International law has traditionally left the issue of citizenship within the realm of a State's jurisdiction. |
В соответствии с международным правом вопрос о гражданстве традиционно входит в сферу юрисдикции государств. |
India has traditionally enjoyed good relations with all the people of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Индия традиционно поддерживала хорошие отношения со всеми народами Республики Боснии и Герцеговины. |
We still need to ask hard questions about whether all that has been done traditionally still needs to be done. |
Но мы по-прежнему должны задавать себе трудный вопрос, нужно ли переделывать то, что уже традиционно сделано. |
Poland traditionally supports the Agency's Technical Cooperation Programme, being both a beneficiary of and a contributor to it. |
Польша традиционно поддерживает Программу технического сотрудничества Агентства, будучи и бенефициаром, и участником. |
This breakthrough levelled the traditionally almost insurmountable walls of national sovereignty. |
Этот прорыв способствовал разрушению традиционно непреодолимой стены национального суверенитета. |
Outbursts of violence caused by xenophobia, even in traditionally prosperous countries, have shown that no one is safe from this danger. |
Вспышки насилия на почве ксенофобии, даже в традиционно благополучных странах, свидетельствуют: никто не застрахован от этой заразы. |
Because of our geographical proximity and long historical association, the Caribbean countries and Haiti have traditionally enjoyed close and friendly relations. |
Благодаря нашей географической близости и давним историческим связям, карибские страны и Гаити находятся в традиционно близких и дружественных отношениях. |
Pakistan enjoys traditionally friendly and cooperative ties with both France and the Islamic Federal Republic of the Comoros. |
Пакистан поддерживает традиционно дружественные связи и осуществляет сотрудничество как с Францией, так и с Федеральной Исламской Республикой Коморские Острова. |
In Denmark the information aspect is traditionally considered to be very important. |
В Дании информационный аспект традиционно считается весьма важным. |
Given the traditionally high value placed on education and literacy, Tajikistan has the potential to develop its human capital as well. |
Принимая во внимание традиционно высокое значение, придаваемое в Таджикистане образованию и грамотности, страна обладает также потенциалом и для развития своих людских ресурсов. |
It was also pointed out that in some jurisdictions the cooperation with foreign judicial authorities was traditionally subject to the requirement of reciprocity. |
Было также указано, что в некоторых правовых системах вопросы сотрудничества с иностранными судебными органами традиционно обуславливаются требованием взаимности. |
Cities have traditionally served as economic centres and have become the primary providers of services. |
Города традиционно являются центрами экономической жизни и основными источниками услуг. |
(c) Promoting access by women and girls to traditionally male-dominated occupations; |
с) содействия получению женщинами и девочками доступа к профессиям, в которых традиционно преобладают мужчины; |
In our view, disputed elements should not be included in these types of draft resolutions, which are traditionally adopted by consensus. |
С нашей точки зрения, спорные аспекты не должны включаться в подобные проекты резолюций, которые традиционно принимаются консенсусом. |
This experience makes us believe that good will and common sense can lead to peaceful settlements, even of problems traditionally accompanied by violence. |
Этот опыт позволяет нам сделать вывод, что добрая воля и здравый смысл могут привести к мирному урегулированию даже тех проблем, которые традиционно сопровождались насилием. |
It should be noted that agriculture in Gabon was traditionally in the hands of women. |
Следует отметить, что сельским хозяйством в Габоне традиционно занимаются женщины. |
Non-governmental organizations in Barbados and the region had traditionally played a vital role in the women's movement. |
Неправительственные организации в Барбадосе и в регионе традиционно играют важную роль в движении женщин. |
His country's foreign policy had traditionally been shaped by respect for the major principles of international law. |
Внешняя политика Уругвая традиционно основывается на уважении основополагающих принципов международного права. |
Finally, he recalled that the staff of the Office of Human Resources Management continued to carry out the tasks traditionally allotted to them. |
Помощник Генерального секретаря в заключение напоминает, что персонал Управления людских ресурсов продолжает выполнять традиционно возлагаемые на него функции. |
Disarmament has traditionally been at the top of the agenda of the United Nations. |
Традиционно на первом месте в повестке дня Организации Объединенных Наций стоит разоружение. |
We have traditionally been at the forefront of supporters of the draft resolution on the IAEA report. |
Мы традиционно выступаем в авангарде сторонников проекта резолюции по докладу МАГАТЭ. |
In particular, El Salvador has a large number of non-governmental organizations which traditionally have been involved in defending human rights. |
В частности, в Сальвадоре имеется множество неправительственных организаций, которые традиционно занимаются вопросами защиты прав человека. |
Sectors which traditionally have not participated in the electoral process have on this occasion taken a much more positive approach. |
Часть населения, которая традиционно не участвовала в процессе выборов, на этот раз заняла гораздо более позитивную позицию. |
Peasants traditionally organized themselves in self-defence groups (rondas) to fight against cattle rustling. |
Крестьяне традиционно организовывали отряды самообороны (рондас) для борьбы с угонщиками скота. |
Ibid. Criminal law has traditionally provided the only option for women victims of physical abuse. |
Уголовное право традиционно являлось единственной возможностью защиты для женщин, пострадавших от физических злоупотреблений. |