Certain specific groups may be mentioned here, although it should be noted that any discrimination in their regard, in the housing field as elsewhere, has traditionally been positive. |
В этом контексте можно упомянуть ряд конкретных групп, хотя следует отметить, что любая дискриминация в их отношении - в том числе в сфере жилищного обеспечения - традиционно является позитивной. |
We must mobilize all resources - parents, extended family, elders, teachers, schools and religious institutions - to reclaim and re-establish local values and norms that have traditionally provided for the protection of children, including in times of war. |
Мы должны мобилизовать все ресурсы - родителей, родственников, старшие поколения, учителей, школы и религиозные институты - на возрождение и подтверждение местных ценностей и норм, которые традиционно обеспечивали защиту детей, в том числе во времена войны. |
In that regard, we support the role of the Alliance of Civilizations and other initiatives that further those ends. Albanians are traditionally tolerant and averse to any form of extremism. |
В этой связи мы поддерживаем роль «Альянса цивилизаций» и других инициатив, которые направлены на решение этих задач. Албанцам традиционно присуща толерантность и они выступают против любой формы экстремизма. |
It was true that affirmative action had to date focused on three groups - women, members of racial minorities and persons with disabilities - since those groups had traditionally been most affected by discrimination. |
Как правильно было отмечено, пока что позитивные меры были сфокусированы на трех группах - женщины, представители расовых меньшинств и лица с инвалидностью, поскольку именно эти группы традиционно в наибольшей степени страдают от дискриминации. |
The underlying ideology of these organizations, represented by Hindutva, exacerbates the social and political situations of the traditionally oppressed, the Dalits and religious minorities. |
Идеология этих организаций, основанная на доктрине Hindutva, приводит к обострению социального и политического положения традиционно угнетаемых групп населения, далитов и религиозных меньшинств. |
While the Secretariat was aware of a number of weaknesses, it was very grateful to the countries that had not traditionally contributed large numbers of troops for the efforts they had made. |
Секретариат отдает себе отчет в том, что сохраняется целый ряд слабых мест, в то же время он весьма признателен странам, которые традиционно не предоставляли крупные контингенты, за предпринятые ими усилия. |
This free passage for artisanal fisherman had traditionally existed not only between Eritrea and the islands, but also between the islands and the Yemen coast. |
Этот свободный доступ для кустарных рыболовов традиционно существовал на участке не только между Эритреей и названными островами, но и между островами и йеменским побережьем. |
Although UNIDO has traditionally worked with Governments and with public sector institutions, it has steadily increased its cooperation with organizations of the private sector and civil society. |
Хотя ЮНИДО традиционно осуществляет дея-тельность совместно с правительствами и учрежде-ниями государственного сектора, она постепенно расширяет сотрудничество с организациями частного сектора и гражданского общества. |
This process included, inter alia, the development of a constitutional and legal framework and programmes aimed at ensuring full equality of all citizens, including the traditionally disadvantaged sectors of the population. |
Этот процесс, в частности, включал разработку конституционных и правовых основ и программ, направленных на обеспечение полного равенства всех граждан, в том числе традиционно находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
Consequently, responsibility for family care and the high drudgery of domestic work such as cooking, fetching water and firewood, house cleaning, washing of clothes and dishes are traditionally assigned to women. |
Соответственно, забота о семье и бóльшая часть тяжелой работы по дому, такой как приготовление пищи, снабжение водой и дровами, уборка дома, стирка одежды и мытье посуды, традиционно возлагаются на женщин. |
Parties that traditionally heavily rely on hydropower (Norway, Sweden, Switzerland) continue to do so, but reported the exhaustion of viable sites and thus began to exploit other sources for power generation in order to meet the growing demand for electricity. |
Стороны, которые традиционно делали большой упор на гидроэлектроэнергию (Норвегия, Швеция, Швейцария), продолжают делать это, однако они сообщили об истощении реальных участков для такой деятельности и поэтому приступили к эксплуатации других источников получения энергии в целях удовлетворения растущего спроса на электроэнергию. |
The recent New Zealand Foreshore and Seabed Act declares areas falling into that category and traditionally belonging to native Maoris to be State property, thereby curtailing the Maoris' ancestral rights. |
В Новой Зеландии введенный недавно Закон о прибрежных зонах объявил эти земли, традиционно принадлежащие коренной народности маори, государственной собственностью, ограничив тем самым исконные права аборигенов. |
To that end, respect for States' sovereignty - which, traditionally, resides with the people - is vital in the process of defining the political and legal framework of each and every nation, free from interference by any supra-national body. |
В этом плане уважение суверенитета государств, который традиционно принадлежит народу, имеет жизненно важное значение для процесса определения политических и правовых рамок каждой конкретной нации, свободных от влияния наднационального органа. |
Given the traditionally loose organization of the Afghan State and the consequent autonomy of many regional authorities, each Civil Affairs office will need to adapt its approach to the situation prevailing in each locality. |
Учитывая традиционно свободную организационную структуру афганского государства и связанную с этим самостоятельность многих районных властей, каждому отделению по гражданским вопросам будет необходимо адаптировать применяемый ими подход к ситуации, сложившейся в каждом месте. |
The Commission should confine itself to questions that had traditionally been part of the topic, namely, nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Комиссии следует ограничиться вопросами, которые традиционно входили в эту тему, а именно: вопросами национальной принадлежности претензий и исчерпания местных средств правовой защиты. |
The Special Rapporteur proposes that the Commission should not seek to extend the scope of the draft articles beyond matters normally and traditionally viewed as belonging to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Специальный докладчик предлагает Комиссии не стремиться расширять сферу охвата проектов статей, выходя за пределы вопросов, обычно традиционно рассматриваемых как принадлежащие к гражданству требований и исчерпанию местных средств правовой защиты. |
Suggestions have been made that the present draft articles should be expanded to include a number of matters linked to the nationality of claims that do not traditionally fall within this field. |
Были также предложения о том, чтобы расширить нынешние проекты статей для охвата целого ряда вопросов, связанных с гражданством требований, которые традиционно не подпадают под эту сферу. |
We hope that that progress will continue, so that the people of Nepal can draft a constitution guaranteeing the rights of all citizens, including those who have traditionally been marginalized. |
Надеемся, что этот прогресс будет продолжаться, с тем чтобы непальский народ мог разработать конституцию, которая гарантировала бы права всех граждан, включая традиционно маргинализированные группы населения. |
As a peninsula, Korea has traditionally been highly dependent on marine living resources and on maritime transportation, and it has made earnest efforts to enhance ocean management in accordance with the provisions of the Convention. |
Являясь полуостровом, Корея традиционно очень зависит от живых морских ресурсов и морских перевозок и предпринимает серьезные усилия по совершенствованию управления океанами в соответствии с положениями Конвенции. |
Achieving a balanced participation in Commission meetings among ministers with economic, social and environmental portfolios has traditionally proved difficult, largely due to the fact that most countries usually send only one minister to any given international meeting. |
Обеспечение сбалансированного участия в заседаниях Комиссии министров, отвечающих за экономические, социальные и экологические вопросы, традиционно относилось к числу трудных задач, в основном в связи с тем, что большинство стран, как правило, на ту или иную международную встречу направляет лишь одного министра. |
The Taliban representative who informed the Special Rapporteur that a draft constitution is being prepared acknowledged that a Loya Jirgah was the institution which had traditionally been convened for ratification of constitutions. |
Представители движения "Талибан" проинформировали Специального докладчика о том, что ведется подготовка проекта конституции, признав, что "лои джирга" является институтом, который традиционно созывался для ратификации конституций. |
The meetings and talks held in Ulaanbaatar between the leaders of Mongolia and the Russian Federation constitute an important stage in the development of the traditionally friendly relations between the two countries. |
Состоявшиеся в Улан-Баторе встречи и переговоры руководителей Монголии и Российской Федерации являются важным этапом в развитии традиционно дружественных отношений между двумя странами. |
We must mobilize all our resources and social networks to promote and strengthen local value systems that have traditionally provided for the protection of children within societies, including in times of war; Appeal to the business community. |
Мы должны мобилизовать все имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы и социальные структуры и механизмы для развития и укрепления местных систем ценностей, которые традиционно обеспечивали защиту детей в рамках нашего общества, в том числе и во время войны; призыв к деловым кругам. |
He recalled that every two years the question of human rights and extreme poverty was the subject of a resolution, which was traditionally adopted without a vote. |
Он напоминает о том, что резолюция по вопросу о правах человека и крайней нищете принимается - традиционно консенсусом - раз в два года. |
The actual monthly average capacity utilization from January to March 2002 was 3,700 pages at a time when the demand for translation services is traditionally relatively low. |
Фактический среднемесячный показатель использования этого потенциала составлял 3700 страниц в течение января - марта 2002 года, когда спрос на услуги по письменному переводу является традиционно относительно низким. |