| International law has traditionally left the issue of citizenship within the realm of a State's jurisdiction. | В соответствии с международным правом вопрос о гражданстве традиционно входит в сферу юрисдикции государств. |
| India has traditionally enjoyed good relations with all the people of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Индия традиционно поддерживала хорошие отношения со всеми народами Республики Боснии и Герцеговины. |
| We still need to ask hard questions about whether all that has been done traditionally still needs to be done. | Но мы по-прежнему должны задавать себе трудный вопрос, нужно ли переделывать то, что уже традиционно сделано. |
| Poland traditionally supports the Agency's Technical Cooperation Programme, being both a beneficiary of and a contributor to it. | Польша традиционно поддерживает Программу технического сотрудничества Агентства, будучи и бенефициаром, и участником. |
| This breakthrough levelled the traditionally almost insurmountable walls of national sovereignty. | Этот прорыв способствовал разрушению традиционно непреодолимой стены национального суверенитета. |
| Outbursts of violence caused by xenophobia, even in traditionally prosperous countries, have shown that no one is safe from this danger. | Вспышки насилия на почве ксенофобии, даже в традиционно благополучных странах, свидетельствуют: никто не застрахован от этой заразы. |
| Because of our geographical proximity and long historical association, the Caribbean countries and Haiti have traditionally enjoyed close and friendly relations. | Благодаря нашей географической близости и давним историческим связям, карибские страны и Гаити находятся в традиционно близких и дружественных отношениях. |
| Pakistan enjoys traditionally friendly and cooperative ties with both France and the Islamic Federal Republic of the Comoros. | Пакистан поддерживает традиционно дружественные связи и осуществляет сотрудничество как с Францией, так и с Федеральной Исламской Республикой Коморские Острова. |
| In Denmark the information aspect is traditionally considered to be very important. | В Дании информационный аспект традиционно считается весьма важным. |
| Given the traditionally high value placed on education and literacy, Tajikistan has the potential to develop its human capital as well. | Принимая во внимание традиционно высокое значение, придаваемое в Таджикистане образованию и грамотности, страна обладает также потенциалом и для развития своих людских ресурсов. |
| It was also pointed out that in some jurisdictions the cooperation with foreign judicial authorities was traditionally subject to the requirement of reciprocity. | Было также указано, что в некоторых правовых системах вопросы сотрудничества с иностранными судебными органами традиционно обуславливаются требованием взаимности. |
| Cities have traditionally served as economic centres and have become the primary providers of services. | Города традиционно являются центрами экономической жизни и основными источниками услуг. |
| (c) Promoting access by women and girls to traditionally male-dominated occupations; | с) содействия получению женщинами и девочками доступа к профессиям, в которых традиционно преобладают мужчины; |
| In our view, disputed elements should not be included in these types of draft resolutions, which are traditionally adopted by consensus. | С нашей точки зрения, спорные аспекты не должны включаться в подобные проекты резолюций, которые традиционно принимаются консенсусом. |
| This experience makes us believe that good will and common sense can lead to peaceful settlements, even of problems traditionally accompanied by violence. | Этот опыт позволяет нам сделать вывод, что добрая воля и здравый смысл могут привести к мирному урегулированию даже тех проблем, которые традиционно сопровождались насилием. |
| It should be noted that agriculture in Gabon was traditionally in the hands of women. | Следует отметить, что сельским хозяйством в Габоне традиционно занимаются женщины. |
| Non-governmental organizations in Barbados and the region had traditionally played a vital role in the women's movement. | Неправительственные организации в Барбадосе и в регионе традиционно играют важную роль в движении женщин. |
| His country's foreign policy had traditionally been shaped by respect for the major principles of international law. | Внешняя политика Уругвая традиционно основывается на уважении основополагающих принципов международного права. |
| Finally, he recalled that the staff of the Office of Human Resources Management continued to carry out the tasks traditionally allotted to them. | Помощник Генерального секретаря в заключение напоминает, что персонал Управления людских ресурсов продолжает выполнять традиционно возлагаемые на него функции. |
| Disarmament has traditionally been at the top of the agenda of the United Nations. | Традиционно на первом месте в повестке дня Организации Объединенных Наций стоит разоружение. |
| We have traditionally been at the forefront of supporters of the draft resolution on the IAEA report. | Мы традиционно выступаем в авангарде сторонников проекта резолюции по докладу МАГАТЭ. |
| In particular, El Salvador has a large number of non-governmental organizations which traditionally have been involved in defending human rights. | В частности, в Сальвадоре имеется множество неправительственных организаций, которые традиционно занимаются вопросами защиты прав человека. |
| Sectors which traditionally have not participated in the electoral process have on this occasion taken a much more positive approach. | Часть населения, которая традиционно не участвовала в процессе выборов, на этот раз заняла гораздо более позитивную позицию. |
| Peasants traditionally organized themselves in self-defence groups (rondas) to fight against cattle rustling. | Крестьяне традиционно организовывали отряды самообороны (рондас) для борьбы с угонщиками скота. |
| Ibid. Criminal law has traditionally provided the only option for women victims of physical abuse. | Уголовное право традиционно являлось единственной возможностью защиты для женщин, пострадавших от физических злоупотреблений. |