Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Ms. Graf (NGO Platform Human Rights) said that Swiss NGOs had traditionally based their anti-discrimination campaigns on international human rights law. Г-жа Граф (НПО "Платформа прав человека") говорит, что швейцарские НПО традиционно базировали свои кампании борьбы с дискриминацией на международном законодательстве о правах человека.
States could also promote healthier foods through media and social channels traditionally used by food and beverage companies, from television to Internet advertisements. Кроме того, государства могли бы способствовать популяризации более полезных продуктов через СМИ и социальные сети, традиционно используемые компаниями - производителями продуктов питания и напитков, включая телевидение и рекламу в Интернете.
The International Classification of Crimes will constitute a reference standard for the production of such data, whose comparability and accuracy have traditionally been marred by disparities among definitions, national legislation and reporting systems. Международная классификация преступлений станет эталоном для подготовки таких данных, сопоставимость и достоверность которых традиционно подрываются различиями в определениях, положениях национального законодательства и системах отчетности.
Technological advances have eroded the 'natural monopoly' that has been traditionally enjoyed by national statistical offices by making it easier for others to produce statistics. Технический прогресс ослабил "естественную монополию", которой традиционно обладали национальные статистические органы, облегчив другим игрокам разработку статистики.
Since independence, many people from other regions of Eritrea, particularly the highlands, have been encouraged to settle in areas traditionally populated by the Kunama. За время с момента обретения независимости многим людям из других районов Эритреи, особенно расположенных в горной местности, было предложено переселиться в районы, традиционно населяемые народностью кунама.
Accordingly, negative experiences in ethnic relations are more common in everyday situations, specifically those areas with which women are traditionally more connected. Таким образом, негативные проявления в межэтнических отношениях чаще проявляются на бытовом уровне, а именно в эту сферу традиционно больше вовлечены женщины.
The most frequent obstacle to the more active participation of women in the ICT sector is the stereotype that ICT occupations are traditionally male occupations. Наиболее частым препятствием для более активного участия женщин в секторе ИКТ является стереотип, согласно которому профессии в области ИКТ традиционно являются мужскими.
(c) Encourage women's participation in occupational areas where they are traditionally underrepresented; с) стимулировать участие женщин в тех профессиональных областях, где они традиционно недостаточно представлены;
11.10.1 Women traditionally are child-bearers and rearers, food providers; home makers; health care givers as well as water and fuel suppliers. 11.10.1 Женщины традиционно воспитывают детей и ухаживают за скотом, готовят пищу, содержат в порядке дом, следят за здоровьем членов семьи, добывают воду и дрова.
You know, traditionally, women are much more communal than men. Знаешь, традиционно, женщины более общинны чем мужчины
A mild winter has provided an environment for high levels of violence at a time that traditionally sees a decrease in hostilities. Теплая зима создала благоприятные условия для разгула насилия, тогда как в это время интенсивность военных действий традиционно снижается.
Supply-chain optimization can be achieved by breaking down the boundaries that traditionally segregated the different segments of the chain as well as by mobilizing and facilitating partnerships through strategic application of technology. Оптимизацию производственно-сбытовой цепочки можно обеспечить посредством стирания граней, традиционно разделявших различные сегменты цепи, а также мобилизации и стимулирования партнерства за счет стратегического применения технологии.
It traditionally focuses on infectious diseases and epidemic preparedness, which require large numbers of hospital beds and inpatient facilities staffed by specialized health workers. Традиционно основное внимание в этой системе уделяется инфекционным заболеваниям и готовности к эпидемиям, что требует большого количества койко-мест в больницах и предоставления услуг в стационарах, укомплектованных медицинскими работниками различной специализации.
The increasing erosion of many spaces traditionally available to children creates a need for greater Government intervention to protect the rights under article 31. Вследствие все более частого исчезновения многих пространств, которые традиционно были доступны детям, возникает потребность в более решительных мерах, принимаемых правительствами с целью защиты прав, закрепленных в статье 31.
Tuvans were traditionally nomadic animal herders, who would move from place to place depending on where there was fresh grazing available for their herd. Традиционно тувинцы были племенем кочевых скотоводов, которые перемещались с места на место, в зависимости от того, где лучше пастбища для скота.
Our focus area, water resources management, is indeed fundamental in establishing best practices and women are traditionally deeply involved therein. Направление нашей деятельности - управление водными ресурсами - имеет действительно важное значение для внедрения передового опыта, и женщины традиционно принимают активное участие в этой работе.
Some experts stressed that policies had been traditionally oriented to attract FDI and were not really defined as promoting outward FDI. Некоторые эксперты подчеркнули, что, поскольку традиционно курс брался на привлечение ПИИ, для поощрения вывоза ПИИ готовых рецептов пока нет.
The lack of international networks remains a discouraging factor for many Russian enterprises especially in the manufacturing sectors where business networks are traditionally build around large domestic conglomerates. Отсутствие международных кооперационных связей продолжает оставаться тем фактором, который сдерживает интернационализацию многих российских предприятий, особенно в обрабатывающей промышленности, где кооперационные связи традиционно развивались вокруг крупных отечественных конгломератов.
Delegations expressed support for the proposed strategy, which they said provided a valuable opportunity for UNICEF to reassert its traditionally important role in health and nutrition. Делегации заявили о поддержке предлагаемой стратегии, которая, по их мнению, предоставляет ЮНИСЕФ ценную возможность подтвердить свою традиционно важную роль в области здравоохранения и питания.
In particular, the State party should take measures to encourage women to choose occupations and professions that are traditionally exercised by men and which are better remunerated. В частности, государству-участнику следует принять меры, направленные на поощрение женщин выбирать виды занятий и профессии, которыми традиционно заняты мужчины и которые оплачиваются выше.
Anti-Government elements also appear to have expanded their theatre of operations into traditionally calmer areas of the west, north and north-east of the country. Кроме того, антиправительственные элементы, похоже, расширили театр своих действий и стали проводить свои операции на территории традиционно более спокойных районов на западе, севере и северо-востоке страны.
Attorneys and notaries can invoke the right to refuse to testify but only in respect of activities that are traditionally part of their profession. Адвокаты и нотариусы могут ссылаться на право не давать свидетельских показаний, но лишь в отношении видов деятельности, традиционно относимых к их профессии.
Broadly construed, the right to an effective remedy traditionally entails three elements: В широком толковании право на эффективное средство правовой защиты традиционно состоит из трех элементов:
It noted sharp differences in the sectors of public administration, education and health and social work, which traditionally employ a large proportion of women. Он отметил резкие различия в секторах государственного управления, образования и здравоохранения и социальной работы, в которых традиционно занята значительная доля женщин.
Because women are traditionally associated with fetching water in up to 80% of households, their involvement is critical to the success of piped water schemes. Поскольку в 80 процентах домашних хозяйств заготовкой воды традиционно занимались женщины, их участие имеет жизненно важное значение для успешной реализации проектов прокладки магистрального водопровода.