Bangladesh, for the first time, was the largest recipient of UNFPA technical cooperation expenditure in 2001, the position traditionally held by India since 1996. |
В 2001 году Бангладеш впервые стала крупнейшим получателем помощи ЮНФПА в области технического сотрудничества, сменив Индию, которая традиционно занимала эту позицию начиная с 1996 года. |
At the same time, it should be noted that traditionally, the degree of emancipation and education of women in the region is relatively high and the gender issue is not perceived as a serious problem. |
В то же время следует отметить, что традиционно степень эмансипации и образования женщин в данном регионе является относительно высокой, и гендерный вопрос здесь не воспринимается в качестве серьезной проблемы. |
This will be a formidable task, and the Special Representative stresses, in particular, the importance of improving access to education by those groups who have been traditionally marginalized, such as girls, ethnic minorities, indigenous peoples, inhabitants of remote areas and the poor. |
Предстоит проделать колоссальную работу, и Специальный представитель подчеркивает, в частности, важность улучшения доступа к образованию для таких традиционно маргинальных групп населения, как девочки, этнические меньшинства, коренные народы, жители отдаленных районов и беднота. |
Entrepreneurship education programmes in the USA, initiated by both business and educational establishment, are being developed to re-establish a traditionally important resource for rural communities: local schools and colleges. |
Разработка программ обучения предпринимательству в США, осуществляемых по инициативе как деловых кругов, так и учебных заведений, преследует цель упрочения такого традиционно важного ресурса сельских общин, как местные школы и колледжи. |
For many years now, Costa Rica, which is traditionally a host country for immigrants, has contained a large proportion of persons of very different socio-cultural origins; this influx has given rise to an extremely rich culture with an acceptable level of tolerance. |
Кроме того, в течение многих лет Коста-Рика традиционно принимала иммигрантов, в связи с чем для населения этой страны характерны весьма значительные социально-культурные различия; такое положение привело к формированию в стране очень богатой культуры, характеризующейся приемлемым уровнем терпимости. |
However, since the annual reports of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to the General Assembly are traditionally of the highest interest to my delegation, I should like to take this opportunity to comment briefly on a few points from my national perspective. |
Однако, поскольку ежегодные доклады Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) Генеральной Ассамблее традиционно представляют значительный интерес для моей делегации, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы кратко прокомментировать несколько замечаний с национальной точки зрения. |
The incidence of tax is often cited as the reason for the formation of and subsequent growth of enterprise groups and many legal systems have traditionally given weight to the economic unity of related entities. |
Нередко главной причиной создания и последующего развития предпринимательских групп называют необходимость распределения налогового бремени, поскольку во многих правовых системах традиционно признается экономическое единство родственных компаний. |
Special attention and encouragement could be given to people who have managed to break into a sport that is otherwise traditionally played by certain ethnic groups only. |
Особое внимание и поддержку можно было бы предоставить людям, которым удается принимать участие в таких видах спорта, которые традиционно пользуются популярностью только среди определенных этнических групп. |
Encouragement of the submission of projects with a gender perspective concerning activities not traditionally carried out by women. |
поощрение учитывающих гендерную проблематику инициатив в тех видах деятельности, в которых женщины традиционно не представлены. |
A human rights framework within which informal justice mechanisms should operate, including with respect to due process principles, also needs to be developed with local leaders, who traditionally chair dispute resolution meetings. |
Необходимо также разработать с участием местных лидеров, которые традиционно председательствуют на собраниях по урегулированию споров, основы норм в области прав человека, в рамках которых должны функционировать неформальные механизмы правосудия, в том числе в отношении принципов надлежащей правовой процедуры. |
Women's subordinate status is primarily a cultural phenomenon and extends, in both temporal and geographical terms, far beyond religions, at least those which are traditionally blamed for keeping women in an inferior position. |
Подчиненное положение женщин является прежде всего явлением культурного порядка, которое как в географическом, так и в хронологическом отношениях далеко выходит за пределы религии, по крайней мере тех, которые традиционно обвиняются в наделении женщины статусом низшего существа. |
That may explain a certain lack of interest in politics on the part of women and their low level of participation in political office or in other positions traditionally reserved for men. |
Это объясняет определенное отсутствие интереса женщин к политике или их слабое участие в осуществлении политических полномочий и, собственно, других функций, традиционно закрепленных за мужчинами. |
A recent study also documents a significant rise in age at marriage since the early 1990s in European countries with economies in transition, which have been traditionally characterized by a relatively early marriage pattern. |
Результаты одного недавно проведенного исследования также свидетельствуют о значительном повышении с начала 90-х годов возраста вступления в брак в европейских странах, экономика которых переживает переходный период, где традиционно наблюдалась тенденция к заключению относительно ранних браков. |
As in many other parts of the developing world, the Caribbean had traditionally cared for its elderly population through the family and community network. |
Как и во многих других развивающихся странах, в странах Карибского бассейна семья и общинные системы традиционно ухаживают за стариками. |
Governments have traditionally had a hand in the evolution of science and technology capabilities, both in the development of underlying knowledge bases and in the provision of the physical and policy infrastructures on which technological progress depends. |
Государственные органы традиционно играют заметную роль в формировании научно-технического потенциала, развивая необходимые базы данных и создавая физическую и политическую инфраструктуры, определяющие технический прогресс. |
In particular, financial assistance for training the police and the Afghan National Army - although outside areas traditionally funded by donors - are critical to the establishment of long-term security and to the creation of a solid foundation for today's investments. |
В частности, решающее значение для укрепления безопасности в долгосрочной перспективе и создания прочной основы для привлечения инвестиций сегодня имеет финансовая помощь в деле профессиональной подготовки сотрудников полиции и военнослужащих афганской национальной армии, хотя все это находится за рамками сфер, традиционно финансировавшихся донорами. |
The Special Rapporteur also notes that the question of non-State actors has been traditionally defined as relating to the duty of States to exercise due diligence and to ensure that individuals and collective private entities respect the law and do not abuse or infringe upon the rights of others. |
Специальный докладчик также отмечает, что вопрос о негосударственных субъектах традиционно определялся как имеющий отношение к обязанности государств проявлять должную заботливость и обеспечивать, чтобы отдельные лица и коллективные частные субъекты соблюдали закон, не нарушали прав других и не посягали на эти права. |
Although women made up a significant portion of the membership of both public and private trade unions, and had traditionally participated in massive numbers in union campaigns, only one woman had been the general secretary of a union. |
Хотя женщины образуют значительную долю членов государственных и частных профсоюзов и традиционно участвуют в большом количестве в профсоюзных кампаниях, лишь одна женщина является генеральным секретарем профсоюза. |
Trade facilitation has traditionally been considered a technical issue, but in recent years has emerged as a key factor in trade and economic development policy. |
Традиционно считавшееся в течение последних лет техническим вопросом, упрощение процедур торговли сегодня выступает одним из ключевых факторов политики в области развития торговли и экономики. |
Although United Nations agencies are traditionally involved in facilitating humanitarian demining activities, the possibility of expanding their activities to facilitate stockpile destruction should not be excluded. |
Хотя учреждения Организации Объединенных Наций традиционно привлекаются к деятельности по содействию гуманитарному разминированию, не следует исключать возможность расширения их деятельности с целью содействия уничтожению запасов. |
In the Isle of Man, a small territory, traditionally there has been little immigration other than from Britain and Ireland, and no minorities as such. |
На острове Мэн, который является небольшой по размеру территорией, традиционно насчитывалось мало иммигрантов, если не учитывать выходцев из Великобритании и Ирландии, и никогда не было меньшинств. |
These consultations have traditionally provided a forum for exchanging information and arriving at a common vision of how United Nations system agencies working within a collaborative framework could support Africa's development. |
Эти консультации традиционно обеспечивают форум для обмена информацией и формирования общего взгляда на то, каким образом учреждения Организации Объединенных Наций, действуя совместно, могут способствовать развитию Африки. |
She noted with satisfaction the high levels of literacy among women in Kazakhstan and the presence of women in certain technical fields in which traditionally they had been under-represented. |
Она с удовлетворением отмечает высокий уровень грамотности среди женщин в Казахстане и их представленность в ряде технических сфер, где женщины традиционно были представлены недостаточно. |
Currently, women's participation in the labour force was very low because of their lack of mobility and the impact of modernization and structural adjustment programmes on such sectors as fish processing and handicrafts, in which they had traditionally been employed. |
В настоящее время доля женщин на рынке труда является очень малой из-за их неспособности переезжать с места на место и влияния модернизации и программ структурной перестройки в таких секторах, как рыбообработка и кустарные промыслы, в которых они традиционно работали. |
Her Government was taking steps to revitalize and promote job creation in the so-called "soft" sectors of the economy, in which women had traditionally been employed. |
Правительство ее страны принимает меры по восстановлению так называемых «мягких» отраслей экономики, в которых традиционно были заняты женщины, и созданию новых рабочих мест. |