancing toward the democratization of culture and the integration of population groups that have traditionally been excluded from the cultural sphere. Помимо стратегий, реализуемых в системе формального образования, совершенствуется и управление культурой по всей территории страны, в рамках которого ведется работа по демократизации культуры и приобщению к культурной жизни тех групп населения, которые традиционно оставались в стороне от нее.
States should ensure that policies recognize the right to education in emergencies and should develop preparedness plans for education in such situations, with particular attention paid to traditionally marginalized groups such as girls, children with disabilities and indigenous persons. Государства должны обеспечить, чтобы право на образование в условиях чрезвычайных ситуаций получило признание в политике, и должны разрабатывать планы готовности к организации образования в таких ситуациях с уделением особого внимания традиционно маргинализированным группам, таким как девочки, дети-инвалиды и представители коренного населения.
In addition to indicators traditionally used to take stock of a given situation (including that of women), new indicators have been introduced into the system on many aspects of the everyday lives of men and women. Кроме традиционно используемых для оценки положения (в основном женщин) показателей, в Систему были внедрены новые показатели, характеризующие многие аспекты жизнедеятельности мужчин и женщин.
(e) Create conditions such that families from rural communities in the territories where they have traditionally lived are not compelled to migrate to cities; ё) создавать условия для того, чтобы семьи из сельских районов территорий, на которые они традиционно проживают, не были вынуждены переезжать в города;
As with other sector statistics (such as health or education), data on crime have traditionally been based on administrative records maintained by the substantive institutions such as police, prosecution, courts, prison and other agencies. Так же, как и другие отрасли статистики (например, статистика здравоохранения или образования), статистика преступности традиционно ведется на основе данных административного учета, регистрируемых такими основными структурами, как полиция, прокуратура, суды, тюрьмы и другие учреждения.
Country-level activities of UN-Habitat have been traditionally focused on promoting shelter for all, improving urban governance, improving the living environment and access to basic services and managing post-disaster and post-conflict reconstruction. Деятельность ООН-Хабитат на уровне отдельных стран традиционно сосредоточена на вопросах всеобщего предоставления жилья, совершенствования городского управления, улучшения среды обитания и доступа к базовым услугам, а также управления восстановлением после стихийных бедствий и конфликтов.
Reflecting the limitations outlined above, the following pages describe firstly entrepreneurship policies, and secondly STI and innovation policies, with the intention of improving understanding of how these two traditionally separate topics can be interlinked. С учетом вышеуказанных оговорок ниже описываются сначала политика в области предпринимательства, а затем политика в области НТИ и инновационной сфере в целях углубления понимания возможных взаимосвязей между этими двумя традиционно разделявшимися темами.
Since there have traditionally been difficulties in recording merchanting in BoP and national accounts, the Task Force considered important to observe that the impact of these difficulties is likely to be higher than in the past. Поскольку традиционно имеются трудности с регистрацией мерчентинга в ПБ и статистике национальных счетов, Целевая группа сочла важным отметить, что влияние этих трудностей, вероятнее, будет больше, чем в прошлом.
The Ordinance on Maintaining Inclusiveness in the Public Sector, which provided for the inclusion of the traditionally marginalized groups in government services, including the police and army, lapsed when the deadline for parliamentary approval expired. Находившееся на рассмотрении законодательного органа - парламента Постановление об обеспечении представленности всех групп населения на государственной службе, которое предусматривает создание условий для привлечения традиционно маргинализированных групп населения на государственную службу, включая армию и полицию, к установленному сроку утвердить не удалось.